Gunpowder Milkshake (2021)

Gunpowder Milkshake Další název

Výbušnej koktejl

Uložil
Dharter Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 24.7.2021 rok: 2021
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 377 Naposledy: 12.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 214 662 207 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Gunpowder.Milkshake.2021.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-EVO Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vlastní překlad.
Přečas na lepší verzi dělat nebudu. Úprava mých titulků (přečasování; SK překlad) je možna pouze po dohodě.
Nešiřte mé titulky jinde.
Objevíte-li v mém překladu chyby, budu rád, když mi to sdělíte.

Trocha té akce s Karen Gillan (Amy Pond z Doctor Who)...

Podpořte, prosím, tvorbu titulků návštěvou https://sumersko-faraonska-pokrevni-linie.dmelicher.plus/
Můžete i finančně https://www.buymeacoffee.com/dmelichercz
Za jakýkoliv druh podpory z Vaší strany předem děkuji.

David Melicher.

# STÁHNĚTE SI, PROSÍM, VERZI 2.0 NÍŽE, se kterou snad náročnější diváci budou spokojenější, než s předchozími titulky... Díky. #
IMDB.com

Trailer Gunpowder Milkshake

Titulky Gunpowder Milkshake ke stažení

Gunpowder Milkshake
3 214 662 207 B
Stáhnout v ZIP Gunpowder Milkshake
titulky byly aktualizovány, naposled 24.8.2021 23:52, historii můžete zobrazit

Historie Gunpowder Milkshake

24.8.2021 (CD1) Dharter Verze 2.0
8.8.2021 (CD1) Dharter Ztuhla ti tušení > Mérdat ti tušení
Ztuhni si > Mérdej si
matkou-ztuhnuté hlavy > vylízané hlavy
Proč se neztuhneš? > Proč se nejdeš vylízat?
(díky: mevrt)
8.8.2021 (CD1) Dharter nádoba > kufřík;
To mě ošukej. > Kurva.
24.7.2021 (CD1) Dharter Původní verze

RECENZE Gunpowder Milkshake

23.11.2021 22:27 Mat0 odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Rozhodně musím ocenit, že sis dal tu práci. Tím spíš je škoda, že výsledek vypadá jak vypadá. Po obsahové stránce je sice překlad v podstatě správně, ikdyž občas lehce hapruje přítomný/minulý čas, ale ten slovosled ve spoustě vět opravdu působí strojově. Jen pár příkladů:
- Zkusím vás nezabít taky.
- Kdo ona kurva je?
- Tak to si budeme rozumět dobře.
- Nejspíš jste hrdý na sebe.

A jeden naprostý nesmysl v překladu je hned na začátku v titulku 30. Podává jí zbraň, takže rozhodně nemůže říkat "naložená", ale říká "nabitá".
22.9.2021 17:57 Murry odpovědět
bez fotografie
Díky!
22.8.2021 13:26 merkuco Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
dakujem :-)
uploader17.8.2021 13:39 Dharter odpovědět

reakce na 1432362


Nemám děti, jako dítě jsem necestoval letadlem :-( a moc se omlouvám za tu chybu, a již se to nestane.
17.8.2021 13:07 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1431964


"Kufr totiž, jak jsem psal, si většina lidí představuje jako klasický podnikatelský kufr, kufr na nářadí, nebo kufřík na výtvarnou výchovu pro děti. Tenhle "kufřík" vypadá značně odlišně."

Ne, nepředstavuje. Stačí si dát do googlu výrazy jako dětský kufřík nebo dětský batůžek a zjistíš, že pro děti se vyrábějí různý zavazadla ve tvaru zvířátek nebo s legračním potiskem.
17.8.2021 0:07 desade Prémiový uživatel odpovědět
Jeden čas tu bola dosť rozsiahla debata, ako prekladať takéto expresívne výrazy. Hodne užívateľov je presvedčených, že keď tam je fuck, musí tam byť nejaký neslušný výraz. Myslím, že to tak nie je, vždy treba prihliadať na kontext a nie je ani chybou takýto výraz jednoducho vynechať. Nie je ani hanba si niečo naťukať do gúglu s prívlastkom "meaning". Napr. pri "holy fuck" mi to vyhodilo mimo iných aj toto:

Question about English (US)
what does “holy shit” and “holy fuck” really mean?! does it mean that the shit or the fuck is holy?

(I know how it is used, like when they are surprised or sth unexpected happen. I have always been wondering what it really means. how shit can be holy..)
16.8.2021 21:48 rollman69 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1431993


Si úplně mimo :-(
uploader14.8.2021 21:46 Dharter odpovědět

reakce na 1431989


P.S.: Já nikdy nepřiznal, že nevím, co znamená ta věta. Pouze, že nevím, co znamená "fudge".
uploader14.8.2021 21:45 Dharter odpovědět

reakce na 1431989


Není to vůbec nijak zkomolené. "merde" znamená "hovno" francouzsky (tak jsi to myslel, předpokládám), z toho usuzuji, že soft verze "zaser si" (fuck) je "mérdej si" (fudge). Proč? Protože, jak radíš, "mérdat" zní jako české "mrdat", proto lze použít v rámci kontextu "Mérdat ti tušení" (mrdat ti tušení).

Nikdy jsem se neučil francouzsky, takže nevím, jestli se to má psát "mérdej si" nebo "merdej si", ale jelikož jsi mi radil "mérdat", užil jsem "mérdej".
14.8.2021 21:15 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 1431978


Takže nejdřív přiznáš, že nevíš, co má ta věta znamenat, ale zároveň jsi si jistý, že jsi ji použil správně. Tak ti to vysvětlím na slově, kterému snad rozumíš. Pokud bych ti poradil, ať to přeložíš třeba jako "Kašlat na tvý tušení", ale ty bys tam místo toho použil věty "Kašli ti tušení" a "Kašli si", to je právě to, co myslím tím "zkomolit do nesmyslné věty". Ale dál už to nehodlám řešit, napiš si tam, co chceš.
uploader14.8.2021 19:59 Dharter odpovědět

reakce na 1431971


Ale vždyť je to použito správně v obou případech.

#1:
Madeleine ti měla říct, že neakceptujeme nové čtenáře bez doporučení.
Madeleine měla tušení.
Mérdat ti tušení, omluvíš-li mou francouzštinu.
V podstatě to není francouzsky.
Vždy doslovná.
Jistě, že jsem, jsem knihovnice.
Buď, když musíš.

#2:

Zaser si.
Jazyk, Anno May. Je tady dítě.
Fajn.
Mérdej si.
14.8.2021 19:43 vasabi odpovědět
kurde, to je počteníčko:-)
14.8.2021 19:11 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 1431964


Já jsem ti radil použít větu "Mérdat na tvý tušení" v tom jednom případě, kdy ta nadávka měla znít francouzsky ("merde" je známé francouzské slovo), aby to zapadlo do kontextu. Že jsi to zkomolil do nesmyslné věty a použil i na jiném místě, kde to nedává smysl, to už je tvoje věc.
uploader14.8.2021 18:32 Dharter odpovědět

reakce na 1431961


V tu dobu, kdy hrdinka řekne "proč se nejdeš vylízat?" tam dívka není.
Opravil jsem to "vylízat" protože "ztuhnout" je nesmysl.
Když je ve filmu, při ději, kdy tam dítě není, použito "fuck", tak asi je chybné to přeložit jemněji.

"To mě ošukej" je opraveno, takže netvrdím vůbec v současnosti, že chce anální sex, když říká (po mé opravě) "Kurva." V originálu "Fuck me."

Nádoba je taky opravena na "kufřík", a stojím si za tím, že je to vzhledově nezvyklý kufřík, a pokud člověk nepřemítá nad tímhle detailem (jak se otevírá, komu patří), a hlavně nevěnuje zvýšenou pozornost faktu, že to tam je, tak lze nabýt chybného dojmu, že to není dětské cestovní zavazadlo, a tak to přeložit chybně jako "nádoba". Kufr totiž, jak jsem psal, si většina lidí představuje jako klasický podnikatelský kufr, kufr na nářadí, nebo kufřík na výtvarnou výchovu pro děti. Tenhle "kufřík" vypadá značně odlišně.

a co znamená "mérdat mi tušení" je mi upřímně záhadou. // To je výsledek rady od mevrta, níž mi ji poskytl.
14.8.2021 17:49 weruni odpovědět
Dobrý den, na titulky reaguji pouze kvůli poznámce autora, který věří, že pokud se neozve více lidí než dva, tak jsou titulky ukázkové - což rozhodně nejsou.

Upozorňuji, že s těmito titulky, je film nekoukatelný (film jsem bohužel viděla asi před dvěma týdny a od té doby vyhlížím korekci). Nedokážu posoudit, zda jde o strojový překlad, nebo nad tou hrůzou autor strávil hodiny času - jako obyčejný uživatel (který umí anglicky) vidím, když něco není přeloženo správně - v tomto případě to ale pozná i člověk, co anglicky nerozumí ani slovo.

Z diskuzního vlákna je zřejmé, že diskuze s autorem je marná, jelikož i následný pokus o opravu v reakci na stížnosti není vůbec dobrý. Názorná ukázka: autorovi je opakovaně vysvětlováno, že "fudge" představuje zjemnění sprostého "fuck". Překlad tudíž vyžaduje decentnější formu jinak sprostého slova/nadávky. Autor z toho vyvozuje, že místo absolutního nesmyslu "proč se neztuhnes" použije "proč se nejdeš vylízat" - v jakém světě jde o větu, kterou použijete např. před dítětem?? A toto je použito přesto, že tu má od trpělivého rádce krásný příklad s "jdi k šípku".

Autora titulků si tímto řadím mezi "od něj titulky rozhodně nestahovat". Ať je ve filmu použito sebevíce FUCKů myslím, že není nutné zacházet k použití výrazů jako je "svatá kurva" "vošukej mě" a "zaser si" a každý svůj sprostý překlad obhajovat tím, že se zřejmě herečka dožaduje análního sexu. Nesmyslná větná skladba už tu byla zmíněna několikrát, ale pro jistotu se k této výtce také přidávám. "Nádobu" a její vysvětlení autorem už ani nekomentuji a co znamená "mérdat mi tušení" je mi upřímně záhadou.

Čeština je krásný jazyk, přehnané sprostoty kazí dojem z filmu - každý fuck neznamená hned kurvu nebo mrdání. Osobně když se třeba kopnu do prstu, taky se hned nedovolávám mrdání do análu nebo stojícího péra a když chci někoho poslat do háje, taky to nemusí být hned o sraní, šukání, honění.. pokud chci aby to bylo údernější postačí i klasické prdelování (rozuměj "jdi do prdele").

*pardon my French* snad za to moje matkou-ztuhnutá hlava nedostane ban.
uploader12.8.2021 20:45 Dharter odpovědět

reakce na 1431627


Níže jsme řešili fudge a už je to opravené. ;-)
Jak přeložit holy fuck v tom kontextu jinak než "Svatá kurvo!" nevím.
12.8.2021 18:31 myscho2009 odpovědět
bez fotografie
Fudge you by som preložil skor na akýkoľvek český variant spojenia Trhni si
Holy fuck preložiť ako Svatá kurvo, tiež chyba, je to nadávka
uploader8.8.2021 22:55 Dharter odpovědět

reakce na 1430993


Opraveno:
Ztuhla ti tušení > Mérdat ti tušení
Ztuhni si > Mérdej si
matkou-ztuhnuté hlavy > vylízané hlavy
Proč se neztuhneš? > Proč se nejdeš vylízat?
8.8.2021 22:02 mevrt odpovědět
bez fotografie

reakce na 1430975


Podle mě tam to "ztuhni" nesedí ani v jednom případě, protože se to v češtině prostě nepoužívá. Musíš být trochu tvůrčí, nemusíš jedno slovo překládat pořád stejně. Takže např. "Mérdat na tvý tušení", "pojebaný hlavy", "jdi k čertu".
A před tím dítětem si můžou nadávat třeba "- Jdi k šípku! - Ty jdi k šípku!" a bude dávat smysl, že se tím to dítě baví.
uploader8.8.2021 21:10 Dharter odpovědět

reakce na 1430958


Poprvé se to tam objevuje při:

Madeleine should have told you
that we don't accept new readers

134
00:15:45,500 --> 00:15:46,875
without a reference.

135
00:15:47,416 --> 00:15:49,291
Madeleine had a hunch.

136
00:15:49,375 --> 00:15:52,541
Fudge your hunches,
if you pardon my French.

137
00:15:52,625 --> 00:15:55,375
- Technically not French.
- Always literal.

// já to přeložil: Ztuhla ti tušení, omluvíš-li mou francouzštinu.

A nevím jak tuhle část opravit podle tvého návodu, za který děkuji, protože v téhle části, a v tom kontextu, uznávám, takhle přeložené to nedává smysl.

Pak taky nevím v rámci pozdějšího:

813
01:21:08,833 --> 01:21:10,958
Why don't you go fudge yourself? (Proč se neztuhneš?)

A ani popravdě nevím, jak opravit mother-fudging heads podle tvého návodu.

Napadlo mě: Způsobíme jim pád oblohy na jejich zmetkovské hlavy.

(We're gonna bring the sky down on their mother-fudging heads)

V rámci:

- Zaser si.

689
01:09:14,333 --> 01:09:16,666
Jazyk, Anno May.
Je tady dítě.

690
01:09:16,750 --> 01:09:18,041
Fajn.

691
01:09:19,041 --> 01:09:21,583
- Ztuhni si.
- Ztuhni si.

692
01:09:21,666 --> 01:09:23,625
Ztuhni si!

Bych to nechal takhle, pasuje to tam do toho kontextu. Pamatuji si jak ta dívka se tím baví (ví, že myslejí erekci) i když v EN to není takhle myšleno.

Čili Why don't you go fudge yourself? (Proč se neztuhneš?) bych taky tak nechal. Říká to Karen Gillan protivníkovi.

Proč prostě nevylezeš
abych ti prohnal kulku hlavou?

805
01:21:06,958 --> 01:21:07,958
Příjemné a rychlé.

806
01:21:08,833 --> 01:21:10,958
Proč se neztuhneš?

Pasuje to tam podle mého názoru, ale můžu se mýlit.

8.8.2021 20:31 mevrt odpovědět
bez fotografie
Výraz "motherfudging" se používá místo "motherfucking" v situacích, kdy nechceš mluvit sprostě. Něco jako když u nás místo "kurva" řekneš "kurnik", nebo místo "doprdele" řekneš "doprčic". Předpokládám, že to "fudge" v ostatních případech taky používali místo "fuck". Ale soudím jen na základě zdejší diskuze, film jsem neviděl.
uploader8.8.2021 15:58 Dharter odpovědět
Nádoba i "to mě ošukej" opraveno.
8.8.2021 15:45 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1430901


"Pokud řekla "do prdele", znamená to, že ji má někdo v tom okamžiku provést anální sex, chápu dobře? Pak "ošukej mě" vyjde na stejno... "

Vážně? Tobě když se něco nepovede, říkáš "ošukej mě"? Výraz "do prdele" je naprosto běžná nadávka, která se používá dlouho. Snažíš se obhájit neobhajitelné.
uploader8.8.2021 15:39 Dharter odpovědět

reakce na 1430899


Pokud řekla "do prdele", znamená to, že ji má někdo v tom okamžiku provést anální sex, chápu dobře? Pak "ošukej mě" vyjde na stejno...
8.8.2021 15:37 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1430898


Výraz "na jejich matkou-ztuhnuté hlavy" je kravina. To, že to použili v jedný scéně neznamená, že to musíš pak ještě používat dál. Žádnej opakovací vtip nebo důležitá informace to není. Angličtina je jinej jazyk a co zní dobře anglicky, nemusí znít dobře česky. Není třeba v těch titulcích otrocky překládat každou kravinu.
uploader8.8.2021 15:31 Dharter odpovědět

reakce na 1430892


K tomu konci "na jejich matkou-ztuhnuté hlavy." (mother-fudging heads) tak to v kontextu má smysl viz dřívější:

- Zaser si.

689
01:09:14,333 --> 01:09:16,666
Jazyk, Anno May.
Je tady dítě.

690
01:09:16,750 --> 01:09:18,041
Fajn.

691
01:09:19,041 --> 01:09:21,583
- Ztuhni si.
- Ztuhni si.

692
01:09:21,666 --> 01:09:23,625
Ztuhni si!

"ztuhni" proto, že v originále je užito "fudge", a nevím, co to znamená, tak mě napadlo ztuhnout ve smyslu "mít erekci".

Každopádně opravím titulky, aby tam už ta chyba s nádobou nebyla.
8.8.2021 15:19 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
1)Pokud něčo vypadá jako dětskej kufřík a říkají tomu kufřík, asi to bude kufřík a ne nádoba.

2)To, že to lidi považujou za překladač není nic divnýho. Už jsem ti to psal k titulkům k Vanquish. Máš špatnej slovosled.

300
00:28:53,791 --> 00:28:57,416
- Opravdu nemám čas na tohle.
- Nathan má obavy o tebe.

721
01:11:01,916 --> 01:11:03,958
Neměla jsem tě zatáhnout do toho.

741
01:13:01,625 --> 01:13:04,333
- Nemohu znovu ji v tom nechat být.
- Proč? Jsi v tom dobrá.

743
01:13:17,916 --> 01:13:19,250
Jsi člověk.

744
01:13:20,041 --> 01:13:21,458
Zpackáváš.

745
01:13:21,541 --> 01:13:25,041
Mohu si pouze představovat,
jak bolestné bylo ponechat ji.

746
01:13:38,083 --> 01:13:39,625
Ponechat nás všechny.

752
01:14:27,250 --> 01:14:29,083
Připravily jsme tyto dámy pro tebe.

789
01:19:06,875 --> 01:19:08,708
Už nebudou se snažit.

793
01:19:20,291 --> 01:19:24,458
Přivedeme jim pád oblohy
na jejich matkou-ztuhnuté hlavy.

990
01:48:51,166 --> 01:48:54,833
Dobře, lidi, čas to trefit na silnici.

A to je jen namátkou. Podobných hovadin tam máš mraky. Chápu, že nikdo učenej z nebe nespadnul. Když vidím svý první titulky, říkam si, jakej jsem byl naprostej idiot. Ty máš ale zásadní problémy s formulací do češtiny. A dle mého nejsi ani ochotný se nad tím zamyslet. Kdyby sis ten film s těmi tvými titulky pustil, nemohl bys tam mít chyby, co tam máš. A co je navíc strašný, že už 14 dnů víš, že to není nádoba, ale kufřík a nejsi schopný to v těch titulcích opravit.
uploader8.8.2021 15:08 Dharter odpovědět

reakce na 1430885


Takže tobě prý vylepšuje překlad jiný překladatel, a píšeš mi tady něco o strojovém fejku, a ještě si stěžuješ, že si nenechám opravovat překlad jiným překladatelem, jak tak činíš podle svých slov ty, a tím tak prý moje titulky jsou „bláto“. Zřejmě tedy tvoje titulky bez oprav zkušenějším překladatelem jsou taky „bláto“.
8.8.2021 15:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1430885


pokud máš nějaké připomínky k titulkům, vypiš konkrétní výtky. vypsal jsi jen "nádobu", to ostatní je z tvé strany neslušné chování. pokud používáš tak silná obvinění jako to, že jsou titulky z translátoru, uveď konkrétní příklady, na kterých to chceš demonstrovat, aby na to mohl kdokoli normálně reagovat. v opačném případě je to z tvé strany jen nepodložené očerňování. a opět, je to neslušné a je o tom odstavec i v pravidlech.
tedy tě poprosím, aby sis uvědomil, co děláš špatně, a změnil přístup. děkuji.
uploader8.8.2021 14:02 Dharter odpovědět

reakce na 1430881


Zvláštní, že všichni ostatní děkují, a nic nepíšou ani po zkouknutí filmu o strojové tvorbě, a ty s monikash jste si toho jako jediní z nich prý všimli... Podle mě jen diskreditační trolink.
uploader8.8.2021 13:42 Dharter odpovědět

reakce na 1430835


Provokace proto, že tady píšeš něco o strojové tvorbě, což není pravda... Snad už chápeš.
uploader8.8.2021 1:28 Dharter odpovědět
P.S.: Pokud jsem se nevyjádřil dostatečně, tak kufr si představuju na poprvé jako takový ten klasický kufr, co mají podnikatelé. Případně kufr na nářadí, nebo pro děti na výtvarnou výchovu. Prostě tvarově kvádr zhruba. Ale v tomhle případě ten vzhled je fakt dost odlišný... ani jsem si nevšiml, jestli to mělo kolečka. Kdybych si jich všiml, třeba by mi došlo, že je to zavazadlo pro děti.
uploader7.8.2021 22:19 Dharter odpovědět

reakce na 1430736


Tohle má být nějaká provokace, která má za cíl donutit mě ukončit překládání filmů? Ten kufr, přesněji zavazadlo, má nezvyklý tvar, a bohužel jsem nevěnoval bližší pozornost tomu, jak přesně se otevírá (myslel jsem si, že jinak, než na zip, protože vidět otevřeno bylo to zavazadlo jen jednou v celém filmu). Taky jsem moc nepřemýšlel, jaké postavě původně patří (dívce, kterou zachraňuje hrdinka příběhu => vůbec jsem neuvažoval, jestli to je, nebo není určené pro děti). Prostě to v tom filmu bylo, a já nedělal pokročilou analýzu děje, jak kdyby to byl Matrix. Z těchto důvodů jsem to překládal jako „nádoba“, a samozřejmě vím, že suitcase znamená kufr, ale pro ten nezvyklý vzhled (a mou domněnku, že je to bez otevírání na zip) jsem to přeložil takhle. Zpětně myslím, že nejvhodnější to bude asi opravit nádoba > zavazadlo.

V žádném případě moje práce není tvořena jinak, než vlastnoručně s užitím mého mozku. Jako každý začínající překladatel, jimž jsem, ale mohu občas chybovat, nebo nevědět jak něco přeložit (a vypomoct si), ale tak se děje v max. 10% celkové tvorby mých titulků. Minimálně 90% obsahu mé tvorby je tak opravdu mnou vytvořeno. U každého filmu je to totiž různé. Někdy nevím 4%, jindy 7%, atd. Nejsem AAA překladatel a nebudu, dokud nezískám dost zkušeností s překládáním, a jinak, než takhle toho nelze dosáhnout. Není mi 37 let, omlouvám se.

A jestli si někdo myslí, že je to strojový výtvor, je mi líto, ale to, co vám vyplivne jakýkoliv překladač, má fakt dost daleko k tomu, jak já tenhle film přeložil. Samozřejmě si lze myslet bez důkazů, že jsem to na 100% prohnal strojově a pak to nějak upravoval, ale to bys, gayfox, mohl tvrdit i u svých vlastních titulků, kdybys tedy nějaké někdy vytvořil, a poznal, jaké to je vytvářet titulky z ~90% autonomně.
7.8.2021 17:42 monikash odpovědět
bez fotografie

reakce na 1430508


Tak jsem si je odtud stáhla. Nesedí občas větná skladba. A to nejsem učitelka češtiny. Naštěstí si je takhle můžu upravit v editoru.
6.8.2021 22:56 aiqau odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
uploader6.8.2021 16:27 Dharter odpovědět

reakce na 1430496


S jakýmikoliv titulky mimo tyto zde nahrané nemám nic společného. Příště stahujte pouze zde titulky. ;-)
6.8.2021 15:20 monikash odpovědět
bez fotografie
Doufám, že ten strojový překlad, co jsem musela přetrpět ve videu GUNPOWDER MILKSHAKE (VÝBUŠNEJ KOKTEJL) (FULL HD) 2021 - EN.dab.CZ.Tit.,-RIMINI-49%ČSFD-(AKČNÍ) už jste opravil. A ještě se pod to podepíšete. :-(
30.7.2021 17:32 Neofish odpovědět
bez fotografie
Ďakujem pekne:-)
29.7.2021 20:01 Fredy77 odpovědět
Děkuji, sedí také na
Gunpowder.Milkshake.2021.2160p.NF.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x265-KiNGS
28.7.2021 14:50 spero Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Dik, sedia aj na Gunpowder.Milkshake.2021.1080p.WEBRip.x265-RARBG :-) a tie, tu spominane, chyby v preklade som si opravil :-)
28.7.2021 3:42 Bororo321 odpovědět
bez fotografie
Vyzerá že sedí aj na Gunpowder.Milkshake.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] ... díky moc :-)
26.7.2021 20:03 bakly74 odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
25.7.2021 23:21 ondhajek odpovědět
Tak sedí i ze zkouknutí na RARBG releasy. Každopádně některý překlady byly docela mimo...

Jeden za všechny: "Suitecase" přeloženo x-krát jako "Nádoba" přitom šlo zjevně o dětskej cestovní kufr...

A pak mi taky utkvělo "Fuck me" přeloženo jako "To mě ošukej" (nevím, možná se to někde používá, ale já to ještě neslyšel)

Jinak celkem dobrý i když jsem spíš od filmu čekal trochu víc podle kritik...
25.7.2021 19:31 Mares34 odpovědět
bez fotografie
díky
25.7.2021 16:30 exxon75 odpovědět
bez fotografie
díky
25.7.2021 14:11 ALFELUS odpovědět
Sedi i na Gunpowder.Milkshake.2021.2160p.NF.WEBRip.DDP5.1.Atmos.x265-KiNGS
25.7.2021 13:22 subrtcd odpovědět
bez fotografie
Díky.
25.7.2021 12:53 pabloking Prémiový uživatel odpovědět
Díky Ti!
25.7.2021 8:27 rob.grant odpovědět
bez fotografie
řím-ant-ik, 22:10 fuck my nemusí být vždycky o sexu
24.7.2021 23:42 greghores odpovědět
bez fotografie
Dakujem
24.7.2021 22:27 Mat0 odpovědět
bez fotografie
Díky
24.7.2021 21:26 ondhajek odpovědět
Z proskákání sedí i na Gunpowder.Milkshake.2021.1080p.WEBRip.x264-RARBG
24.7.2021 19:29 shaggy odpovědět
Thx
24.7.2021 18:42 stefanik odpovědět
bez fotografie
Ďakujem, sedia na Gunpowder.Milkshake.2021.1080p.NF.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DDP5.1.Atmos-MRCS
24.7.2021 18:38 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
24.7.2021 17:53 sabres72 Prémiový uživatel odpovědět
dikec;-) sedi i na Gunpowder.Milkshake.2021.1080p.WEB.h264-RUMOUR
24.7.2021 15:56 jardaferda odpovědět
bez fotografie
Díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Koukám, že na hlavní stránce už tyhle subtitle zmizely v propadlišti dějin. No, většinou čekám tak t
Tak kupodivu že to nakonec v tv odvysílali před pár měsíci :D nikoliv jak tu někdo psal že snad budo
nejake info? piše mi už ale vyše tyždňa že su na prem. serveri neschvalene
stream prime video. nikde link nenasiel kde sa da stiahnut
super a tesim saRls má eng hardsub.
Ano. Nedávno jsem začal na dalším díle dělat, ale pak mi do toho vlezly titulky ke Ghosts. Jakmile u
anglické titulky kdyby se chtěl do toho někdo pustit
Budes pokracovcat v preklade?
ahoj. taky bych se rád přidal - těším se. Peter
Moc diky že to překládáš.Díkyv pátek vyjdou první 2 epizody VOD shudder
Já ani neberu vážně vod "expertů" na csfd vážně kolikrát se nemůžeme rozejít v hodnocení více u skvo
Moc děkujeme za překlad! :)Emilia Pérez (2024).mkv cz srt web.....
super, bral jsem si na 20.11. dovolenou zbytečně :)
V zahraničí ale CZ titulky přidali, takže dobrá zpráva pro tebe. :)
Jen zběžně jsem prolétl první epizodu a na tohle se fakt těším! :-) Díky moc, že jsi se do toho pust
Moc děkuji :-)díky i za druhou sérii
(Pri)sons.2024.1080p.WEB-DL.ViruseProject originální stopa + ruská
No a, že se to tobě nelíbilo. Někomu jinému se to třeba líbit bude.
Projel jsem to v ruštině,a je to pěkná HOVADINA!!!
Ne, Fčera voe :DOK. DíkyLong Distance 2024 1080p AMZN WEB-DL H264-FHCFrankie Freako 2024 BDRip x264-SNOW
Tak aby řeč nestála :-D Saturday.Night.2024.2160p.WEB-DL.HDR10.PLUS.DDP5.1.H265-BEN.THE.MEN + titulk


 


Zavřít reklamu