RECENZE Glee S01E14 |
21.4.2010 19:24 DJ_Obelix |
odpovědět |
Mcvajk: Do hodiny ho odešlu ke schválení. Bohužel zatím bez písní. Viz. info v rozpracovaných.
|
21.4.2010 18:49 mcvajk |
odpovědět |
Ahoj, chci se zeptat, kdy tak budou titulky na "Madonnu"? Jinak díky za odpověď a za skvělý překlad, bez kterého bys si GLEE nedokázal představit
|
16.4.2010 23:48 allyska |
odpovědět |
DJ_Obelix: O tom slangovým výrazu jsem teda nevěděla, já jen, že když tam pak zpívá to o tom zářivým autě, tak jsem si myslela, že se mu vysmívá, že chtěl mít skvělej barák s bílým plotem, skvělej auťák...
|
16.4.2010 16:32 DJ_Obelix |
odpovědět |
allyska: Já jsem si tuhle část písničky vyložil tak, že chce svého bývalého urazit a "picket fence" v anglickém slangu také znamená křivé zuby. Viz. urbandictionary.com . Tyčkový plot by byl doslovný překlad, ale moc by mi to do písničky nesedělo
|
16.4.2010 12:25 zaynab |
odpovědět |
Skvělá práce, ostatně jako vždy. Díky moc!
|
16.4.2010 11:22 allyska |
odpovědět |
moc děkuju za titulky, ale není náhodou picket fence tyčkový plot? zpívá to rachel v písničce: gives you hell
|
15.4.2010 19:29 william22 |
odpovědět |
Diky ti na stotisickrat!!
|
15.4.2010 19:00 DJ_Obelix |
odpovědět |
pify: Neříkej, že jsem to tam nechal :-O. Samozřejmě tam má být její. Když jsem na to "opravným" okem koukal poprvé, tak jsem říkal, že to musím hned opravit a zřejmě mi to vypadlo. Díky za upozornění...
|
15.4.2010 17:54 Jeremy.jk |
odpovědět |
Výborné, jako vždy - DÍKY
|
15.4.2010 17:52 pify |
odpovědět |
A já bych měl připomínečku k tomu, když Kurt říká, jak se hlásí do telefonu... Podle mě říká "this is her syn", tedy: někdo na druhém konci chce jeho mámu, a on to uvede na pravou míru, hovoříte s jejím synem.
Takže překlad "Tady tvůj syn." mi tam vůbec nesedí.
Jinak jsem si nějaké větší chyby nevšimnul, zbylé věci, co mě při sledování napadly, jsou spíše věcí stylu a přesnosti, rozhodnutí každého překladatele.
|
15.4.2010 17:48 DJ_Obelix |
odpovědět |
fonep: Myslím, že teď jsi to vystihl. Osobně se přiznám, že jsem výraz Seppuku slyšel poprvé a dokonce i stejnojmenný film je u nás stále překládán jako harakiri
|
15.4.2010 17:32 oswald |
odpovědět |
Už včera jsem se modlil aby dnes byly titulky na 14.díl a hle!: Moje prosby byly vyslyšeny!
Děkuji, děkuji, děkuji
|
15.4.2010 16:56 DJ_Obelix |
odpovědět |
fonep: Omlouvám se, za příliš "kreativní" překlad. Nicméně jsem se ještě ujišťoval, zda se jedná "o to samé". Z toho, co jsem dohledal, jsem pochopil že Seppuku je originální název a harakiri se obrácením původních japonských znaků vyvinulo v Evropě. Tak jsem si myslel, že to bude pro Evropana "stravitelnější"
|
15.4.2010 16:29 postman15 |
odpovědět |
konečne sme sa dočkali pokračovania Diik za title
|
15.4.2010 16:24 AngieCZ |
odpovědět |
díky
|
15.4.2010 13:57 channicka |
odpovědět |
Díky, vážně respekt, já se pokoušela včera taky překládat, jak jsem ti psala, ale moc daleko jsem nedošla )
|
15.4.2010 13:01 Milka9106 |
odpovědět |
|
15.4.2010 12:09 simpy15 |
odpovědět |
|
15.4.2010 11:56 dodo.watt |
odpovědět |
|
15.4.2010 11:01 pify |
odpovědět |
|
15.4.2010 9:37 petey |
odpovědět |
|
15.4.2010 8:21 Nallim |
odpovědět |
Skvělá práce, díky moc.
|
15.4.2010 6:11 Lio82 |
odpovědět |
|
15.4.2010 2:26 DJ_Obelix |
odpovědět |
Druhá verze nahozena, užívejte si to
|
15.4.2010 0:59 DJ_Obelix |
odpovědět |
Už pracuji na verzi s písničkami, budou tu max. do dvou hodin .
|
15.4.2010 0:54 xtomas252 |
odpovědět |
tak to je rychlost, jinak sedí i na 720p verzi od DIMENSIONU. Díky moc.
|
15.4.2010 0:47 Trifiniti |
odpovědět |
|
|