Rogue One: A Star Wars Story (2016) |
||
---|---|---|
Další název | Rogue Jedna: Příběh Hvězdných válek |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 235 Naposledy: 28.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 734 756 115 B typ titulků: srt FPS: 29,97 | |
Verze pro | Rogue.One.A.Star.Wars.Story.2016.NEW.HDTS.700MB.ShAaNiG /HDTS.x264-VAiN / READNFO TS XviD AC3 ACAB /HDCAM UnKnOwN /x264 HDTS (Deflickered)-DDR / HD-TS.x264-CPG / HDTS UN-WATERMARKED. NAKRO / HDCAM.AC Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer Rogue One: A Star Wars Story |
||
Titulky Rogue One: A Star Wars Story ke stažení |
||
Rogue One: A Star Wars Story
| 734 756 115 B | |
Stáhnout v ZIP | Rogue One: A Star Wars Story | |
titulky byly aktualizovány, naposled 8.2.2017 0:51, historii můžete zobrazit |
Historie Rogue One: A Star Wars Story |
||
8.2.2017 (CD1) | Kenobe | |
27.1.2017 (CD1) | Kenobe | |
27.1.2017 (CD1) | Kenobe | Verze 1.1 |
26.1.2017 (CD1) | Kenobe | Původní verze |
RECENZE Rogue One: A Star Wars Story |
||
18.3.2017 14:58 petfle1 | odpovědět | |
Take prosim o precas na Rogue.One.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS |
||
7.2.2017 2:46 -OverLord- | odpovědět | |
7.2.2017 1:18 -OverLord- | odpovědět | |
reakce na 1041956 Přesně jak říkáš. Rozdíl o 300 ms u jedné z verzí je proto, že v půlce vypadne na chvíli zvuk a od té doby se to až po konec liší, takže jsem to jen přečasoval. Změna o jednu milisekundu je kvůli duplicitě, což je formalita. Kenobe má jedny titulky na všechny verze, což je jeho věc. Každopádně si stojím za tím, co jsem vypsal níže, je to pouhý přepis mé práce. |
||
7.2.2017 1:11 -OverLord- | odpovědět | |
reakce na 1041935 Žádná odlišnost tam bohužel není, pouze jsi přepsal můj překlad a při tom ses na film jen díval, a to já nepokládám za fér jednání nebo dokonce práci. Chtěl jsem to nechat být, ale čím víc jsem to porovnával, tím víc jsem toho viděl. Příště přepiš i časování, protože prvních cca 100 titulků jsem časoval ručně, když ještě nebyly žádné cizojazyčné titulky, ze kterých bych si časování vypůjčil. Tím pádem mám ve svém překladu stoprocentně unikátní milisekundy, které se ti podařilo záhadným způsobem přesně načasovat také. Vlevo jé tvých prvních 5 titulků, vpravo mých: 00:00:08,167 --> 00:00:13,367 / 00:00:08,367 --> 00:00:13,367 00:01:28,315 --> 00:01:29,915 / 00:01:28,715 --> 00:01:30,015 00:01:30,015 --> 00:01:32,115 / 00:01:30,115 --> 00:01:32,115 00:01:43,532 --> 00:01:46,732 / 00:01:43,832 --> 00:01:46,332 00:01:46,832 --> 00:01:49,332 / 00:01:46,832 --> 00:01:49,332 Dokonce se některé časy shodují úplně přesně, a to bez ohledu na to, že jsi to dělal pro úplně jinou verzi než já, takže máš logicky setiny vteřiny poupravené. Co jsi ale neupravil, jsou milisekundy, které jsou naprosto totožné, a to po celý film. Prvních cca 100 titulků je pro mě ale zásadních, protože jsem je časoval sám a ručně. Nebudu to tady procházet všechno, nemám na to čas, ale třeba tohle je vážně výsměch: Mé: - Kapitáne Antillesi? - Senátore? - Mám pro vás úkol. Tvé: - Kapitáne Antillesi. - Senátore. - Mám pro vás úkol. Změnil jsi pouze znaménko, náročná práce. Také se ti záhadným způsobem podařilo dialog poskládat zrovna takto, i když v amatérských anglických titulcích, které vyšly a z kterých jsi mohl zcela logicky čerpat, bylo toto: - Captain Antilles, I have a mission for you. - Senator. Já jsem si konečně před pár dny udělal rozsáhlou korekci a přečasy na ostatní verze, nicméně v tomto porovnávání jsem vycházel z verze, kterou jsem nahrál už v prosinci. Tu jsi použil i ty. Proč to ale říkám? Možná by sis chtěl, stejně jako já, opravit "generála Bendolu" na řádku 784. Já už to v nové verzi udělal. Původně jsem si totiž to jméno nikde neověřoval a upozornil mě na to až jeden z fanoušků emailem. Ve skutečnosti je to generál Syndulla, najdeš to na Star Wars wiki. Přiznání se k tomu, žes použil "pouze" popisky planet, je směšné. Nebudeme tady ze sebe přece dělat blbce. Je zcela očividné, že jsi pouze přepsal můj překlad. Máš tam stejné dialogy, chyby, časování - prostě vše. Každý, kdo tohle čte, včetně admina, si může ověřit, že tady neroznáším jen nepodložené žvásty. Mám u svých titulků vždy v poznámce uvedeno, že si úpravy a přečasování na jiné verze udělám sám, ale vůbec by mě nenapadlo, že se někdo rozhodne můj překlad přepsat a nahrát jako svou práci. Já to nijak řešit nehodlám, ale nepředpokládej, že budu jen sedět a koukat, jak mi někdo vykrádá překlad. |
||
7.2.2017 1:04 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1041948 posun na začátku o jednu milisekundu -Overlord- udělal, aby titulky prošly automatickou detekcí duplicit. jinak se titulky od půlky liší o 300 ms, což už je pro některé lidi rušivý rozdíl. bylo by fajn, kdybys neměl zapotřebí rýt do jiných lidí. ano, překlad máš zdá se vlastní, ale už na těch popiscích je vidět, že sis s jeho titulky pomáhal. snadno tak může někdo předpokládat, že sis třeba v obtížných pasážích taky vypomohl. |
||
7.2.2017 0:33 Kenobe | odpovědět | |
Titulky sedí na 99% z níže uvedených v popisu. |
||
6.2.2017 23:43 Kenobe | odpovědět | |
reakce na 1040706 Máš-li ten pocit, brát ti ho nebudu. Přiznávám se,že španělsky neumím a použil jsem popisky názvů planet z tvého překladu. Odlišnost našich překladů je dost značná, nemyslíš? |
||
4.2.2017 1:54 -OverLord- | odpovědět | |
|
||
|