Youth (2015) |
||
---|---|---|
Další název | Mládí |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 8 470 Naposledy: 12.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 969 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | 720p.BRRip.x264.AAC Youth.2015.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Youth ke stažení |
||
Youth
| 969 B | |
Stáhnout v ZIP | Youth | |
titulky byly aktualizovány, naposled 4.11.2015 19:48, historii můžete zobrazit |
Historie Youth |
||
4.11.2015 (CD1) | GastaGun | |
4.11.2015 (CD1) | GastaGun | opravené chyby... moc děkuji Inferio |
31.10.2015 (CD1) | GastaGun | Původní verze |
RECENZE Youth |
||
15.5.2016 23:54 arabien | odpovědět | |
|
||
11.3.2016 20:39 briggan1 | odpovědět | |
|
||
31.1.2016 21:00 KenoL | odpovědět | |
|
||
12.1.2016 23:55 maui1 | odpovědět | |
|
||
2.1.2016 14:18 hamiroslav | odpovědět | |
reakce na 911633 Díky za korekce, jsou tam ještě další nedostatky, co mi tam hlavně vadí je např. to, že 1. řádek v dvouřádkovém titulku často končí spojkou nebo předložkou (která má být samozřejmě na začátku 2. řádku). |
||
25.12.2015 13:25 GastaGun | odpovědět | |
reakce na 922374 Autorka reagovala a opravené titulky nahrála, ale server titulky.com s ní nechce nějak spolupracovat... takže asi tak... Omlouvám se za špatnou češtinu, ale je to fakt udělané narychlo a moc děkuju net-vor za jeho komentář. Účelem překladatele není vám zážitek z filmu zničit snaží se vám ho vylepšit proto mi nevadí kometáře s opravami ráda to opravím a uznávám, že angličtina mi jde lépe než čeština takže asi tak moc děkuju za komentáře jak negativní tak pozitivní |
||
20.12.2015 17:04 jirousnet | odpovědět | |
|
||
16.12.2015 19:28 fanys75 | odpovědět | |
14.12.2015 23:14 mrazm | odpovědět | |
reakce na 908816 A proč by ty anglické nešly použít? Těch chyb je habaděj a jistě dobrá polovina tam nemusela být kdyby se aspoň použily jako verifikační podklad... kupříklad retired = "v důchodu" a ne "unavený". A sto dalších. |
||
14.12.2015 11:10 ikariko1986 | odpovědět | |
|
||
14.12.2015 10:31 Necron | odpovědět | |
reakce na 912542 jestlize ale do dneska autor nereagoval (posledni update 4.11.2015), tak bys to uz mohl nahodit opravene coz? diky |
||
11.12.2015 20:56 Jaksa | odpovědět | |
|
||
5.12.2015 21:06 igorcihla | odpovědět | |
30.11.2015 16:06 Stunherald | odpovědět | |
|
||
23.11.2015 11:44 Franci_Kafka | odpovědět | |
20.11.2015 23:44 TomateMuno | odpovědět | |
reakce na 915324 nie že by som si to nechcel pustiť ale som filmový fajnšmeker tak si ho rád kuknem na jeden záťah ale držím palce, hlavne to neuponáhlaj |
||
20.11.2015 18:47 alsy | odpovědět | |
|
||
20.11.2015 14:22 igorcihla | odpovědět | |
YOUTH SK.srt |
||
18.11.2015 23:59 Leukerbad | odpovědět | |
|
||
18.11.2015 20:27 igorcihla | odpovědět | |
18.11.2015 16:03 TomateMuno | odpovědět | |
18.11.2015 9:44 igorcihla | odpovědět | |
|
||
15.11.2015 20:06 Petulec | odpovědět | |
|
||
15.11.2015 13:16 fox.001 | odpovědět | |
|
||
15.11.2015 1:53 desade | odpovědět | |
1016 01:42:07,037 --> 01:42:09,664 Víte co vám venku utíká? 1017 01:42:11,416 --> 01:42:12,917 Ne, co? 1018 01:42:13,669 --> 01:42:15,545 Mládež. Podľa mňa tam malo byť: Mladosť (po česky mládí). A myslím, že je to aj kľúčová veta filmu s tým istým názvom. Prajem veľa trpezlivosti v ďalšej práci. |
||
11.11.2015 22:19 Studená | odpovědět | |
reakce na 912547 Pro: net-vor, omlouvám se, po vysvětlení chápu příčiny Vašeho rešení poskytnutí úprav titulků od GastaGun. Za sebe samozřejmě děkuji GastaGun za "pvotní" titulky, i Vám za dalši korekturu. |
||
11.11.2015 21:37 net-vor | odpovědět | |
reakce na 912080 Čtu diskusi níže, jestli je té překladatelce 14, tak smekám. Moje korektura nemá poukázat na něčí nedostatky (nehodnotit lidi jsem se naučil paradoxně ve školství), ale zlepšit zážitek ze sledování filmu - někomu mohou chyby znepříjemnit sledování, což je škoda na všech stranách. Jak jsem psal - vzít cizí práci, mýrnix týrnix tam udělat úpravy a nahrát - to si fakt netroufám (že někdo předpokládá, že to nebude problém, neznamená, že to nebude problém). Překladatelka má problém akorát s interpunkcí, s čímž má problém každý, vše ostatní mi přišlo cajk, na 14teté děvče ultra cajk. Držím palce do další práce a snad jsem to korekturou nepohnojil nebo nepřidal nechuť, pokud ano, tak mě to mrzí. Přeci jen - někdo to dělá zadarmo ve volném čase, někdo akorát remcá. |
||
11.11.2015 21:24 net-vor | odpovědět | |
reakce na 912080 Dle místních většinových zvyklostí "neupravovat, nenahrávat" + dle základní logiky "není to moje => nepřísluší mi to upravovat". Za to, co navrhujete, jsem tu i párkrát dostal vynadáno, takže never more. Jinak i já si vážím práce překladatelky a přeji jí, aby se nenechala odradit. BTW - nemáte zač za korekci. Pokračování till the end: 01:18:20 - Víš jaký -> Víš, jaký 01:19:19 - Hrůza, nebo touha? 01:22:07 - Jak to myslíš, kdo to je? 01:22:23 - Kvůli tomu, jak kouká na ty robotí filmy. 01:22:37 - ve svých 01:25:57 - svého debilního 01:27:54 - .. => asi . nebo ... 01:28:05 - viděly 01:33:05 - tak, lidičky 01:41:32 - rybička, pane 01:45:20 - to, co |
||
11.11.2015 14:25 entitka | odpovědět | |
|
||
10.11.2015 13:58 Studená | odpovědět | |
reakce na 911633 Pro: "net-vor" Tak proč ty titulky nedáte celkově opravené k dispozici všem, jako to udělal "Inferio"? "GastaGun" s tím jistě bude souhlasit, neboť její zásluha, že se titulky snažila přeložit a dát k dispozici co nejrychleji, nebude o to menší. Děkuji všem třem výše jmenovaným, za jejich snahu a práci. |
||
8.11.2015 22:50 net-vor | odpovědět | |
Pravopisné a věcné úpravy / návrhy na úpravy: 02:28 - 'not even inside' - asi spíš 'ani vevnitř' (sarkasmus) 02:32 - pane Ballinger -> pane Ballingere 02:59 - s mojí -> se svojí (přivlastňujeme subjektu) 03:19 - 'I'm retired' - spíš než 'Jsem unavený.' (tired) něco jako 'Jsem už v důchodu.'? 03:24 - v dopise pracuji -> v dopise, pracuji (vložená VV) 04:03 - poctěná kdyby -> poctěná, kdyby 04:04 - kdyby jste -> kdybyste 04:50 - 'conduct' asi spíš dirigovat než představovat 04:50 - mé -> své (přivlastňujeme subjektu) 12:04 - si -> jsi 12:18 - to protože -> to, protože 17:28 - vedete pane -> vedete, pane (oslovení) 17:31 nevím jestli -> nevím, jestli (VV) 17:52 - idioti a -> idioti, a (vložené oslovení) 17:52 - zapomínáte o -> zapomínáte, o (VV) 17:57 - Jedné co umíš je kritizovat -> Jediné, co umíš, je kritizovat (interpunkce + překlep) 17:57 - co kdyby jsi -> co kdybyste 18:10 - talent a tak -> talent, a tak (příčinný poměr) 21:00 - holka do -> holka, do (VV) 21:38 - spát... -> spát, (nebo spát..., ale to mi zní divně) (VV) 21:48 -> 23:07 - dtto výše, je to tam asi pětkrát. Chápu záměr (v dialogu jsou dramatické pauzy, které jsou vyjádřeny těmi aposiopesemi), ale gramaticky podle mě není správně dělat tam takto ty aposiopese, zas tak smrtelně dramatické to není. Nechám korekci na zvážení. 27:53 - ji -> jí 28:19 - jsem že -> jsem, že 28:36 - těma kanálkama - nevím, jestli je obecná čeština záměr, ale vzhledem k tomu, že ta postava jinak mluví 'normálně', tak spíš ne... -> těmi kanálky 28:53 - mému -> svému (přivl. subjektu) 30:30 - věku ty -> věku, ty (VV) 31:05 - říct co -> říct, co (VV) 31:09 - žena kvůli, -> žena, kvůli 31:31 - né -> ne 32:40 - Julian který -> Julian, který (VV) 35:54 - tom co -> tom, co (VV again) 37:22 - možná, ani -> možná ani (not VV) 40:09 - nehty tak -> nehty, tak 42:45 - moje -> své 47:15 - tati něco -> tati, něco 57:11 - doby co -> doby, co 01:16:05 - Ale já ti vlastně, ani nic neřekla o královně. ??? Možná spíš něco jako 'Zatím jsem ti neřekla o svém otci a královně.' nebo 'Můj otec ti neřekl o královně, že ne.' 01:16:08 - jak chce - dvojí vazba (on? královna?) (v angl. je to jasné How she...) 01:16:08 - chce aby -> chce, aby 01:16:24 - přátelství, si -> přátelství si 01:17:32 - něco co -> něco, co 01:18:19 - Víš jaký -> Víš, jaký Dnes víc nedám, pokračování příště. |
||
4.11.2015 21:32 rushid | odpovědět | |
4.11.2015 18:23 GastaGun | odpovědět | |
reakce na 910069 Moc Díky ale říkám pravdu korektura byla ale jak vidím asi moc dobrá ne... moc se omlouvám a určitě nahraju |
||
4.11.2015 17:02 jilguero | odpovědět | |
3.11.2015 23:38 Inferio | odpovědět | |
Mládí (2015).srt |
||
2.11.2015 15:16 beker114 | odpovědět | |
|
||
2.11.2015 11:30 Palo70 | odpovědět | |
|
||
1.11.2015 13:55 Romi | odpovědět | |
|
||
1.11.2015 0:51 micha1 | odpovědět | |
|
||
1.11.2015 0:34 DennisT | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 23:19 anku | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 23:04 kvin | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 22:23 mikulin1 | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 20:59 Brumko1 | odpovědět | |
Ďakujem. |
||
31.10.2015 18:30 Paul.B | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 17:40 Dadel | odpovědět | |
reakce na 908816 Tak jestli je ti fakt 14, tak uznávám, že jsi dobrá a umíš na svůj věk dobře anglicky a máš skvělý vkus Nějaký jednodušší film bys klidně i zvládla. Ale tu češtinu si trochu dopiluj, titulky k filmu jsou něco jiného než SMSky kamarádce. V prvé řadě bych doporučoval si film ještě jednou pustit a vychytat všechny nedostatky. Většina tě určitě praští do očí hned, pak ještě dodávám, že se píše "ty jsi" a ne "ty si", "abys" a ne "aby jsi" apod. To spíš pro příště. Ony ti titulky nejsou zas tak špatné, jen ta spousta zbytečných malých nedostatků ruší. |
||
31.10.2015 17:09 stefanik | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 16:56 pierrek111 | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 14:37 jilguero | odpovědět | |
reakce na 908816 Jistě si zasloužíš dík za snahu a rychlost. Ovšem před takovým překladem by si měl každý (a zvlášť překladatel začínající) pro sebe zhodnotit, zda na něj má (jak jsem psal, Youth je těžší artový snímek), protože je to velká odpovědnost - špatné titulky zkazí ostatním film. Čímž tě nechci odradit od překládání, sám tvé titulky zatím nedokážu zhodnotit, ale třeba Dadelovi věřím. Každopádně je fajn, že přijímáš kritiku a podrobíš své titulky další korekci. |
||
31.10.2015 14:26 GastaGun | odpovědět | |
reakce na 908800 Omlouvám se za nedostatky... určitě opravím hned po té co se dostanu domů. Co se týče korekce tu jsem opravdu měla... Jsou to mé první titulky z odposlechu ty anglické se nedaly použít a vzhledem k tomu, že můj věk ještě nepřekročil ani hranici 15 jsem na sebe docela hrdá... v některý scénách si nevěděl rady ani můj přítel z Británie. |
||
31.10.2015 14:01 jilguero | odpovědět | |
reakce na 908793 Počkal jsem si, až někdo zhodnotí kvalitu titulků, především tu významovou. Takže, provede někdo korekci? Anebo vlastní nový překlad? Ten film za to rozhodně stojí, je artový, spíše pro náročnějšího diváka, který uvítá přesnost překladu. |
||
31.10.2015 13:49 Dadel | odpovědět | |
armor of 200 pounds - to pound je hmotnost, ne měna ghost writer není žádný duch, viz třeba tento film: http://www.csfd.cz/film/243590-muz-ve-stinu televize je nejen budoucnost, ale i současnost (titulek 853) hlavně, že tam na začátku minutu barevně svítí, že titulky měly i korektora... |
||
31.10.2015 12:23 yardman76 | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 11:24 igelit | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 11:05 Dadel | odpovědět | |
31.10.2015 10:48 alsy | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 10:46 12001200 | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 10:24 GastaGun | odpovědět | |
reakce na 908628 Ano vím a omlouvám se, jak už jsem říkala nešlo mi to doplnit. Okamžitě se to smazalo. Hned jak přijedu domů údaje řádně doplním. |
||
31.10.2015 10:01 Dadel | odpovědět | |
http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=575 |
||
31.10.2015 9:42 chezuska | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 9:07 olinciny | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 8:55 dae | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 8:36 mmddrr | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 8:01 Anakunda4 | odpovědět | |
|
||
31.10.2015 6:41 4ceratops | odpovědět | |
|
||
|