Moana (2016) |
||
---|---|---|
Další název | Vaiana; Odvážná Vaiana: Legenda o konci světa |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 5 928 Naposledy: 14.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 737 441 073 B typ titulků: srt FPS: 29,97 | |
Verze pro | Moana.2016.DVDSCR.700MB.MkvCage Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Moana ke stažení |
||
Moana
| 737 441 073 B | |
Stáhnout v ZIP | Moana |
Historie Moana |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Moana |
||
22.8.2017 22:16 tkimitkiy | odpovědět | |
22.8.2017 21:52 serub | odpovědět | |
|
||
9.4.2017 20:21 Shazmak | odpovědět | |
|
||
12.3.2017 12:46 jartoo | odpovědět | |
Moana 2016 1080p 3D BluRay Half-OU x264 AC3-JYK Diky moc predem komukoliv |
||
9.3.2017 20:47 CzechJura | odpovědět | |
Díky moc |
||
5.3.2017 11:45 LaudaD | odpovědět | |
|
||
2.3.2017 19:07 maxim.reality | odpovědět | |
|
||
23.2.2017 16:10 GASPO13 | odpovědět | |
21.2.2017 20:04 jarmil46 | odpovědět | |
|
||
20.2.2017 17:07 tkimitkiy | odpovědět | |
|
||
20.2.2017 12:54 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 1046350 S tím karaoke serverem opatrně. Jak vidím, "You're welcome" tam trumfli hned následující větou "I'm just an ordinary demi-guy" jako "Jsem jen obyčejný polochlap" Je to pro děcka, nepochybně je význam "Jsem napůl (téměř) obyčejný kluk." |
||
19.2.2017 23:00 Sarinka.luc | odpovědět | |
reakce na 1046350 Otrocky a doslova prelozene pesnicky v muzikaloch su podla mna otras. Vytahovat tu nejakeho demigod/demiguy (je to to iste) je podla mna uplne scestne, ked vyznam piesne zostane zachovany a zaroven sa pesnicky pekne rymuju. Nejde tu o ziadnu zamenu slov, ani zly preklad, ale pokus o rymy, ktore by inak neboli mozne. Skus si prelozit nejaku anglicku pesnicku do cestiny a zachovat rymovanie a doslovny preklad. |
||
19.2.2017 21:51 romanc | odpovědět | |
reakce na 1046231 Bavime se ciste o pisnice You're Welcome aby bylo jasno. Pravda vam se musim omluvit. Vas preklad te pisnicky je tak z poloviny stejny jako original takze on to aspon doprelozil spravne a vse vicemene sedi az na par "preklepu" slov. Ovsem tou zamenou jsem mel namysli napriklad demiguy = demigod. Jednou pouzije klasicky demigod ale chvili potom demiguy a on to ma oboje brane jako demigod. Vy tam druhou frazi o demiguy ani nemate. A oboje v originalu je. Original 00:38:55,400 --> 00:38:57,562 When you're staring at a demigod 00:39:09,760 --> 00:39:12,411 I'm just an ordinary demiguy Hey! Preklad 00:38:55,519 --> 00:38:58,025 Na poloboha všichni oči valí. 00:39:10,140 --> 00:39:12,837 Já jsem jen běžný polobůh. Hej! |
||
19.2.2017 18:13 Sarinka.luc | odpovědět | |
reakce na 1046218 Ako nechcem byt hnusna, ale videl si nase titulky vobec? Kde presne mame zamezene slova? Titulky som pred casovanim na bluray kontrolovala podla en titulkov a nic som tam nenasla.Tkimitkiy pouzil hlavne nase casovanie a viac sa drzal anglickych titulkov. |
||
19.2.2017 17:48 romanc | odpovědět | |
reakce na 1045919 Jestli to nevadi dovolil bych napsat jestli nechces vzit inspiraci a upravit text pisne pomoci tohodle webu http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/soundtrack-odvazna-vaiana-legenda-o-konci-sveta/you-re-welcome-790377 Vim ze to nemusi byt skvela kvalita ale je to prekladane z textu. SK titulky byly z odposlechu a je to poznat jelikoz tam jsou i zameny za jina stejneznejici slova nez ve skutecnosti rika |
||
19.2.2017 1:36 Spiker01 | odpovědět | |
|
||
18.2.2017 23:30 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1045878 Neboj - vím - zkoušel jsem to původně s "rádo se stalo" nebo "není/nemáš/nemáte zač", ale fakt blbě se na to vymýšlely rýmy, tak jsem si to prostě posunul. Musím říct, že ty písničky se tady obecně špatně překládaly. |
||
18.2.2017 23:16 marcel90 | odpovědět | |
reakce na 1045779 Sorry nevšimol som si že reaguješ na tie upravené titulky. Áno tie sedia na DTS - JYK 1080px verziu |
||
18.2.2017 23:14 marcel90 | odpovědět | |
18.2.2017 22:20 Fatal1ty | odpovědět | |
reakce na 1045779 to mas nejakou divnou verzi me tyto titulky nesedi na verzi 1080p bluray x264 dts jyk |
||
18.2.2017 22:06 romanc | odpovědět | |
reakce na 1043229 Musim te opravit u cele pisnicky You're welcome (cca 35min). Nevim jestli to uz bylo v SK titulkach, ale prekladat "You're welcome" jako "Vitej" je absolutni kravina. 1. Preklad samotne fraze do cz jako vitej je blbost. Pouziva se jenom Welcome. 2. Slovo vitej nedava absolutni smysl v cele pisnicce, protoze tam ma byt "Nemas zac", pripadne vzdy k sluzbam kdybychom se chteli bavit o dabovane verzi (ale tam je i jinak cela pisnicka) |
||
18.2.2017 17:41 ivo.kohoutek | odpovědět | |
|
||
18.2.2017 16:17 HarasivyPanda | odpovědět | |
18.2.2017 1:46 s.clause | odpovědět | |
|
||
17.2.2017 21:38 batmen | odpovědět | |
|
||
17.2.2017 20:47 anespor | odpovědět | |
|
||
17.2.2017 20:47 anespor | odpovědět | |
17.2.2017 18:56 jemen | odpovědět | |
|
||
17.2.2017 18:36 kubisak96 | odpovědět | |
17.2.2017 14:30 12karlosko21 | odpovědět | |
|
||
17.2.2017 12:43 12karlosko21 | odpovědět | |
Moana.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS nesedí,prosím přečasovat |
||
17.2.2017 11:18 jupiiczek1976 | odpovědět | |
|
||
13.2.2017 18:14 babycuneo | odpovědět | |
12.2.2017 21:31 P.Piskacek | odpovědět | |
|
||
11.2.2017 21:49 cihex | odpovědět | |
|
||
11.2.2017 15:29 iHAVEaPhD | odpovědět | |
|
||
11.2.2017 0:22 alsy | odpovědět | |
|
||
10.2.2017 20:48 tkimitkiy | odpovědět | |
reakce na 1043113 Tak doufám, že nezklamou. Překládat film plný písniček je docela náročné sousto a snažil jsem se to dokončit co nejrychleji, aby to mělo ještě smysl, než se na netu objeví verze s dabingem. |
||
10.2.2017 17:48 EEVVEE | odpovědět | |
|
||
10.2.2017 11:43 Dedikcom | odpovědět | |
|
||
|