Gossip Girl S04E14 (2007) |
||
---|---|---|
Další název | Super Drbna 4/14 |
|
Uložil | Anonymní uživateluloženo: 9.2.2011 rok: 2007 | |
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 6 758 Naposledy: 26.3.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 788 773 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Gossip.Girl.S04E14.HDTV.XviD-2HD Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Gossip Girl S04E14 ke stažení |
||
Gossip Girl S04E14
| 366 788 773 B | |
Stáhnout v ZIP | Gossip Girl S04E14 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Gossip Girl (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 11.2.2011 1:59, historii můžete zobrazit |
Historie Gossip Girl S04E14 |
||
11.2.2011 (CD1) | anonymní | |
9.2.2011 (CD1) | Původní verze |
RECENZE Gossip Girl S04E14 |
||
13.2.2011 13:50 malyreginek | odpovědět | |
|
||
13.2.2011 6:00 Araziel | odpovědět | |
|
||
12.2.2011 23:24 vlachy | odpovědět | |
|
||
12.2.2011 16:19 succubus | odpovědět | |
Rozhodně není důvod se kvůli tomu napadat, každému musí být jasné, že kdo titulky udělá honem honem, nebudou na stejné úrovni jako ty, se kterými si překladatel hraje delší dobu. |
||
12.2.2011 13:41 Zuzliii | odpovědět | |
Já jsem třeba proti spojování řádků, mě se to nelíbí, že mi visí na obrazovce něco co už řekli a co řeknou a nejde to podle toho jak mluví, mě to třeba jako diváka xx seriálů štve, jsem radši, když to jde, tak jak mluví. |
||
12.2.2011 13:34 lorsson | odpovědět | |
733 00:34:47,802 --> 00:34:48,781 Jo. jestli mi nevěříš, 734 00:34:48,782 --> 00:34:50,175 můžeš se jí zeptat sám. můžeš upravit na: 733 00:34:47,802 --> 00:34:50,175 Jo. jestli mi nevěříš, můžeš se jí zeptat sám. Anglické časování u seriálů bývá často nekvalitní, konkrétně u tohoto (dvoj)titulku se stane to, že první titulek blikne na necelou sekundu a následuje druhý, jen nepatrně delší... Takže ideální je z toho udělat jeden titulek sloučením těch dvou a jeho délku samozřejmě upravit. Pokud je takových příkladů víc, stane se to, že titulky tam blikají jako stroboskopy na diskotéce a je to rušivé, musíš rychle číst. Samozřejmě je to trochu zdržující, takže se s tím leckdo nechce patlat a prostě jen přebouchá anglický překlad do českého a čásko nechá být. I časování je ale součást titulků . Druhá věc je ta čeština - někdo to možná nevnímá, ale někdo ano... takové ty základní věci mně/mě, zapomněl/zapoměl, Vy/vy atd... Neříkám, že vše je příklad těchto titulků, jen vysvětluju, co třeba mně vadí a ruší mě to při sledování titulků. Kvalitní titulky jsou samozřejmě takové s nejmenším množstvím chyb . Nikdo není neomylný, takový titulkář neexistuje a tím spíš by každý měl být rád za dobře míněné rady. I když je to někdy těžké přijmout. |
||
12.2.2011 12:57 PJJohnny | odpovědět | |
|
||
12.2.2011 11:54 vidra | odpovědět | |
dále mi unikají tvé argumenty o stylu překládání a bohaté angličtině, proč? protože jsem o překladu prohlásil, že nevypadá špatně, tedy jsem překlad nijak nehanil. pouze jsem poukázal na jasné chyby v češtině (čeština je bohatá a určitě by se neměla prznit ani v titulcích) a poukázal jsem na časování, které by rovněž mohlo být lepší. že s tímto mým komentářem má někdo problém je až zarážející a že z toho chceš udělat ještě sexistický problém, to už odmítám i dále komentovat nemusím mít poslední slovo a další reakce už zde ode mě opravdu nečekej. morpheus to napsal dole dobře, srážka s blbci je to to nejhorší. takže klidně si tu dál mystifikuj, plácejte se tady po ramenech, zákládejte si klidně další účty, je mi to putna. |
||
12.2.2011 11:40 vidra | odpovědět | |
|
||
12.2.2011 8:42 lorsson | odpovědět | |
Uživatelka Carmen123 si dnes založila účet, žádné titulky nestáhla, ale hned křičí, jak jsou titulky úžasné a ještě sprostě napadá jinou překladatelku. Takže je to buď lhářka, a nebo je to někdo jiný a bojí se psát pod pravým nickem. A už vůbec nechápu příspěvky uživatelů nigge, saivan5, monclik21 a NikoLs21. Nejen že většina z nich je s češtinou na štíru, takže nechápou, že někdo může na češtinu v překladech dbát, ale navíc i nesmyslně uvádí argumenty typu že to někdo neumí a jen kritizuje. Jen neumětel a patolízal může napsat, že kritizující - překladatel vidra - nic neumí, nebo ať vytvoří lepší titulky. Diskuze pod titulky je tu od toho, aby lidi vyjádřili názor na titulky, ať už poděkování, případně postřehy k překladu. Pak už je na překladateli, jak si to přebere i případně zapamatuje pro příště, aby se jeho titulky zlepšovaly. |
||
12.2.2011 1:16 PJJohnny | odpovědět | |
K titulkům samotným nemám výtku, výborné, překlady seděli, časování v pořádku - <3 |
||
12.2.2011 0:35 tsevca | odpovědět | |
|
||
11.2.2011 23:37 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
buď tedy předtím žádný účet neměla a seriál s titulky nesleduje vůbec nebo má jiný účet (IP adresy teď řešit nebudu) a je to prostě jiný zdejší uživatel, který chce zůstat v anonymitě. každopádně píše nesmysly a útočí ona. a nějak mi uniká, že hovor zde ty uživatelky stáčí vždy na to, že si někdo nemůže přeložit, co chce. může. přijdete mi jako banda idiotů (někdy mám pocit, že si ani spousta lidí nečte, na co reaguje). já jsem jednoduše napsal, co se dá u titulků zlepšit a ještě jsem zmínil, že překlad nevypadá špatně. ale od spousty uživatelek jsem si tady vyslechl, ať to příště překládám sám, když jsem tak chytrej... mimochodem nic to nemění na faktu, že autorka nereagovala na tyto věci jako někdo, kdo překládá titulky a uniká mi, proč si ještě hraje na ublíženou. z její strany je to chování kapánek trapné. |
||
11.2.2011 23:07 tsevca | odpovědět | |
|
||
11.2.2011 22:09 nikuska1 | odpovědět | |
|
||
11.2.2011 22:01 lorsson | odpovědět | |
- Děláte, jak kdybyste mi za to platili A chyby tam nemám. A komu se to nelíbí, tak ať si je nestahuje. To asi není typický příklad reakce na konstruktivní kritiku. Tak buď děláš titulky pro lidi a snažíš se, aby byly kvalitní, a v tom případě nechápu tvou reakci, nebo je děláš jen pro jakousi pochybnou slávu a na kritiku v tom případě kašleš . |
||
11.2.2011 21:49 Keilor | odpovědět | |
|
||
11.2.2011 20:48 lorsson | odpovědět | |
|
||
10.2.2011 1:36 Araziel | odpovědět | |
Take se pokusim... kdyz kliknes na tu kouzelnou ikonku zlute slozky se zelenou sipkou (s napovedou po najeti: Nahrat novou verzi), muzes nahrat (ver nebo ne) aktualni verzi a nemusis ji prikladat jako prilohu do komentaru. (Ano hledej, je vedle velikosti souboru pod tou modrou carou s napisem "JEDNOTLIVÉ SOUBORY TITULKŮ") |
||
9.2.2011 21:31 Terezka003 | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 20:57 Morpheus88 | odpovědět | |
Kdyby se tu schvalovalo za kvalitu, tak se na tenhle seriál v CZ nepodíváte |
||
9.2.2011 20:41 NikoLs21 | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 20:31 AlFiKkK | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 19:59 silvušenkaaa1993 | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 19:42 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
tedy reakce typu, ať udělám vlastní překlad, si strčte někam, je to hloupé... |
||
9.2.2011 19:29 monclik21 | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 19:15 saivan5 | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 19:11 nigge | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 19:10 vidra | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 18:53 _amanda_ | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 18:36 vidra | odpovědět | |
- zájmena ty, tobě, vy atd. se píší s malým písmenem, ne s velkým. - tvary "by jsi" jsou chybně, tedy žádné "kdyby jste", ale kdybyste, žádné "aby jsi", ale abys, - bylo by fajn si pohrát i s časováním, aby titulky neblikaly jak šílené, příklad: 733 00:34:47,802 --> 00:34:48,781 Jo. jestli mi nevěříš, 734 00:34:48,782 --> 00:34:50,175 můžeš se jí zeptat sám. můžeš upravit na: 733 00:34:47,802 --> 00:34:50,175 Jo. jestli mi nevěříš, můžeš se jí zeptat sám. text se pak lépe vstřebává a líp se sleduje děj... - nepoužívat třířádkové (ani víceřádkové titulky), dva řádky jsou maximum - mi, mně se píše ve 3. a 6. pádě, ve 2. a 4. je to mě, mne překlad nevím, jen jsem náhodně někam zajel a mrkl: I mean, the amount of crazy crap that people tell me and expect me to keep to myself, Myslím tím...hodně lidí mi říká různé šílené věci a taky nechtějí, abych to posílal dál, - tady jsi trochu změnila význam, ne nechtějí, ale očekávají, že si to nechá pro sebe Because it's about Ben? To se týká Bena? - zde ignoruješ vývoj situace a měníš význam, protože to slovíčko "protože" je zde důležité - celkově překlad nevypadá špatně, ale je tam dost překlepů, neměla bys tak chvátat a raději si to po sobě přečíst no a ještě jedna věc, nelži prosím, titulky nebyly schváleny dopoledne, ale časně ráno (někdy po šesté hodině) |
||
9.2.2011 18:20 Thessi | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 18:11 iwi-i | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 17:42 _amanda_ | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 17:23 ashlei | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 17:16 andilek_strazny | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 17:06 kotatkodelfinka | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 15:57 annienoemi | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 15:39 Caseyna | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 15:09 javija | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 15:03 ilona.motzbauchlova | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 14:48 nikalip | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 14:47 Kucee1 | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 14:33 romana | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 13:29 petulii.s | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 12:14 ellisha | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 11:20 kajda11 | odpovědět | |
|
||
9.2.2011 11:20 fidela | odpovědět | |
|
||
|