Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

Snowpiercer

dokončeno nebo zrušeno - najít

Film IMDb 6156584
Snowpiercer
Ledová archa 15.8.2024 25.8.2024 23.08.2024 14:19 CZ neobit78
6
UPDATE 18.08.2024 - Bohužel mi dnes klekl notebook, takže mám trochu komplikaci. O nic jsem nepřišel a noťas je v záruce, ale budu si muset rychle splašit nějakou náhradu, abych mohl překládat :-( Zatím nepanikařím... ;-)

UPDATE 22.08.2024 - Zdá se, že to zítra dokončím, když se nic nepotento... ;-)
Po překladu samozřejmě musím udělat ještě korekci a upravit vše pro ten druhej release.
Představuju si to tak, že do večera to nahraju na server, držte palce :-)

UPDATE 23.08.2024 - Přeloženo, probíhá kontrola a korekce :-)
VZKAZY A KOMENTÁŘE K Snowpiercer
22.8.2024 16:26 pppeeetttrrr odpovědět
díky za překlad
uploader21.8.2024 9:37 neobit78 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Abyste si nemysleli, že jde jen o překlad, tak vězte, že tentokrát jde i dost o synchronizaci a správné termíny. I ty nejlepší ENG titulky jsou plné časových chyb a musím je zároveň dost opravovat. Mnohdy je český překlad delší, jindy zas kratší...ale to je taková klasika.
Horší jsou pak překlady odborných/oborových termínů. V tomhle díle se mluví o debarkaci (debarkation), což je přímo "vylodění". Jenže tady to máme z vlaku! Přece se nebudou "vyloďovat" z vlaku?! Takže následuje obvyklé martyrium s hledáním významu slova.
A tak se pak dočtu, že:
"Termínu „debarkace“ může býti použito jen o skutečném vysazení vojska z lodi, a tu ovšem nám stačí naše české „vysazení z lodi“. Ve chvíli, kdy článek dáváme do tisku, dovídáme se, že se pro desant navrhuje jednak „snůška“ nebo „snáška“, jednak „výsadka“ i „vysádka“; o obou posledních výrazech platí totéž, co bylo řečeno výše o „vysazení vojsk“, a to v míře ještě zvýšené, neboť Rusové užívají termínu „vysadka“ skutečně jen o vysazení vojsk z přistalých letadel. Co se týče pojmenování „snůška“ nebo „snáška“, mají oba termíny též tu přednost, že jsou stručné a že není třeba přidávat k nim přídavné jméno jako u jiných navrhovaných termínů; není třeba říkat letecká snůška nebo snáška, stačí samo substantivum.
K této poznámce připojila redakce uvedeného vojenského měsíčníku návrh, v němž byl doporučen pro takové vojenské podniky název letecký výsadek (množ. č. výsadky) a v němž zároveň bylo podotčeno, že se tvarem i významem blíží slovu ruskému a že jde jen o to, zvyknout mu."

Tak. A pak si vyberte! Já to udělat musím. A pak už jen čekám, až sem do komentářů přijde někdo chytrej a... :-D
Tak jen, abyste věděli, že to často není jen tupý překlad ;-)
uploader20.8.2024 9:04 neobit78 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1604458


Jo, mám v plánu až do konce :-) Porucha noťasu pořešena, titulkuju dál. Jen toho času, kdyby bylo víc :-(
19.8.2024 19:34 pavloff odpovědět
bez fotografie
Díky moc,že dál překládáš !!!
17.8.2024 6:49 barwak odpovědět
bez fotografie
Super!


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad



Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu