Gunpowder Milkshake (2021) |
||
---|---|---|
Další název | Výbušnej koktejl |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 377 Naposledy: 12.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 3 214 662 207 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Gunpowder.Milkshake.2021.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-EVO Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer Gunpowder Milkshake |
||
Titulky Gunpowder Milkshake ke stažení |
||
Gunpowder Milkshake
| 3 214 662 207 B | |
Stáhnout v ZIP | Gunpowder Milkshake | |
titulky byly aktualizovány, naposled 24.8.2021 23:52, historii můžete zobrazit |
Historie Gunpowder Milkshake |
||
24.8.2021 (CD1) | Dharter | Verze 2.0 |
8.8.2021 (CD1) | Dharter | Ztuhla ti tušení > Mérdat ti tušení Ztuhni si > Mérdej si matkou-ztuhnuté hlavy > vylízané hlavy Proč se neztuhneš? > Proč se nejdeš vylízat? (díky: mevrt) |
8.8.2021 (CD1) | Dharter | nádoba > kufřík; To mě ošukej. > Kurva. |
24.7.2021 (CD1) | Dharter | Původní verze |
RECENZE Gunpowder Milkshake |
||
23.11.2021 22:27 Mat0 | odpovědět | |
- Zkusím vás nezabít taky. - Kdo ona kurva je? - Tak to si budeme rozumět dobře. - Nejspíš jste hrdý na sebe. A jeden naprostý nesmysl v překladu je hned na začátku v titulku 30. Podává jí zbraň, takže rozhodně nemůže říkat "naložená", ale říká "nabitá". |
||
22.9.2021 17:57 Murry | odpovědět | |
|
||
22.8.2021 13:26 merkuco | odpovědět | |
|
||
17.8.2021 13:39 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1432362 Nemám děti, jako dítě jsem necestoval letadlem a moc se omlouvám za tu chybu, a již se to nestane. |
||
17.8.2021 13:07 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1431964 "Kufr totiž, jak jsem psal, si většina lidí představuje jako klasický podnikatelský kufr, kufr na nářadí, nebo kufřík na výtvarnou výchovu pro děti. Tenhle "kufřík" vypadá značně odlišně." Ne, nepředstavuje. Stačí si dát do googlu výrazy jako dětský kufřík nebo dětský batůžek a zjistíš, že pro děti se vyrábějí různý zavazadla ve tvaru zvířátek nebo s legračním potiskem. |
||
17.8.2021 0:07 desade | odpovědět | |
Question about English (US) what does “holy shit” and “holy fuck” really mean?! does it mean that the shit or the fuck is holy? (I know how it is used, like when they are surprised or sth unexpected happen. I have always been wondering what it really means. how shit can be holy..) |
||
16.8.2021 21:48 rollman69 | odpovědět | |
14.8.2021 21:46 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1431989 P.S.: Já nikdy nepřiznal, že nevím, co znamená ta věta. Pouze, že nevím, co znamená "fudge". |
||
14.8.2021 21:45 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1431989 Není to vůbec nijak zkomolené. "merde" znamená "hovno" francouzsky (tak jsi to myslel, předpokládám), z toho usuzuji, že soft verze "zaser si" (fuck) je "mérdej si" (fudge). Proč? Protože, jak radíš, "mérdat" zní jako české "mrdat", proto lze použít v rámci kontextu "Mérdat ti tušení" (mrdat ti tušení). Nikdy jsem se neučil francouzsky, takže nevím, jestli se to má psát "mérdej si" nebo "merdej si", ale jelikož jsi mi radil "mérdat", užil jsem "mérdej". |
||
14.8.2021 21:15 mevrt | odpovědět | |
reakce na 1431978 Takže nejdřív přiznáš, že nevíš, co má ta věta znamenat, ale zároveň jsi si jistý, že jsi ji použil správně. Tak ti to vysvětlím na slově, kterému snad rozumíš. Pokud bych ti poradil, ať to přeložíš třeba jako "Kašlat na tvý tušení", ale ty bys tam místo toho použil věty "Kašli ti tušení" a "Kašli si", to je právě to, co myslím tím "zkomolit do nesmyslné věty". Ale dál už to nehodlám řešit, napiš si tam, co chceš. |
||
14.8.2021 19:59 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1431971 Ale vždyť je to použito správně v obou případech. #1: Madeleine ti měla říct, že neakceptujeme nové čtenáře bez doporučení. Madeleine měla tušení. Mérdat ti tušení, omluvíš-li mou francouzštinu. V podstatě to není francouzsky. Vždy doslovná. Jistě, že jsem, jsem knihovnice. Buď, když musíš. #2: Zaser si. Jazyk, Anno May. Je tady dítě. Fajn. Mérdej si. |
||
14.8.2021 19:43 vasabi | odpovědět | |
|
||
14.8.2021 19:11 mevrt | odpovědět | |
reakce na 1431964 Já jsem ti radil použít větu "Mérdat na tvý tušení" v tom jednom případě, kdy ta nadávka měla znít francouzsky ("merde" je známé francouzské slovo), aby to zapadlo do kontextu. Že jsi to zkomolil do nesmyslné věty a použil i na jiném místě, kde to nedává smysl, to už je tvoje věc. |
||
14.8.2021 18:32 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1431961 V tu dobu, kdy hrdinka řekne "proč se nejdeš vylízat?" tam dívka není. Opravil jsem to "vylízat" protože "ztuhnout" je nesmysl. Když je ve filmu, při ději, kdy tam dítě není, použito "fuck", tak asi je chybné to přeložit jemněji. "To mě ošukej" je opraveno, takže netvrdím vůbec v současnosti, že chce anální sex, když říká (po mé opravě) "Kurva." V originálu "Fuck me." Nádoba je taky opravena na "kufřík", a stojím si za tím, že je to vzhledově nezvyklý kufřík, a pokud člověk nepřemítá nad tímhle detailem (jak se otevírá, komu patří), a hlavně nevěnuje zvýšenou pozornost faktu, že to tam je, tak lze nabýt chybného dojmu, že to není dětské cestovní zavazadlo, a tak to přeložit chybně jako "nádoba". Kufr totiž, jak jsem psal, si většina lidí představuje jako klasický podnikatelský kufr, kufr na nářadí, nebo kufřík na výtvarnou výchovu pro děti. Tenhle "kufřík" vypadá značně odlišně. a co znamená "mérdat mi tušení" je mi upřímně záhadou. // To je výsledek rady od mevrta, níž mi ji poskytl. |
||
14.8.2021 17:49 weruni | odpovědět | |
Upozorňuji, že s těmito titulky, je film nekoukatelný (film jsem bohužel viděla asi před dvěma týdny a od té doby vyhlížím korekci). Nedokážu posoudit, zda jde o strojový překlad, nebo nad tou hrůzou autor strávil hodiny času - jako obyčejný uživatel (který umí anglicky) vidím, když něco není přeloženo správně - v tomto případě to ale pozná i člověk, co anglicky nerozumí ani slovo. Z diskuzního vlákna je zřejmé, že diskuze s autorem je marná, jelikož i následný pokus o opravu v reakci na stížnosti není vůbec dobrý. Názorná ukázka: autorovi je opakovaně vysvětlováno, že "fudge" představuje zjemnění sprostého "fuck". Překlad tudíž vyžaduje decentnější formu jinak sprostého slova/nadávky. Autor z toho vyvozuje, že místo absolutního nesmyslu "proč se neztuhnes" použije "proč se nejdeš vylízat" - v jakém světě jde o větu, kterou použijete např. před dítětem?? A toto je použito přesto, že tu má od trpělivého rádce krásný příklad s "jdi k šípku". Autora titulků si tímto řadím mezi "od něj titulky rozhodně nestahovat". Ať je ve filmu použito sebevíce FUCKů myslím, že není nutné zacházet k použití výrazů jako je "svatá kurva" "vošukej mě" a "zaser si" a každý svůj sprostý překlad obhajovat tím, že se zřejmě herečka dožaduje análního sexu. Nesmyslná větná skladba už tu byla zmíněna několikrát, ale pro jistotu se k této výtce také přidávám. "Nádobu" a její vysvětlení autorem už ani nekomentuji a co znamená "mérdat mi tušení" je mi upřímně záhadou. Čeština je krásný jazyk, přehnané sprostoty kazí dojem z filmu - každý fuck neznamená hned kurvu nebo mrdání. Osobně když se třeba kopnu do prstu, taky se hned nedovolávám mrdání do análu nebo stojícího péra a když chci někoho poslat do háje, taky to nemusí být hned o sraní, šukání, honění.. pokud chci aby to bylo údernější postačí i klasické prdelování (rozuměj "jdi do prdele"). *pardon my French* snad za to moje matkou-ztuhnutá hlava nedostane ban. |
||
12.8.2021 20:45 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1431627 Níže jsme řešili fudge a už je to opravené. Jak přeložit holy fuck v tom kontextu jinak než "Svatá kurvo!" nevím. |
||
12.8.2021 18:31 myscho2009 | odpovědět | |
Holy fuck preložiť ako Svatá kurvo, tiež chyba, je to nadávka |
||
8.8.2021 22:55 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430993 Opraveno: Ztuhla ti tušení > Mérdat ti tušení Ztuhni si > Mérdej si matkou-ztuhnuté hlavy > vylízané hlavy Proč se neztuhneš? > Proč se nejdeš vylízat? |
||
8.8.2021 22:02 mevrt | odpovědět | |
reakce na 1430975 Podle mě tam to "ztuhni" nesedí ani v jednom případě, protože se to v češtině prostě nepoužívá. Musíš být trochu tvůrčí, nemusíš jedno slovo překládat pořád stejně. Takže např. "Mérdat na tvý tušení", "pojebaný hlavy", "jdi k čertu". A před tím dítětem si můžou nadávat třeba "- Jdi k šípku! - Ty jdi k šípku!" a bude dávat smysl, že se tím to dítě baví. |
||
8.8.2021 21:10 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430958 Poprvé se to tam objevuje při: Madeleine should have told you that we don't accept new readers 134 00:15:45,500 --> 00:15:46,875 without a reference. 135 00:15:47,416 --> 00:15:49,291 Madeleine had a hunch. 136 00:15:49,375 --> 00:15:52,541 Fudge your hunches, if you pardon my French. 137 00:15:52,625 --> 00:15:55,375 - Technically not French. - Always literal. // já to přeložil: Ztuhla ti tušení, omluvíš-li mou francouzštinu. A nevím jak tuhle část opravit podle tvého návodu, za který děkuji, protože v téhle části, a v tom kontextu, uznávám, takhle přeložené to nedává smysl. Pak taky nevím v rámci pozdějšího: 813 01:21:08,833 --> 01:21:10,958 Why don't you go fudge yourself? (Proč se neztuhneš?) A ani popravdě nevím, jak opravit mother-fudging heads podle tvého návodu. Napadlo mě: Způsobíme jim pád oblohy na jejich zmetkovské hlavy. (We're gonna bring the sky down on their mother-fudging heads) V rámci: - Zaser si. 689 01:09:14,333 --> 01:09:16,666 Jazyk, Anno May. Je tady dítě. 690 01:09:16,750 --> 01:09:18,041 Fajn. 691 01:09:19,041 --> 01:09:21,583 - Ztuhni si. - Ztuhni si. 692 01:09:21,666 --> 01:09:23,625 Ztuhni si! Bych to nechal takhle, pasuje to tam do toho kontextu. Pamatuji si jak ta dívka se tím baví (ví, že myslejí erekci) i když v EN to není takhle myšleno. Čili Why don't you go fudge yourself? (Proč se neztuhneš?) bych taky tak nechal. Říká to Karen Gillan protivníkovi. Proč prostě nevylezeš abych ti prohnal kulku hlavou? 805 01:21:06,958 --> 01:21:07,958 Příjemné a rychlé. 806 01:21:08,833 --> 01:21:10,958 Proč se neztuhneš? Pasuje to tam podle mého názoru, ale můžu se mýlit. |
||
8.8.2021 20:31 mevrt | odpovědět | |
|
||
8.8.2021 15:58 Dharter | odpovědět | |
|
||
8.8.2021 15:45 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1430901 "Pokud řekla "do prdele", znamená to, že ji má někdo v tom okamžiku provést anální sex, chápu dobře? Pak "ošukej mě" vyjde na stejno... " Vážně? Tobě když se něco nepovede, říkáš "ošukej mě"? Výraz "do prdele" je naprosto běžná nadávka, která se používá dlouho. Snažíš se obhájit neobhajitelné. |
||
8.8.2021 15:39 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430899 Pokud řekla "do prdele", znamená to, že ji má někdo v tom okamžiku provést anální sex, chápu dobře? Pak "ošukej mě" vyjde na stejno... |
||
8.8.2021 15:37 vegetol.mp | odpovědět | |
reakce na 1430898 Výraz "na jejich matkou-ztuhnuté hlavy" je kravina. To, že to použili v jedný scéně neznamená, že to musíš pak ještě používat dál. Žádnej opakovací vtip nebo důležitá informace to není. Angličtina je jinej jazyk a co zní dobře anglicky, nemusí znít dobře česky. Není třeba v těch titulcích otrocky překládat každou kravinu. |
||
8.8.2021 15:31 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430892 K tomu konci "na jejich matkou-ztuhnuté hlavy." (mother-fudging heads) tak to v kontextu má smysl viz dřívější: - Zaser si. 689 01:09:14,333 --> 01:09:16,666 Jazyk, Anno May. Je tady dítě. 690 01:09:16,750 --> 01:09:18,041 Fajn. 691 01:09:19,041 --> 01:09:21,583 - Ztuhni si. - Ztuhni si. 692 01:09:21,666 --> 01:09:23,625 Ztuhni si! "ztuhni" proto, že v originále je užito "fudge", a nevím, co to znamená, tak mě napadlo ztuhnout ve smyslu "mít erekci". Každopádně opravím titulky, aby tam už ta chyba s nádobou nebyla. |
||
8.8.2021 15:19 vegetol.mp | odpovědět | |
2)To, že to lidi považujou za překladač není nic divnýho. Už jsem ti to psal k titulkům k Vanquish. Máš špatnej slovosled. 300 00:28:53,791 --> 00:28:57,416 - Opravdu nemám čas na tohle. - Nathan má obavy o tebe. 721 01:11:01,916 --> 01:11:03,958 Neměla jsem tě zatáhnout do toho. 741 01:13:01,625 --> 01:13:04,333 - Nemohu znovu ji v tom nechat být. - Proč? Jsi v tom dobrá. 743 01:13:17,916 --> 01:13:19,250 Jsi člověk. 744 01:13:20,041 --> 01:13:21,458 Zpackáváš. 745 01:13:21,541 --> 01:13:25,041 Mohu si pouze představovat, jak bolestné bylo ponechat ji. 746 01:13:38,083 --> 01:13:39,625 Ponechat nás všechny. 752 01:14:27,250 --> 01:14:29,083 Připravily jsme tyto dámy pro tebe. 789 01:19:06,875 --> 01:19:08,708 Už nebudou se snažit. 793 01:19:20,291 --> 01:19:24,458 Přivedeme jim pád oblohy na jejich matkou-ztuhnuté hlavy. 990 01:48:51,166 --> 01:48:54,833 Dobře, lidi, čas to trefit na silnici. A to je jen namátkou. Podobných hovadin tam máš mraky. Chápu, že nikdo učenej z nebe nespadnul. Když vidím svý první titulky, říkam si, jakej jsem byl naprostej idiot. Ty máš ale zásadní problémy s formulací do češtiny. A dle mého nejsi ani ochotný se nad tím zamyslet. Kdyby sis ten film s těmi tvými titulky pustil, nemohl bys tam mít chyby, co tam máš. A co je navíc strašný, že už 14 dnů víš, že to není nádoba, ale kufřík a nejsi schopný to v těch titulcích opravit. |
||
8.8.2021 15:08 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430885 Takže tobě prý vylepšuje překlad jiný překladatel, a píšeš mi tady něco o strojovém fejku, a ještě si stěžuješ, že si nenechám opravovat překlad jiným překladatelem, jak tak činíš podle svých slov ty, a tím tak prý moje titulky jsou „bláto“. Zřejmě tedy tvoje titulky bez oprav zkušenějším překladatelem jsou taky „bláto“. |
||
8.8.2021 15:04 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1430885 pokud máš nějaké připomínky k titulkům, vypiš konkrétní výtky. vypsal jsi jen "nádobu", to ostatní je z tvé strany neslušné chování. pokud používáš tak silná obvinění jako to, že jsou titulky z translátoru, uveď konkrétní příklady, na kterých to chceš demonstrovat, aby na to mohl kdokoli normálně reagovat. v opačném případě je to z tvé strany jen nepodložené očerňování. a opět, je to neslušné a je o tom odstavec i v pravidlech. tedy tě poprosím, aby sis uvědomil, co děláš špatně, a změnil přístup. děkuji. |
||
8.8.2021 14:02 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430881 Zvláštní, že všichni ostatní děkují, a nic nepíšou ani po zkouknutí filmu o strojové tvorbě, a ty s monikash jste si toho jako jediní z nich prý všimli... Podle mě jen diskreditační trolink. |
||
8.8.2021 13:42 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430835 Provokace proto, že tady píšeš něco o strojové tvorbě, což není pravda... Snad už chápeš. |
||
8.8.2021 1:28 Dharter | odpovědět | |
|
||
7.8.2021 22:19 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430736 Tohle má být nějaká provokace, která má za cíl donutit mě ukončit překládání filmů? Ten kufr, přesněji zavazadlo, má nezvyklý tvar, a bohužel jsem nevěnoval bližší pozornost tomu, jak přesně se otevírá (myslel jsem si, že jinak, než na zip, protože vidět otevřeno bylo to zavazadlo jen jednou v celém filmu). Taky jsem moc nepřemýšlel, jaké postavě původně patří (dívce, kterou zachraňuje hrdinka příběhu => vůbec jsem neuvažoval, jestli to je, nebo není určené pro děti). Prostě to v tom filmu bylo, a já nedělal pokročilou analýzu děje, jak kdyby to byl Matrix. Z těchto důvodů jsem to překládal jako „nádoba“, a samozřejmě vím, že suitcase znamená kufr, ale pro ten nezvyklý vzhled (a mou domněnku, že je to bez otevírání na zip) jsem to přeložil takhle. Zpětně myslím, že nejvhodnější to bude asi opravit nádoba > zavazadlo. V žádném případě moje práce není tvořena jinak, než vlastnoručně s užitím mého mozku. Jako každý začínající překladatel, jimž jsem, ale mohu občas chybovat, nebo nevědět jak něco přeložit (a vypomoct si), ale tak se děje v max. 10% celkové tvorby mých titulků. Minimálně 90% obsahu mé tvorby je tak opravdu mnou vytvořeno. U každého filmu je to totiž různé. Někdy nevím 4%, jindy 7%, atd. Nejsem AAA překladatel a nebudu, dokud nezískám dost zkušeností s překládáním, a jinak, než takhle toho nelze dosáhnout. Není mi 37 let, omlouvám se. A jestli si někdo myslí, že je to strojový výtvor, je mi líto, ale to, co vám vyplivne jakýkoliv překladač, má fakt dost daleko k tomu, jak já tenhle film přeložil. Samozřejmě si lze myslet bez důkazů, že jsem to na 100% prohnal strojově a pak to nějak upravoval, ale to bys, gayfox, mohl tvrdit i u svých vlastních titulků, kdybys tedy nějaké někdy vytvořil, a poznal, jaké to je vytvářet titulky z ~90% autonomně. |
||
7.8.2021 17:42 monikash | odpovědět | |
reakce na 1430508 Tak jsem si je odtud stáhla. Nesedí občas větná skladba. A to nejsem učitelka češtiny. Naštěstí si je takhle můžu upravit v editoru. |
||
6.8.2021 22:56 aiqau | odpovědět | |
|
||
6.8.2021 16:27 Dharter | odpovědět | |
reakce na 1430496 S jakýmikoliv titulky mimo tyto zde nahrané nemám nic společného. Příště stahujte pouze zde titulky. |
||
6.8.2021 15:20 monikash | odpovědět | |
|
||
30.7.2021 17:32 Neofish | odpovědět | |
|
||
29.7.2021 20:01 Fredy77 | odpovědět | |
Gunpowder.Milkshake.2021.2160p.NF.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x265-KiNGS |
||
28.7.2021 14:50 spero | odpovědět | |
|
||
28.7.2021 3:42 Bororo321 | odpovědět | |
|
||
26.7.2021 20:03 bakly74 | odpovědět | |
|
||
25.7.2021 23:21 ondhajek | odpovědět | |
Jeden za všechny: "Suitecase" přeloženo x-krát jako "Nádoba" přitom šlo zjevně o dětskej cestovní kufr... A pak mi taky utkvělo "Fuck me" přeloženo jako "To mě ošukej" (nevím, možná se to někde používá, ale já to ještě neslyšel) Jinak celkem dobrý i když jsem spíš od filmu čekal trochu víc podle kritik... |
||
25.7.2021 19:31 Mares34 | odpovědět | |
|
||
25.7.2021 16:30 exxon75 | odpovědět | |
|
||
25.7.2021 14:11 ALFELUS | odpovědět | |
|
||
25.7.2021 13:22 subrtcd | odpovědět | |
|
||
25.7.2021 12:53 pabloking | odpovědět | |
|
||
25.7.2021 8:27 rob.grant | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 23:42 greghores | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 22:27 Mat0 | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 21:26 ondhajek | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 19:29 shaggy | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 18:42 stefanik | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 18:38 passenger | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 17:53 sabres72 | odpovědět | |
|
||
24.7.2021 15:56 jardaferda | odpovědět | |
|
||
|