La casa de papel S03E05 (2017) |
||
---|---|---|
Další název | Money Heist ; Papírový dům 3/5 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 5 662 Naposledy: 14.12.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 978 448 235 B typ titulků: srt FPS: 24 | |
Verze pro | WEB-DL, HDTV, Elite Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer La casa de papel S03E05 |
||
Titulky La casa de papel S03E05 ke stažení |
||
La casa de papel S03E05
| 978 448 235 B | |
Stáhnout v ZIP | La casa de papel S03E05 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | La casa de papel (sezóna 3) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 19.6.2020 20:36, historii můžete zobrazit |
Historie La casa de papel S03E05 |
||
19.6.2020 (CD1) | Mejsy | |
23.2.2020 (CD1) | Mejsy | |
4.9.2019 (CD1) | Mejsy | |
24.8.2019 (CD1) | Mejsy | Původní verze |
RECENZE La casa de papel S03E05 |
||
19.6.2020 4:16 n74800 | odpovědět | |
V řádku 643 chybí písmeno M - „v celým tom příběhu“ nebo tomhle |
||
17.2.2020 14:38 millanno | odpovědět | |
|
||
4.2.2020 0:55 klasik333 | odpovědět | |
|
||
4.9.2019 19:21 Mejsy | odpovědět | |
3.9.2019 23:39 K4rm4d0n | odpovědět | |
|
||
3.9.2019 23:11 K4rm4d0n | odpovědět | |
|
||
3.9.2019 13:10 Marmot | odpovědět | |
|
||
3.9.2019 9:46 kverak | odpovědět | |
|
||
29.8.2019 17:06 hXXIII | odpovědět | |
reakce na 1274703 Ano, souhlasím. Jen pozn. na usmířenou - stejně mám dojem, že jsi to vše myslela pouze dobře, jen jsi asi nevzala v potaz jeden aspekt z pohledu překladatelů, že jim někdo cizí začne bez dovolení zasahovat do jimi pracně vytvořeného prostoru. Vše dobré. |
||
29.8.2019 12:50 HaHa1109 | odpovědět | |
reakce na 1274661 Nedá mi to, a musím ještě zabrousit do sémantiky (mimochodem na ZŠ se žáci neseznamují s významy běžných českých slov, tudíž jim tam zcela určitě není vysvětlován pojem "jinak" z hlediska významu). Slovo "jinak" je významově neutrální, ovšem ve spojení s "morálkou" získává hodnotící aspekt. Argumentuješ, proč je správné, slušné, vhodné (= morální) trvat na ponechání výhradního práva na české/slovenské titulky objeviteli díla. A podivuješ se, že já (i někteří další) si dovolujeme předložit protiargumenty. Operuješ tady s mými/našimi morálními hodnotami; z toho logicky vyplývá, že jejich nastavení nepovažuješ za alternativní, ale za nesprávné, nepřijatelné (= amorální). Proto ta slova o mravokárci - vystartoval jsi na mě na první dobrou, následně jsi zpochybnil mé znalosti mateřského jazyka, a na závěr ještě přidal pár invektiv. S Mejsy jsem si to vysvětlila, tak už toho také necháme, souhlasíš? |
||
29.8.2019 6:26 hXXIII | odpovědět | |
reakce na 1274629 S agresivitou/ arogancí jsi to právě ty, kdo začal viz. "Tak podívej se, milý mravokárce a samozvaný hodnotiteli mých morálních kvalit!" a já se jen přizpůsobil a oplácel stejnou mincí, třeba v podobě argumentačního faulu s tím prolistováním ČJ pro základky, což byla právě narážka na to, že asi neznáš význam slova "jinak" (nemá hodnotový význam) a vkládáš mě pak na jeho základě do úst, že hodnotím tvé morální hodnoty, což je nepravda a postrádá smysl, vzhledem k významově neutrálnímu slovu "jinak"... Reagovala jsi na můj komentář s tím, žes doslova "ocenila" práci někoho, kdo se navezl do cizího seriálu, což já považuji ze zmíněných důvodů za neslušné, takže jsem logicky zareagoval. Tímto bych to uzavřel s nadějí, že bude příště snad více loajálních lidí k původním překladatelům (takový vypiplaný seriál je něco jako jejich dítě) nebo se alespoň neobjeví někdo, kdo "oceňuje" snahu "slíznout smetanu" rychlejším dodáním titulků... |
||
28.8.2019 21:56 HaHa1109 | odpovědět | |
reakce na 1274606 Mohl bys mi ještě, prosím, vysvětlit, proč bych si měla prolistovat ČJ pro základky? Nějak jsem to z té přemíry agresivních slov na svoji adresu nepochopila. |
||
28.8.2019 20:48 hXXIII | odpovědět | |
reakce na 1274575 "Ty máš zjevně morální hodnoty nastaveny jinak..." Znáš význam slova "jinak"? To není lépe/ hůře - je to "jinak", tj. bez hodnotového soudu, takže ty pejorativní "mravokárce" apod. si laskavě nech od cesty a raději si prolistuj ČJ pro základky (sorry, ale na hrubý pytel, hrubá záplata). Čísla právě porovnávat lze: když byly nejdříve CZ, tak byl poměr 10:1 a když SK, tak už bylo více těch SK = lidem je to celkem jedno, stahují, co je první. Z mého příspěvku vyplývá jediné: kdo seriál objevil pro uživatele tohoto serveru (v S01 to byl původně okrajový ES seriál, o kterém bychom bez Mejsy a Yuseka málokdo věděli, a až dodatečně jej koupil Netflix a světově rozšířil) + začal dělat titulky + udělal obě série včetně komplikovaného přečasování na jiný počet dílů u Netflix verze + četl si pravidelné prostoduché příspěvky uživatelů, že to moc dlouho trvá apod. má nepsané "morální právo" na prioritní překlady titulků a já jej svým komentářem podpořím proti tomu, kdo jej jakkoliv zpochybňuje třeba i tím, že se k mému komentáři přímo vyjádří s oceněním někoho, kdo toto pravidlo porušuje (a má tedy JINÉ morální hodnoty než já). A toto právo komentování bych si s dovolením také ponechal. Těšilo mě. Vlastně ani ne. |
||
28.8.2019 20:34 HaHa1109 | odpovědět | |
28.8.2019 20:25 Mejsy | odpovědět | |
28.8.2019 20:18 HaHa1109 | odpovědět | |
reakce na 1274573 Tvé práce si velmi cením,je mi jasné, že překlad z pův. jazyka je tím nejlepším řešením, a také chápu, že to prostě chvíli trvá. Ale už jsem prostě nevydržela muka čekání a zhlédla jsem celou sérii nejdříve s anglickými, potom slovenskými. Takhle - ve slovenských není spousta chyb, ale je tam několik nepřesností vyplývajících z nepochopení širších souvislostí - už zmiňovaný film, a potom jsou opravdu některé dialogy prostě zestručněny. Přijmi prosím omluvu, pokud jsem se tě nějak dotkla, a budu se s díky těšit na další překlady. |
||
28.8.2019 20:17 Mejsy | odpovědět | |
28.8.2019 20:07 HaHa1109 | odpovědět | |
reakce na 1274542 Tak podívej se, milý mravokárce a samozvaný hodnotiteli mých morálních kvalit! Z tvého rozsáhlého příspěvku vyplývá, že pokud vzniknou titulky v češtině, ti, kteří o ně stojí ve slovenštině, mají prostě utrum, maximálně musí počkat, až překladatel z češtiny vloží titulky. Práce všech, kteří sem titulky vkládají, si maximálně cením a souhlasím s tebou, že díky nim objevíme i skutečně kvalitní, nezaslouženě okrajová díla. Rovněž bych nikdy překladatele nepopoháněla, nezapomenu jim poděkovat atd. atd. Ale stojím si za svým názorem, že pro mnoho Čechů mladší generace nejsou slovenské titulky tak přínosné, aby si nepočkali na ty v češtině. Počet stáhnutí zatím nelze porovnávat - první díly byly pouze v češtině, slovenské sem přibyly až za nějakou dobu. Tento svůj názor si s dovolením ponechám. |
||
28.8.2019 20:01 Mejsy | odpovědět | |
reakce na 1274500 Tady šlo spíše o návrh, že bych k urychlení překladu měla použít ten slovenský překlad. Jak sama píšeš, je v něm spousta chyb. Neviděla jsem, nemůžu posoudit, ani se tím překladem nechci nechat ovlivňovat. Takže kdybych použila, tak bys možná český překlad vznikl rychleji, ale ty chyby by tam byly. Jen bych si to ještě zkomplikovala opravováním cizích chyb. Prostě by to byla taková hra na tichou poštu v překladatelské verzi. Anglické titulky jsou sice kvalitní, ale já raději používám přímo španělské, protože je tam občas nějaký idiom, který do angličtiny převedou opisem, ale ze španělštiny do češtiny to někdy použít jde a má to svoje kouzlo. Ale přes několik jazyků se to samozřemě vytratí nebo se úplně změní smysl. Viděla jsem, že už vznikl i translátorový překlad, takže komu nezáleží na kvalitě, ale na rychlosti, směle do toho. A ti, co mají trpělivost čekat, ať ještě týden vydrží a užijí si seriál v plné kráse. |
||
28.8.2019 18:44 hXXIII | odpovědět | |
reakce na 1274500 To tě sice ctí, ale u mě to bohužel nepadne na úrodnou půdu... Tato nekolegiální vyčůranost se tady řešila mnohokrát (obhájci měli tu samou výmluvu s neznalostí SK u mladých Čechů), ale realita je jiná: lidi berou cokoli je první (SK/CZ) bez jakékoliv loajality k původnímu překladateli - je jim ukradená podobně jako slušnost jelitům, co si permanentně stěžují na tempo překladů i s vědomím toho, že mají titulky zdarma + překladatelé je dělají jen tak za nic ve svém volném čase (a jako bonus si musí číst jejich dementní komentáře) + navíc jsou mraky jiných seriálů, takže se sledováním mohou začít až s přeložením poslední epizody série. Čísla mluví jasně i u tohoto případu: stažení S03E01 CZ:1603 / SK:144 vs. S03E05 (už jsou tu 5 dní) CZ:542 / SK:778. Jedinou odměnou překladatelů je poděkování a počet stažení (=smysluplnost). Pokud to "dotyčný" dělal ze samaritánských důvodů, aby byly i SK, stačilo nahrát titulky k jednotlivým dílům třeba jeden den po zveřejnění těch CZ, ale to už by nebyl ten velký počet stažení, že jo? Mejsy si na počtu stažení imho zase tak nepotrpí, když překládala seriál pro 12 (ano 12) zájemců o ně (je zajímavé, že podobný "dotyčný" se z obdobně samaritánských důvodů nezjevil tam) a žádného "obhájce" si tady možná ani nepřeje, ale já, na rozdíl od tebe, oceňuji její precizní práci + že pro nás objevila spoustu okrajových seriálů + že má tolik slušnosti, že se nikomu do cizího seriálu nenaváží etc. Ty máš zjevně morální hodnoty nastaveny jinak... |
||
28.8.2019 13:25 HaHa1109 | odpovědět | |
reakce na 1274259 Chtěla bych se "zmíněného" zastat. Udělal titulky ve slovenštině, byly dříve než ty české, tudíž při překladu vycházel z jiných zdrojů. Obecně se tvrdí, že Slováci (i mladší generace) mají k češtině blíže než jejich vrstevníci Češi k jazyku slovenskému, přesto věřím, že většina uvítá titulky v rodném jazyce. Celou 3.řadu jsem viděla nejdříve s anglickými, potom i se slovenskými titulky - ano, je tam pár chyb (např. v rozhovoru o nátělníku - Marlon Brando nejezdil tramvají, ale hrál ve filmu Tramvaj do stanice Touha), některé dialogy jsou trochu osekané, přesto práci autora oceňuji. |
||
27.8.2019 20:56 anhead | odpovědět | |
|
||
27.8.2019 8:11 hXXIII | odpovědět | |
reakce na 1274042 Ono kromě níže zmíněného jde imho i o to, že Mejsy a Yusek pro nás ten seriál objevili + udělali titulky k S01 a S02, a když měl seriál u lidí úspěch, tak se jim do titulků k S03 navezl zmíněný, což není zrovna kdovíjak slušné... |
||
26.8.2019 21:29 JozifekLiberate | odpovědět | |
25.8.2019 18:52 robino2007 | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 16:26 dae | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 12:52 Lucova | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 12:23 K4rm4d0n | odpovědět | |
25.8.2019 11:10 JozifekLiberate | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 11:04 radna | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 10:28 hXXIII | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 10:22 Patras1111 | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 9:18 kvakkv | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 8:35 mivi2266 | odpovědět | |
|
||
25.8.2019 0:08 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1273859 Myslíš, že překlad ES->EN->SK->CZ bude lepší než ES->CZ ? Já jsem bratr čech ale tohle mi moc dobrej nápad nepřijde. |
||
24.8.2019 23:15 Mejsy | odpovědět | |
reakce na 1273859 Taky bych to sem nemusela nahrávat už vůbec, ne? Myslíš, ze překlad přes tri jazyky je nejlepší? |
||
24.8.2019 22:13 robino2007 | odpovědět | |
|
||
24.8.2019 20:59 Kecupov | odpovědět | |
|
||
24.8.2019 20:59 jihlava | odpovědět | |
|
||
24.8.2019 20:10 Ringo72 | odpovědět | |
|
||
|