Gilmore Girls S06E18 - The Real Paul Anka (2006) |
||
---|---|---|
Další název | Gilmore Girls 6x18 - Opravdový Paul Anka 6/18 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 228 Naposledy: 20.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 367 775 744 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | --- Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Trošku jsem poopravila gramatiku a smysl některých titulků a v závěru malý bonus - přeložená písnička..Doufám, že se na mě nebude nikdo zlobit |
|
|
Titulky Gilmore Girls S06E18 - The Real Paul Anka ke stažení |
||
Gilmore Girls S06E18 - The Real Paul Anka
| 367 775 744 B | |
Stáhnout v ZIP | Gilmore Girls S06E18 - The Real Paul Anka | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | (sezóna 6) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Gilmore Girls S06E18 - The Real Paul Anka |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Gilmore Girls S06E18 - The Real Paul Anka |
||
26.9.2016 13:13 MichaelaHeaven | odpovědět | |
Myslím, že na 9:51 se Logan ptá spíš na to, jestli bude mít Rory čas zajít někam na jídlo, než jestli nějaké koupí. A pak se ptá, jestli Rory nedokáže vidět tak daleko do budoucnosti. Nic o "vzdělanější budoucnosti" tam není. Na 12:55 se Mrs. Kim ptá, jestli ty ženy jezdí v dámském sedle (tj. s nohama na jedné straně koně, jak dřív ženy jezdily). 13:24 - nejsou to "oktomilky", ale octomilky. 14:45 - Rory neříká "Je o tak, jak říkám", ale "Je to tak, jak říkáš." 16:47 - Ne "Popřemýšlej o tom", ale "Moc o tom přemýšlíš" nebo něco v tom smyslu. Načež Luke jí na to přitákává, že nejspíš ano. Někde po 18. minutě tam ten kluk řeší, jestli nějaká číslice je dvojka, trojka nebo osmička, protože to nemůže přečíst. 18:50 - Nedělal "dojem", nýbrž ho imitoval, napodoboval. Kolem 19:20 se baví spíš o ztrapňování než přivádění do rozpaků, ale chápu, že je to podobné. 22:33 - Když píšeš byznys v češtině, tak jsou tak obě y tvrdá. 22:46 - V domě je jedovatá plíseň. 25:12 - Řekla bych, že spíš mají schůzku v jednom z nich než v 1 hodinu. 25:21 - Pak Emily říká, že je to až zadlouho, ne že je to nadlouho. 25:53 - "on strike" znamená, že stávkují, ne straší. 25:56 - O žádném tabáku se tam nemluví, methlab je prostě vařírna perníku (jako metamfetaminu). 28:36 - "carjacking" je kradení aut, takže jen "Autíčkářská ulice" tak úplně nevystihuje ten význam. A hned potom je tam "Chop shop Alley" - "chop shop" je kradení aut kvůli dílům. 29:57 - "Muskets" nejsou mušky, ale muškety, proboha! 30:00 - "Špatně jsi mě slyšel", ne pochopil. 31:39 - Jess neříká, že se bude červenat. Blurb = propagační text na přebalu knihy. Takže říká, že by se to hodilo do toho propagačního textu. 33:50 - Go Fish bych do ČJ přeložila prostě jako kvarteto, je to hodně podobná hra. 39:23 - Tak pozor, baptisti a amišové, to je vééélký rozdíl! A ještě poznámka, pro Američany "pants" nejsou jen spoďáry, ale i úplně normální kalhoty. To v Británii jsou "pants" spodky. Je tam spousta dalších pochybných překladů... |
||
6.2.2014 20:06 Anykthefirst | odpovědět | |
|
||
8.5.2006 0:13 Cinderella | odpovědět | |
|
||
|