Jestli tě to potěší, titulky jsou dělány stále stejně. Postupuje se pokaždé podle stejného procesu. Časování jsme nikdy neřešili, vždycky jsme ho převzali z anglické verze s tím, že se na závěr kontroluje, jestli některé delší překlady není nutné rozvrhnout podle jiného pravidla než je tomu u anglické verze. Ano, u několika epizod (myslím asi něco kolem 30) jsme měli titulky v pozdější verzi zcela přečasované, ale jak už to bývá, kolegu, který se o to dobrovolně přihlásil, to přestalo bavit. Máš-li nějaké konkrétní výhrady, můžeš se s námi o ně podělit tolika způsoby a prostředky, že je to až nemravné. Jsme otevření vůči všem návrhům, i když je třeba odmítneme. Přivítáme jakékoli upozornění na gramatické a jiné zjevné chyby. Rádi opravíme případně si o nich podiskutujeme. Pomocí tohoto tvého výkřiku do tmy ale nemůžeme udělat k nápravě tvých námitek vůbec nic.