Oppenheimer

Požadavek na film

Rok: 2023

Hodnocení IMDB: 8.6

Počet aktivních žádostí o překlad: 100

Celková nabídka za překlad: 12 hlasů


Tento požadavek byl uzavřený. Zkontrolujte, za jsou titulky na serveru.

Najít Oppenheimer
KOMENTÁŘE K POŽADAVKU Oppenheimer
26.8.2023 13:17 doktorz odpovědět
bez fotografie
a preklada nekdo celeho Barbenheimera?
20.8.2023 13:13 nladislav odpovědět
bez fotografie

reakce na 1559639


Souhlas. Když jsem o slovenských titulcích psal, viděl jsem jenom menší část filmu na začátku. Je 100% pravda, co píšeš, nicméně jsou to jediné titulky, s nimiž lze (bez dokonalé znalosti angličtiny a nepříliš kvalitním zvukovém záznamu originálu k odposlechu) film shlédnout, aby se divák mohl orientovat v ději. Je to strojový překlad s dodatečně provedenými korekcemi, nicméně chyb je tam opravdu mnoho, jak jsi napsal. Problém je i v tom, že z filmu samotného nevyplývá spousta souvislostí, které je nutno při jeho sledování znát. Třeba v tomto článku je jedna potřebná "nápověda k filmu": OPPENHEIMER: Kdo byl Lewis Strauss - https://neviditelnypes.lidovky.cz/kultura/oppenheimer-kdo-byl-lewis-strauss.A230817_153651_p_kultura_nef
Takže ani zkušený překladatel to nemá lehké, pokud není v obraze se znalostmi prostředí a osobností, které s dějem filmu souvisejí. :-)
18.8.2023 11:52 michalpetrilak odpovědět
bez fotografie

reakce na 1559606


Ke slovenským titulkům:
Když jde Oppenheimer zpět do místnosti, kam položil otrávené jablko, mluví s profesorem, kterého poslouchal na přednášce a ten mu doporučí, aby odešel na jinou univerzitu a sám navrhne "Gottingen." Druhý profesor v místnosti upřesní "Born." A profesor souhlasí "Born." V titulcích je přeloženo jako "narodený".
(jedná se však o příjmení vědce Maxe Borna). V následující větě profesor upřesňuje "Běžte do Německa, studujte u Maxe Borna." (můj překlad)

Po přednášce proslovené v Holandsku jede Oppenheimer ve vlaku a do kupé přistoupí vědec Isidor Rabi (v titulcích je špatně uvedeno "Rabín"), který mu podá kousek jídla se slovy "Eat." (Jezte.) V titulcích je to přeloženo jako "všetky". Takových nesmyslů jsou tam stovky. Při dialozích se stále mění vykání a tykání se stejnou osobou atd. Některé věty jsou úplně vypuštěny v překladu. Je to špatná práce, úplně odfláknutá, jak napsal správně iljito.
13.8.2023 13:48 iljito Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1559606


nuž neviem, v tej verzii, ktorú som našiel ja (názov aj formát sedí, akurát o niečo menšia veľkosť - 2,19 GB), ide určite o strojové SK titulky (alebo ak to niekto prekladal "manuálne", tak potom to veľmi odflákol...)
13.8.2023 10:49 nladislav odpovědět
bez fotografie
Slovenské titulky už jsou na webu na jedné kopii *.mp4 (2.242.288.845 B) s popisem v titulu "CZ titulky v obraze". Jsou opravdu kvalitní, žádný strojový překlad jako dostupné české! Jsou ale zakódovány přímo v obraze, takže by je musel někdo extrahovat opsáním do textu a časováním nebo s pomocí OCR. Jsou také přesně synchronizované s dějem v obraze. Kdo rozumí slovenštině, má vyhráno. :-)
Délka kopie 2 h 54 min, 24 fps.
12.8.2023 22:11 nladislav odpovědět
bez fotografie
Po Internetu už běhá jakýsi strojový překlad snad anglických nebo španělských titulků. Děs běs... :-D
25.7.2023 17:35 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
Aktuálně se odhaduje 31.10., což je lehce přes 100 dní. Datum zatím nebylo zveřejněno, tak se uvidí.
25.7.2023 17:29 MARTASLJ19 odpovědět
bez fotografie
Myslím, že skôr listopad. Aspoň čo si pamätám TDKR vyšiel v červenci a dostupný bol v listopadu. Ale tak uvidíme.
22.7.2023 11:15 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
VOD nejdrive koncem rijna.


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: požadavek vyřízen



 


Zavřít reklamu