Glee S01E14 (2010)

Glee S01E14 Další název

  1/14

Uložil
bez fotografie
DJ_Obelix Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 15.4.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 8 228 Naposledy: 12.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 882 394 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Glee.S01E14.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Vítám vás u druhé poloviny první řady GLEE. První verze titulků bohužel neobsahuje přeložené písně, protože v orig. titulkách, které jsem začal překládat, nebyly obsaženy. Do zítra by tu měla být verze číslo 2 s přidanými písněmi. Snad mi to odpustíte a užijete si nový díl zatím bez nich. Vzkazy, připomínky atd. do komentářů.
IMDB.com

Titulky Glee S01E14 ke stažení

Glee S01E14
366 882 394 B
Stáhnout v ZIP Glee S01E14
Seznam ostatních dílů TV seriálu Glee (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 15.4.2010 19:01, historii můžete zobrazit

Historie Glee S01E14

15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix oprava zájmene ;-)(thx pify)
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix Po celkové kontrole opraveny další nedostatky. Asi si to budu muset příště lépe přečíst ;-)
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix pár detailů a jedna otřesná hrubka ;-)
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix 2. verze - Přidány překlady písní
15.4.2010 (CD1) DJ_Obelix Původní verze

RECENZE Glee S01E14

uploader21.4.2010 19:24 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Mcvajk: Do hodiny ho odešlu ke schválení. Bohužel zatím bez písní. Viz. info v rozpracovaných.
21.4.2010 18:49 mcvajk odpovědět
bez fotografie
Ahoj, chci se zeptat, kdy tak budou titulky na "Madonnu"? Jinak díky za odpověď a za skvělý překlad, bez kterého bys si GLEE nedokázal představit :-)
16.4.2010 23:48 allyska odpovědět
bez fotografie
DJ_Obelix: O tom slangovým výrazu jsem teda nevěděla, já jen, že když tam pak zpívá to o tom zářivým autě, tak jsem si myslela, že se mu vysmívá, že chtěl mít skvělej barák s bílým plotem, skvělej auťák...
uploader16.4.2010 16:32 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
allyska: Já jsem si tuhle část písničky vyložil tak, že chce svého bývalého urazit a "picket fence" v anglickém slangu také znamená křivé zuby. Viz. urbandictionary.com . Tyčkový plot by byl doslovný překlad, ale moc by mi to do písničky nesedělo ;-)
16.4.2010 12:25 zaynab odpovědět
bez fotografie
Skvělá práce, ostatně jako vždy. Díky moc!
16.4.2010 11:22 allyska odpovědět
bez fotografie
moc děkuju za titulky, ale není náhodou picket fence tyčkový plot? zpívá to rachel v písničce: gives you hell
15.4.2010 19:29 william22 odpovědět
bez fotografie
Diky ti na stotisickrat!!:-)
uploader15.4.2010 19:00 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
pify: Neříkej, že jsem to tam nechal :-O. Samozřejmě tam má být její. Když jsem na to "opravným" okem koukal poprvé, tak jsem říkal, že to musím hned opravit a zřejmě mi to vypadlo. Díky za upozornění...
15.4.2010 17:54 Jeremy.jk odpovědět
bez fotografie
Výborné, jako vždy - DÍKY ;-)
15.4.2010 17:52 pify odpovědět
bez fotografie
A já bych měl připomínečku k tomu, když Kurt říká, jak se hlásí do telefonu... Podle mě říká "this is her syn", tedy: někdo na druhém konci chce jeho mámu, a on to uvede na pravou míru, hovoříte s jejím synem.

Takže překlad "Tady tvůj syn." mi tam vůbec nesedí.

Jinak jsem si nějaké větší chyby nevšimnul, zbylé věci, co mě při sledování napadly, jsou spíše věcí stylu a přesnosti, rozhodnutí každého překladatele.
uploader15.4.2010 17:48 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
fonep: Myslím, že teď jsi to vystihl. Osobně se přiznám, že jsem výraz Seppuku slyšel poprvé a dokonce i stejnojmenný film je u nás stále překládán jako harakiri :-)
15.4.2010 17:32 oswald odpovědět
bez fotografie
Už včera jsem se modlil aby dnes byly titulky na 14.díl a hle!: Moje prosby byly vyslyšeny!
Děkuji, děkuji, děkuji

uploader15.4.2010 16:56 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
fonep: Omlouvám se, za příliš "kreativní" překlad. Nicméně jsem se ještě ujišťoval, zda se jedná "o to samé". Z toho, co jsem dohledal, jsem pochopil že Seppuku je originální název a harakiri se obrácením původních japonských znaků vyvinulo v Evropě. Tak jsem si myslel, že to bude pro Evropana "stravitelnější" ;-)
15.4.2010 16:29 postman15 odpovědět
bez fotografie
konečne sme sa dočkali pokračovania :-) Diik za title :-)
15.4.2010 16:24 AngieCZ odpovědět
bez fotografie
díky :-)
15.4.2010 13:57 channicka odpovědět
Díky, vážně respekt, já se pokoušela včera taky překládat, jak jsem ti psala, ale moc daleko jsem nedošla :-))
15.4.2010 13:01 Milka9106 odpovědět
bez fotografie
díky, díky moooc
15.4.2010 12:09 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
15.4.2010 11:56 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias
15.4.2010 11:01 pify odpovědět
bez fotografie
Děkuju, super rychlost!
15.4.2010 9:37 petey odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
15.4.2010 8:21 Nallim odpovědět
bez fotografie
Skvělá práce, díky moc. :-)
15.4.2010 6:11 Lio82 odpovědět
bez fotografie
moc moc děkuji!!!
uploader15.4.2010 2:26 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Druhá verze nahozena, užívejte si to ;-)
uploader15.4.2010 0:59 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Už pracuji na verzi s písničkami, budou tu max. do dvou hodin ;-).
15.4.2010 0:54 xtomas252 odpovědět
tak to je rychlost, jinak sedí i na 720p verzi od DIMENSIONU. Díky moc.
15.4.2010 0:47 Trifiniti odpovědět
Thank you very moooooc :-D :-D :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Tak co, už ho pustili? :-)Ajajáj.Ďakujem.Škoda, ale nádej bola.
Prosím prosím :) The Day of the Jackal S01E01-E05 2160p WEB-DL DD+5.1 HEVC-FLUX
Zítra na VOD
Drive.Back.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jediný výsledek bude, že se překladatel na to vykašle - proč by se zbytečně namáhal, když dávno hoto
To souhlasím, ovšem vidět to v původní verzi by bylo to pravé ořechové.
Mám pochybnosti: 1506 01:44:37,384 --> 01:44:38,680 Hovoria, že je to sekta. 1507 01:44:38,880 --> 0
Slovenský preklad na premiu. Hádam bude v pohode.
My.Old.Ass.2024.2160p.WEB.h265-TRUMPNo to je úžasný, moc se těším !!!
Moc díky, na ten DVDrip rád kouknu (už se stahuje), jestli bude lepší, než ta "telka". Co se titulků
Ahoj našel jsem DVDrip https://webshare.cz/#/file/MddCdcDooP a VODrip jsou k tomu titulky, ale jsou
Áno, filmov ako sa Ďuro-Truľo na piedestál dostal zase nie je až tak moc...
Ahoj, koukám na to co se mi zatím stáhlo. Obraz je celkem pěkný, ale je to z telky. Je tam to logo T
to je škoda, seriál už běží 3 týdny, titulky existují a stále čekají na schválení. Na co se čeká?
Člověk by řekl, že o tohle se překladatelé porvou, a ono nic :)
To je mazec!!!!!! Akurát tak na zmazanie...
Ahoj, po tomhle filmu jsem kdysi pokukoval a pak jsem na něj zapomněl. Ani jsem nedoufal, že to někd
A ještě tvrdíš, že jsi něco přeložil... To snad nemyslíš vážně???
214 00:13:05,082 --> 00:13:06,851 Jsem rád, že jsi tam byl se mnou 215 00:13:06,851 --> 00:13:08,446
Nemám rád už první řádky. Za mě debílek, co nahodíl tento odpad. ¨ To je prostě odpad.... konec
nemáš rád TFP?vdaka
Ahoj, mám teraz menej času na prekladanie ale dokončím to.
Teším sa a ďakujem
Ahoj, ako to vyzerá s S03E07 ? Nejako to postálo :)
Kouknu na to, jestli se mi to podaří sehnat:)


 


Zavřít reklamu