The Son S02E10 (2017) |
||
---|---|---|
Další název | 2/10 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 219 Naposledy: 12.9.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 513 869 964 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | the.son.s02e10.web.h264-tbs Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
A je tu finále. Jsem ráda, že jsem to s vámi mohla dokoukat do koce. |
|
|
Titulky The Son S02E10 ke stažení |
||
The Son S02E10
| 513 869 964 B | |
Stáhnout v ZIP | The Son S02E10 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Son (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie The Son S02E10 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Son S02E10 |
||
1.12.2020 13:50 willyama | odpovědět | |
|
||
24.7.2019 20:11 ZeroGround | odpovědět | |
|
||
21.7.2019 16:01 monikash | odpovědět | |
reakce na 1265981 Představ si, že jsem každý díl viděla 2x, napřed jsem editovala hrubý překlad a kontrolovala právě ty rody a ty/vy, protože v polštině si jenom tykali. A pak v Subtitle Editoru, kvůli časování a doplnění indiánských titulků. Mohla jsem napsat "bizon", nevím, proč jsem to neudělala. Já anglicky umím tak "houdoujoudou", "ajamhangry" . Za mě se gavarílo pa rusky a kdo měl štěstí, tak se učil pruštinu. A kdo uměl anglicky, byl považován za disidenta.... A na stará kolena už jsem tu angličtinu do hlavy moc nedostala. Počátek seriálu překládal někdo, kdo uměl anglicky, já to jen převáděla do češtiny. Ale vzdal to. Tak jsem se to snažila zachránit aspoň takto. Proto taky u 5. dílu má uvedeno, že pokud má někdo lepší překlad, ať mi dá vědět. Stačilo jen napsat. |
||
21.7.2019 13:51 jimson | odpovědět | |
|
||
21.7.2019 12:55 gardenroute | odpovědět | |
Celé to vypadá jako Google Translator překlad, nebo to byl již ten polský ze kterého jsi to dělala, ale často zcela bez kontextu, popletené rody a časy i v jedné větě (!), pletení vykání a tykání také v jedné větě, apod... To ti to vůbec nevadilo? Vrcholem jsou neuvěřitelné překladatelské perly typu "Buffalo" přeložené pořád a dokola jako buvol (což je sice obecný překlad), nevědouc, že v USA Indiáni lovili "bizony", nebo přeložit "game" ve větě o odjezdu do pralesa na medvěda jako "odjel si do pralesa hrát", přičemž "game" je v tomto kontext "lov" (!). Opravdová perla je potom překlad "Oil from Italy" (což skutečně měl být olivový olej u vtipu vykládaným vojákem u ohně v táboře) jako "ropa z Itálie" (!!!). Jen se zeptám překladatelky, jestli překlad posledních 3 dílů vůbec viděla společně s videem? Omlouvám se za kritiku, ale domnívám se, že je potřeba nad překladem i drobně přemýšlet, a dávat ho do kontextu s dějem. Uvedené příklady jsou jen některé na které jsem si vzpomněl, ale je tam toho více. Nechápu to, když počátek seriálu byl překládán docela dobře... |
||
21.7.2019 10:37 monikash | odpovědět | |
reakce na 1265816 To bych musela stáhnout celou sérii znovu. Pokud to chcete někdo přečasovat, tak mi to nevadí. |
||
20.7.2019 19:48 runother | odpovědět | |
|
||
20.7.2019 19:07 monikash | odpovědět | |
20.7.2019 15:11 xyxo | odpovědět | |
|
||
20.7.2019 11:57 passenger | odpovědět | |
|
||
19.7.2019 23:35 bohus62 | odpovědět | |
|
||
19.7.2019 22:56 paul.1981 | odpovědět | |
|
||
19.7.2019 21:10 Ringo72 | odpovědět | |
|
||
19.7.2019 20:56 sirjiri | odpovědět | |
|
||
19.7.2019 20:44 JanNedved | odpovědět | |
|
||
19.7.2019 20:02 jardaferda | odpovědět | |
|
||
|