Hell on Wheels S01E02 (2011)

Hell on Wheels S01E02 Další název

Hell On Wheels, HON 1/2

Uložil
natiel Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.11.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 736 Naposledy: 4.11.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 995 330 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-ASAP Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Hell on Wheels S01E02 ke stažení

Hell on Wheels S01E02
366 995 330 B
Stáhnout v ZIP Hell on Wheels S01E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Hell on Wheels (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 6.12.2011 21:50, historii můžete zobrazit

Historie Hell on Wheels S01E02

6.12.2011 (CD1) natiel Díky za připomínky. Oprava překladu.
14.11.2011 (CD1) natiel Původní verze

RECENZE Hell on Wheels S01E02

6.12.2011 14:34 Ulrik odpovědět
bez fotografie
Předem - díky za to, že ty titulky děláš. Proto neber následující část špatně, cením si tvého času, spíš to ber konstruktivně.
Ale... máš tam hrozně chyb.
9
00:01:25,168 --> 00:01:26,962
No, co si jeden neudělá.
- Má být "No, jeden nebude stačit" (Well, just the one won't do.)
75
00:08:54,740 --> 00:08:57,162
tak nespím ani minutu,
- Má být "Tak mne to nijak netrápí/ Neztratím kvůli tomu ani minutu spánku" (I lose not a minute's sleep,)
178
00:19:22,064 --> 00:19:25,243
dokud náš dodávkový
vlak nebyl napaden a...
- "Zásobovací"
179
00:19:25,368 --> 00:19:29,085
Stal jsem se vězněm války.
- Prostě "zajatcem" (prisoner of war)
200
00:21:17,185 --> 00:21:20,731
Víte, proč vám člověk
nemůže sežrat vaši posranou omluvu?
- Ehm, má být "Víte proč ten chlap nestihl sežrat vaší ubohou prdel?" (You know why that man didn't finish eating your sorry ass?)
228
00:26:04,606 --> 00:26:08,675
všechnu hrubost z
cesty mé trati.
- "Aby odstranili i toho posledního divocha z cesty mojí železnice" (to clear every single last
savage from the path of my road.)
248
00:29:40,325 --> 00:29:44,616
A co říká o odříznutí
pár manžet?
- "Cuffs" v tomhle případě není manžety, ale okovy či řetězy
252
00:29:53,272 --> 00:29:56,044
ve svém srdci, před tím než
se dostanete na váhy, synu.
- Ehm, "ve svém srdci, než se zhoupnete" (before you go a-swingin', son.)
332
00:38:02,958 --> 00:38:05,636
v početní převaze, nebo
za podpory vás, Yankeeů.
- "kdy jste neměli víc mužů, lepší zásobování" (outmanned, or out supplied fighting you Yankees.)
333
00:38:05,761 --> 00:38:08,995
Ale jsem si jistý, že vám
křičeli za prdelí více, jak jednou.
- "Ale jsem si sakra jistá, že vícekrát nakopal já vám, než naopak" (But I damn sure whooped your asses more often than not.)
Několikrát condemned jako odsouzený (v kontextu to určitě je "zatracený")
353
00:39:09,513 --> 00:39:11,803
před tím, než vás vláda nakope.
- "předtím, než dostanete peníze od vlády" (before your government money kicks in.)

A tak dále...tohle jsou jen ty nejočividnější chyby, nemluvím o i/ y...
27.11.2011 11:43 millanno odpovědět
bez fotografie
thx
16.11.2011 15:28 nokra odpovědět
bez fotografie
supr :-)
15.11.2011 21:30 b100 odpovědět
bez fotografie
diky ti
15.11.2011 21:30 b100 odpovědět
bez fotografie
diky ti
15.11.2011 14:00 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D
15.11.2011 13:59 H3liUm odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titule!
15.11.2011 11:48 bloud odpovědět
bez fotografie
Velmi dekuji za sqele titule. Prosim pokracuj!
15.11.2011 10:50 bebisek Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Plně souhlasím s Oldtexem!!! Děkuji moc!
15.11.2011 8:26 Oldtex Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Perfektní a rychlá práce. Klobouk dolů. Děkuji.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Dr. Fauci, spoveď. Ďakujem.
EN titulky, sedi napr na Age.of.Cannibals.2014.720p.BluRay.x264-USURY
Kraven.The.Hunter.2024.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265
Tak na iPrima už je venku první UK série, teď dávají první USA sérii. Oboje s dabingem. Snad budou p
Připojuji se, Chrome, rozlišení asi FHD. Nahoře je menu téměř celé uřízlé a kouká jen pixel dva, a w
Estacion.Rocafort.2024.1080p.WEBRip.x264.AC3.5.1
Přeložil jsem to pro rodiče k Vánocům. vyrobeno na verzi: White.Bird.2023.1080p.BluRay.x265.10bit.AA
en titulky Roxana.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Zeptej se strejdy Googla, to už je přeložené docela dlouho.
4.řada 1.díl - první 3 řady jsou v cz, stačí jen 4 a 5, které v cz nejsou (na překládání sitcomů si
Cursed.2024.1080p.WEBRip.H264-SMILEYSpookt.2023.1080p.WEBRip-SMILEYDěkuji a přeji hezké Vánoce.
Čtvrtý díl bude zítra (v sobotu 21. 12.). To víte, předvánoční frmol... Do páté epizody se dám hned,
❤️ Také ti přeji vše nej! A příští rok aspoň 4500 bodů. 😊
A jinak tohle budou mé poslední letošní subtitle, do konce roku už jistě nic dalšího nestihnu. Letos
VOD 21.1.
Dexter.Original.Sin.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab Dexter.Original.Sin.S01E03.1080p.WEB.H264-S
Bohužel se situace opakuje. Našel se nový překladatel, jehož titulky čekají neschválené v pořadí...
Díky za upozornění. No, je to spíš hrubka než překlep. Po l má být samozřejmě tvrdé y:(
mohl by pls někdo? Happiness S01 COMPLETE KOREAN 720p WEBRip x264
Teď jsem na to koukal, že je to nějaký divný. Některé scény jsou tam 2x a některé chybí.
V tom DCP ripu chybí cca 15 minut stopáže.Příjemné překvapení, děkuji.
Dík za titulky. Všiml jsem si překlepu u titulku 86.
Lolz :D
No dobře, tak jsem to přeložil. České titulky:
No tak to je opravdu skvělé, já už v polovině jsem. Od 16.12. to mám zapsané a teprve teď se ozveš.
Třeba nevědí, nebo chtějí být informováni, až to vyjde. Tenhle rok tu proběhlo hodně němých filmů. &
A nepotkal jsi někde jiný rip? 😕


 


Zavřít reklamu