NCIS S04E22 (2003) |
||
---|---|---|
Další název | Námořní vyšetřovací služba 4/22 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 428 Naposledy: 25.1.2022 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | ncis.s04.e22.hdtv-lol Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
22.díl s názvem In The Dark |
|
|
Titulky NCIS S04E22 ke stažení |
||
NCIS S04E22
| ||
Stáhnout v ZIP | NCIS S04E22 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie NCIS S04E22 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE NCIS S04E22 |
||
2.4.2011 11:18 vidra | odpovědět | |
|
||
9.8.2009 17:21 janmatys | odpovědět | |
Vražda mohla lehce zakrýt při pitvě uškrcení páskou oběšením. ...dává snad tohle někomu smysl??? Asi ne, a tonejspíše proto, že tam má dle odposlechu být: Vražda může zcela snadno zakrýt strangulaci po oběšení post-mortem (po smrti). ...mno, to už by smysl dávat mohlo. Už sem nebudu nic psát - titulky daly jistě práci, ale takhle to nemělo vůbec smysl, což snad pochopil i autor. Více štěstí do budoucna, JayM |
||
9.8.2009 17:17 janmatys | odpovědět | |
Nech mě hádat... Pověsil se sám. Takto to jistě byla hruška. ...todle snad nemůže napsat ani idiot - no comment! |
||
9.8.2009 16:51 janmatys | odpovědět | |
Mno, tak už jsem to dočetl a je to vážně katastrofa - spousta věcí díky příšernýmu překladu nedává vůbec smysl a občas člověk až valí bulvy, jak se dá taková pí*ovina vůbec napsat ... to to po sobě nečteš, že tam klidně necháš větu uprostřed konverzace, která vůbec nedává smysl??? Heh, když si teď vzpomenu, jak mě Morfy napadal za moje překlady CSI Miami a NY, tak se musím smát, protože tam v podstatě nebyly chyby, a i když jsem to po sobě nečetl, vždy jsem se buď někoho zeptal nebo odvodil smysl z kontextu. V podstatě by se dalo říct, že se nedivím, že byly ostatní s těmi titulky spokojeni. Nevím, chlape, myslel jsem, že to děláš ve fofru a tak děláš chyby, ale ty prostě neznáš fráze a překládáš doslova věty, co se musí překládat jako fráze či slang. Buď se na další překlad vykašli, nebo alespoň nechávej v AJ jazyce to, u čeho si nejsi jist (i když toho možná bude až moc) - lepší než takhle. JayM |
||
9.8.2009 16:22 janmatys | odpovědět | |
Slovo "fixace" při opravě trubek mi přijde opravdu nevhodné. Ve větě hned poté píšeš "hledám to", přestože v originále je slyšet "I found it", což je tedy "mám to", nebo "našel jsem to". Hned ob větu dál píšeš "Jsi připraven zaplatit" - proč by měl Gibbs něco platit, když to opravuje on??? Z odposlechu jastě "R U ready for payment", což je tedy "jsi připraven na platbu", ale ta vojanda naráží na to, že by mu zaplatila v "naturáliích" ... dál jsem to ještě nečetl, ale bohužel je to hodně odfláknutý! Jak se ovšem zdá, tak ne záměrně, ale buď nemáš s překladem moc zkušeností, nebo jsi si stáhnul špatné EN titulky, což se mi také párkrát stalo, že tam je úplně něco jiného než ve filmu/seriálu. JayM |
||
14.8.2007 17:49 urotundy@cbox.cz | odpovědět | |
|
||
14.8.2007 14:45 wertyz1 | odpovědět | |
14.8.2007 14:20 bambulino | odpovědět | |
|
||
|