Moon Knight S01E06 (2022) |
||
---|---|---|
Další název | Gods and Monsters 1/6 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 3 Celkem: 5 078 Naposledy: 7.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Moon.Knight.S01E06.1080p.DSNP_.WEBRip.DDP5_.1.Atmos_.x264 Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Když se k tomu nikdo neměl, zde je můj pokus. |
|
|
Titulky Moon Knight S01E06 ke stažení |
||
Moon Knight S01E06
| ||
Stáhnout v ZIP | Moon Knight S01E06 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Moon Knight (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Moon Knight S01E06 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Moon Knight S01E06 |
||
10.5.2022 21:28 marosh1 | odpovědět | |
|
||
10.5.2022 9:00 andycaveman | odpovědět | |
|
||
9.5.2022 9:00 leo4300 | odpovědět | |
|
||
8.5.2022 13:06 kroxan | odpovědět | |
|
||
8.5.2022 0:36 Paul.B | odpovědět | |
|
||
7.5.2022 21:37 MachTom | odpovědět | |
|
||
7.5.2022 13:30 rejdick | odpovědět | |
|
||
7.5.2022 12:00 elpetano | odpovědět | |
|
||
7.5.2022 9:22 pppeeetttrrr | odpovědět | |
|
||
7.5.2022 1:38 InaSe | odpovědět | |
Sedí i na verzi Moon.Knight.S01E06.WEBRip.x264-ION10 |
||
6.5.2022 21:49 Jimmk | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 21:45 TomateMuno | odpovědět | |
Po zmene FPS na 24 a posunutí o 3,5sec zo začiatku sedí ale časom to trochu uteká na Moon.Knight.S01E06.Episode.6.2160p.WEB-DL.x265.8bit.SDR.DDP5.1.Atmos-StevemWv[rartv] |
||
6.5.2022 21:20 Temnouk | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 21:04 upsator | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 20:16 niceholka | odpovědět | |
reakce na 1490603 Musíš si stáhnout odpovídající video. Nejlépe toto: Moon.Knight.S01E06.1080p.DSNP_.WEBRip.DDP5_.1.Atmos_.x264 a pak k videu titulky připojit v odpovídajícím programu. Např. VLC playeru. |
||
6.5.2022 19:44 niceholka | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 19:43 stasojaso | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 18:56 batmen | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 17:29 MratyX | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 17:18 Fredy77 | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 17:17 kate23 | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 16:10 Urbi_Tom | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 15:43 niceholka | odpovědět | |
reakce na 1490507 Ok, já jsem asi extra zodpovědná , na konci se na celý film ještě jednou podívám se svými titulky, projedu je korekcí gramatiky a nad každou větou přemýšlím, jak ji přeložit ještě líp |
||
6.5.2022 15:37 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1490505 má to 350 řádků, většinou krátké věty, to se překládá rychle. je to podle mě tak na 2 hodiny zodpovědné práce pro vypřekládaného člověka. |
||
6.5.2022 15:36 Gus. | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 15:28 niceholka | odpovědět | |
reakce na 1490493 Tyjo, hodinu a půl, když je tam asi 40 minut děje? Já překládám rychle, ale na tohle by mi ani tři hodiny nestačily. Jak píše Admin, z náhledu to vypadá ok, těším se, až se na díl konečně večer podívám a k titulkám napíšu víc. Jediné co jsem z náhledu zachytila, ale to jsem už psala do diskuze požadavku, že bych Khonsu počeštila na Chonsu. |
||
6.5.2022 15:21 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1490495 ono dost lidí vůbec nechápe problematiku strojových překladů. vidí chybu - strojový překlad, vidí kostrbatou formulaci - strojový překlad. lidi mají různé znalosti, překládají různě, někteří dokonce některé věty přeloží hůř než strojový překlad. a někteří simulují strojový překlad, kdy překládají slovo od slova a sází to tam, i když to na čtení není dobré a vzniká tím doslovný překlad. paradoxně některým přijde lepší, protože jim znalosti a zkušenosti nedovolí poskládat lepší větu. a tím, že slyší odpovídající slova mají pocit, že je to dobře. a pak takoví lidé kritizují profesionální překlady, protože si překladatel dovolil být kreativní a vytvořit skutečně českou větu, jen k tomu třeba použil jiná slova. nekvalitní titulky a chyby v titulcích automaticky neznamenají strojový překlad. k jeho odhalení je potřeba vynaložit trochu větší úsilí. |
||
6.5.2022 15:18 Baby.Snake | odpovědět | |
reakce na 1490494 OK omlouvám se Translator to není,ale podle toho jak je to kostrbaté, tak mi to tak přišlo. To whom do I owe my gratitude? tvůj překlad - Komu dlužím vděk? translator - Komu vděčím za svou vděčnost? |
||
6.5.2022 14:56 Pleomir | odpovědět | |
reakce na 1490495 Že je to kostrbaté nepopírám, dávám přednost více doslovnému překladu, který koresponduje s originálem, takže kráčím po tenkém ledě. Na větu "Komu dlužím vděk" nejsem pyšný, ale zvolil jsem ji, protože v následujícím rozhovoru říká Harrow, že mu nic nedluží. |
||
6.5.2022 14:51 Baby.Snake | odpovědět | |
reakce na 1490487 Komu dlužím vděk? Tak možna to neni translator ok, ale je to dost kostrbaté. Tím končím BB. |
||
6.5.2022 14:47 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
6.5.2022 14:46 Pleomir | odpovědět | |
reakce na 1490491 no, tak je to slovo proti slovu nevím, jak dokázat, že jsem to přeložil skutečně já. Zabralo mi to hodinku a půl a nezkontroloval jsem to zevrubně, to je pravda. |
||
6.5.2022 14:37 Baby.Snake | odpovědět | |
reakce na 1490487 To ta srdce, nejsou plná Až to bude hotové a svět se zbaví svých ničemů, chci, abys pamatoval tohle. a bůhví kdo tam ještě dlí. ok sorry asi neumim česky |
||
6.5.2022 14:26 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1490441 z náhledu to vypadalo vcelku normálně, uživatel psal, že jde o jeho překlad, ty píšeš, že je to translátor. jeden z vás tedy lže. pokud jsi tedy naznal, že je to translátor, bylo by fajn, abys dal pár příkladů, na kterých to dokážeš. protože ono chtít po jednom člověku, aby analyzoval dejme tomu 100 titulků denně, je vlastně hodně hloupé. a jak sám vidíš, věřit se v diskuzi nedá nikomu. |
||
6.5.2022 14:19 blade1524 | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 13:32 kackulka | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 11:49 passenger | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 11:22 paul.1981 | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 11:21 Baby.Snake | odpovědět | |
6.5.2022 11:21 spero | odpovědět | |
|
||
6.5.2022 11:15 marioIII | odpovědět | |
|
||
|