Game of Thrones S02E01 (2011) |
||
---|---|---|
Další název | Hra o trůny Sever nezapomíná 2/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 677 Naposledy: 7.7.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 577 028 734 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | hdtv.xvid-fqm Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Překlad: MrWashek Sync: elderman Zdravím po roce, snad budete spokojeni s titulky |
|
|
Titulky Game of Thrones S02E01 ke stažení |
||
Stáhnout v ZIP | Game of Thrones S02E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Game of Thrones (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
RECENZE Game of Thrones S02E01 |
||
6.4.2012 23:28 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 484614 Kdybys trochu uvažoval (a uměl anglicky), napadlo by tě, že to spíš slovo "drakobijec" není významově správný ekvivalent, byť tak najdeš v každém slovníku. Dragonslayer označuje někoho, kdo zabil draka, zatímco slovo drakobijec vybízí ke smýšlení, že ten někdo draky zabíjí na denním pořádku. Kingslayer rozhodně není králobijec, to slovo je tak absurdní, že nechápu, jako ho Čech může použít. Jak tu psali čtenáři, Králokat je vhodně zvolený překlad. Už jenom fakt, že překladatel knih překlad přezdívky Jaimeho vymýšlel jistojistě půl dne (a to je profesionál) a ty sis to "odvodil" z dragonslayera za 5 sekund asi o něčem vypovídá. K titulkům se vyjadřovat nebudu, nepoužívám je, ale četl jsem anglické verze knih, stejně jako české, a na rovinu ti říkám (přátelsky, ber to jako radu), pokud bych jako čtenář těch knih měl na seriál koukat s titulky, jakmile by se v nich jednou místo Králokata objevilo Králobijec, titulky bych smazal. U tak důležité postavy, jako je Jaime (zvláště v dalších knihách, v první knize téměř není), se prostě předělání (komolení) zaběhnutého jména nedělá. |
||
6.4.2012 18:57 GodRavenscar | odpovědět | |
|
||
6.4.2012 17:10 Dadel | odpovědět | |
6.4.2012 14:25 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484823 Omyl, postava je Ohař. Joffrey (a tady myslim i Tyrion) mu říká pes, ale není to jméno, proto s malým p. Jinak s tím hladem a řevem souhlasím. Dává to takhle větší smysl. |
||
6.4.2012 14:19 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484791 Děkuji za vypinknutí chyb. Třeba znamá jsem přehlédl už asi 5x Na objasnění: Pes je postava. Khaleesi mluví o tom, že jejich nepřátelé zemřou s řevem. Jejich nepřítel je hlad a žízeň. Některé postavy mluví spisovně, některé ne. |
||
6.4.2012 13:34 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484805 Žádnou stráž nezabil, to on sám byl tou stráží Ale to je fuk. Jen jsem ti napsal důvod, proč je králokat o hodně lepší a výstižnější název než Králobijec, když už ses rozhodl nerespektovat oficiální překlad (což je imho nesmysl). Ale jak řikám....tvoje titulky, tvůj překlad, tvoje věc |
||
6.4.2012 12:54 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484738 Co je v rozporu s tím co jsem napsal? Jaime zabil střáž a pak krále, než tam dorazil Robert. Nebo snad ne? |
||
6.4.2012 12:51 xtomas252 | odpovědět | |
reakce na 484729 Aha, v tom případě už vidím ten monstrproces, když si Nova seriál Buffy The Vampire Slayer dovolila přeložil jako Buffy, přemožitelka upírů. Jasnej bijec upírů, ne? A nebylo by lepší třeba bijkyně? Králobijec je sice doslovný překlad, ale to je asi tak vše. Ne vše má totiž jednoznačně přesný překlad, viz tvůj pokroucený překlad názvu této epizody. Je hezké, že si za svým králobijcem stojíš, ale nelze se divit, že většina upřednostňuje daleko elegantnější překlad králokat, třeba jen proto, že už je zavedený z knih. |
||
6.4.2012 12:34 sagittario | odpovědět | |
6.4.2012 12:29 sagittario | odpovědět | |
Měls zase ty sny. Sám si přeci nedávno přišel o svého milovaného otce, můžeš soucítit. Pse s velkým P? z kmeny z kopců velká sestro Sere s velkým S Sama si za to můžeš. Ani mě ne. Ja ne Muj pane Znamá zě Citoslovce Ehm, mmm Jak donutím hlad řvát? knočí žemě neveme puchejřům zahrávaj s jeho ženama s dcerama jížani Jseš nemyslel nic zle. s nima šašek O tvém tzv. "Králobijcim" se ani nezmiňuju. |
||
6.4.2012 12:07 Dadel | odpovědět | |
reakce na 484582 Ty překlepy tam máš pořád (jen namátkou: pobočnik, stěstí, žizeň, žemě...) Navíc stále zřejmě nechápeš, že "khaleesi" není jméno a píše se s malým k. Stejně tak "ser". Zeď píšeš občas s malým z a občas s velkým. Chybějící skloňování (pověz lordu Crow, sere Davos...), chaotická interpunkce. Občas posíláš s dopisem havrana, občas krkavce. A fakt ti přijde ve fantasy vhodný výraz "self-made man" a přechylování ženských jmen? Žádná stodola ani seník, byla řeč o místních názvech. A tu zmrvenou terminologii ti už asi nemá cenu vysvětlovat, když se to nepodařilo ani jiným. Krátce řečeno, fakt bych ocenil, kdybys toho nechal. |
||
6.4.2012 12:01 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484729 To, o čem mluvíme se stalo za Robertovy rebelie, při dobývání Králova přístaviště. Jaime byl po boku krále Aeryse. Ten poslal Jaimeho zabít Tywina Lannistera (tedy jeho otce). Jaime místo toho vyhledal a zabil Rossarta (pyromancer a králův pobočník), potom se vrátil ke králi Aerysovi a zabil ho taky. Přes nikoho se neprobojoval, Aerys nečekal, že ho Jaime zabije Jediné, v čem jsem se spletl, je způsob zavraždění krále Aeryse. Nebylo to probodnutím, ale podříznutím hrdla. Nicméně to je pořád poprava (vražda) Ale to je pořád dokola a mě už to přestává bavit. Takže ještě jednou: Tvoje titulky, překládej si to jak chceš |
||
6.4.2012 11:43 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484771 Mé titulky jsou i na jiných serverech a překládám to i pro známé, kteří nechtějí čekat den a půl. Pro mě to má cenu. |
||
6.4.2012 11:41 Dadel | odpovědět | |
|
||
6.4.2012 10:03 hlawoun | odpovědět | |
reakce na 484729 Právě jsem dostal mail od G.R.R.Martina, ze kterýho ti mám vyjádřit poděkování, že jsi mu konečně vysvětlil, jak to myslel. Zve tě spolupráci na tvorbě 6. a 7. knihy, které by bez tebe, obává se, nedopsal. |
||
6.4.2012 9:15 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484649 Pokud vím, tak Jaime (sám byl ochráncem krále) se probojoval přes celou střáž a krále zabil. Pak seděl na trůně. Slayer je prostě bijec, ne kat. |
||
5.4.2012 22:45 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484614 Ano, já jsem tvoje vysvětlení četl, ale ne vždycky je doslovný překlad to nejlepší. To, že dragonslayer se překládá jako drakobijec ještě neznamená, že se kingslayer musí nutně přeložit jako králobijec. V předchozím příspěvku jsem vysvětlil, že králokat daleko lépe odpovídá činu, který Jaime spáchal a kvůli kterému tohle "jméno" dostal. Co je lepší, otrocky doslovný překlad nebo překlad lépe vystihující podstatu činu, který popisuje? Ale koneckonců, jsou to tvoje titulky, tak si je překládej jak chceš. |
||
5.4.2012 21:47 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484492 Už jednou jsem to vysvětloval. V dragonslayer - kingslayer -> drakobijec - králobijec. Spousta překladů knih je nepřesných. Slayer se nepřibližuje slovu kat. |
||
5.4.2012 20:51 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484525 Nejsou kvalitnější, než ty moje, moje nejsou kvalitnější, jsou to stejné blafy, s tím, že moje jsou exaktní - prvních pár hodin po releasu plné překlepů, jeho jsou... no teď tam měl překlepů dost a jsou špatně přeložené. První sérii jsem dělal já, tak jako hlawoun. Dlouhodobě prověřené -.- |
||
5.4.2012 20:44 Helmhex | odpovědět | |
5.4.2012 19:15 studko | odpovědět | |
reakce na 484474 ja mám k dokonalosti ďaleko, čiarky mi sprvu nič nehovorili, teraz je to lepšie, ale stále čo zlepšovať nikto by sa nikdy nemal považovať za dokonalého, na čom by sme potom pri osobnosti ďalej pracovali ale myslím, že už sme obaja odbehli od prvotného príspevku a reakcie ^^ suma sumarum: u mňa 10 prstami radšej tento prvotný preklad, ako ten druhý |
||
5.4.2012 18:52 Dadel | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 18:43 Dadel | odpovědět | |
reakce na 484345 "Králobijce neopravím, za tím si stojím." V tom případě jsi vůl, za tím si stojím. Akorát ty nešťastníky, co si překlad s novými výrazy stáhnou, zmateš. |
||
5.4.2012 17:38 Darkover123 | odpovědět | |
reakce na 484334 Jenže Jaime krále Aeryse zabil bodnutím mečem zezadu, což je spíš poprava (nebo vražda) než boj. Proto si myslím, že oficiální překlad Králokat je nejlepší. Případně by šel i Královrah, když už se za každou cenu nechceš držet překladu knih. Navíc Králokat se používá jako urážka (Jaime zabil svého krále, přestože ho přísahal ochraňovat a položit za něj vlastní život), kdežto Králobijec je jméno spíš pro nějakýho hrdinu |
||
5.4.2012 16:55 vidra | odpovědět | |
reakce na 484464 1) každý dělá chyby. doufám, že ani ty se nepovažujež za bezchybného... 2) pokud vím, tak kmín už v titulcích není... |
||
5.4.2012 16:48 studko | odpovědět | |
reakce na 484400 tak potom ako prehliadol tie chyby ako kmín a ďalšie, ktoré sa spomínali už od začiatku v jeho titulkách?... |
||
5.4.2012 14:16 Helmhex | odpovědět | |
5.4.2012 14:12 vidra | odpovědět | |
reakce na 484392 "iba korektuje" - korektoři jsou stejně důležití jako překladatelé. někdy důležitější... |
||
5.4.2012 13:32 studko | odpovědět | |
reakce na 484263 to už sa dávno stalo, ale bolo to zjavne figu platné... ja sa vyjadrujem iba k prekladu, nie k štylistickým veciam v češtine, to by som si nemohol nikdy dovoliť k bakelitovi: áno, orientujem sa v prekladoch a na bakelita nemôžem povedať krivé ň, ale tie titulky iba korektuje... |
||
5.4.2012 12:59 bakeLit | odpovědět | |
5.4.2012 12:42 vidra | odpovědět | |
reakce na 484356 ne, s tebou už nic víc společnýho mít nechci, obrázek o charakteru jsem si udělal dostatečný... |
||
5.4.2012 12:37 Helmhex | odpovědět | |
5.4.2012 12:34 vidra | odpovědět | |
reakce na 484349 jinak to upozornění jsi psal pod hlawounovy titulky v den nahrání titulků a ještě ses mu tam chlubil, že si na podnapisech vedeš v počtu stažení lépe než on... tedy pro mě to byly výlevy, když jsi ani nedokázal u svých titulků správně vyplnit název a měl jsi pindy pod jinými titulky... |
||
5.4.2012 12:27 vidra | odpovědět | |
reakce na 484349 mám dojem, že to musím vysvětlovat jako děcku... jelikož jsi napsal "Ja uz asi od 16:00 cekam na schvaleni, jako vzdy", je to hloupej kec... 1) nečekal jsi od 16 2) nečekal jsi jako vždy 3) měl jsi základní údaje vyplněné chybně tohle vše jsi opravil až po těch třech dnech... vytáčíš se zcela zbytečně... |
||
5.4.2012 12:21 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484346 "no nechci moc řešit ty tvé výlevy, které jsi psal na fóru a které jsem smazal. konkrétně: Gratulace za prvni titulky Ja uz asi od 16:00 cekam na schvaleni, jako vzdy víš moc dobře, že jsi titulky nahrál v 17:42, víš moc dobře, že jsi vyplnil chybně název, patrně nevíš, že jsi vyplnil chybně rok vzniku seriálu. místo editace jsi večer titulky nahrál znovu (druhá nejhorší možná věc při nahrávání titulků)" Když sám nedokážeš pochopit upozornění na to, že jsem čekal 3 dny na autorizaci titulků, a nazveš jej výlevem, tzn. bereš to osobně a pak se rýpeš v detailech jestli okolo 16:00 nebo 17:42 a hledáš cokoliv, záminku k rozepři a k tomu, aby si mě jenom vytočil, pak nevím jestli jsi opravdu neutrální osoba. |
||
5.4.2012 12:14 vidra | odpovědět | |
reakce na 484345 tvář si zachovat nepotřebuji. nevím, na co si hraješ. já se nestydím za nic, co jsem ti napsal... jestli chceš v tomto směru něco naznačovat, je to tvůj boj... tou stále neopravenou věcí jsem narážel na "jížani". |
||
5.4.2012 12:11 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484338 Králobijce neopravím, za tím si stojím. Zbytek je opravený. Tuhle půlku jsem nemyslel, ale to je jedno, ty si potřebuješ zachovat tvář - dávat to sem nebudu. |
||
5.4.2012 12:00 vidra | odpovědět | |
reakce na 484335 já sem mou odpověď na tvůj výplod klidně dám: "pouze upozorňuji na nesmysly, kterých je ve tvých titulcích plno. narozdíl od tebe umím být konkrétní." od začátku máš zbytečně negativní a nepřátelský přístup. zcela zbytečně vše převádíš do osobní roviny. co takhle řešit jen ty konkrétní věci v titulcích? jediný plusový bod máš i za opravu té podivnosti "To se musí uznat.", každopádně se ti nepodařilo opravit vše, na co jsem upozorňoval. |
||
5.4.2012 11:53 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484332 No tak ventilovat osobní korespondenci je trošku přehnané, tvojí polovinu sem kopírovat nebudu... |
||
5.4.2012 11:50 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484311 Dějuji, některé idiomy neznám a bez úspěchu jsem se je snažil najít ve slovníku frází. Dík za "agress with you" To little animal - spíš pouze zvíře. Ještě reakce na jiný příspěvek. Kingslayer je Králobijec, Králokat mně osobně přijde jako významový posun od angličtiny a předloha je dle mého názoru v tomto případě nepřesná. |
||
5.4.2012 11:49 vidra | odpovědět | |
reakce na 484328 averzi mám ke zbytečným chybám a ty jich tam máš prostě spoustu, tedy na ně upozorňuji... (to, co jsem vypsal, byl zcela náhodný výběr, kdy jsem se v titulcích prostě někam posunul a vypsal to, co jsem viděl) na druhou stranu ty se místo toho chováš jako vůl a uražený děcko, který jakoukoli kritiku a upozornění na nedostatky neustojí. nebo máš snad něco k tomu mailu?: "Zdravím Vás pane Vidro, těším se z Vašeho pozitivního přístupu a ze způsobů, které Vás doma naučili. Jsem si jist, že pro rozvoj webu a pro zkvalitnění naší společné práce je to esenciální. Ne, vážně. Jestli si to necháš od hlawouna nechat dělat do zadečku nebo naopak, mě nezajímá. Přestaň mi z principu shazovat práci." kdybys mě znal trochu lépe, věděl bys, že hlawouna nepovažuji za nejlepšího překladatele a k jeho stylu překladu mám jisté výtky, ale až něco dalšího uvidím s jeho titulky, jednoduše mu to řeknu a budu konkrétní. jde o to, že když se kritizuje něčí práce, má se to kritizovat pod jeho prací a ne pomlouvat za jeho zády. a je potřeba být konkrétní. nic z tohoto nesplňuješ a tvé chování je neslušné a nekolegiální... |
||
5.4.2012 11:38 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484297 Na připomínky reaguji, ty to ale podáváš tak, že z tebe cítím averzi od prvního slova, to mě dokáže naštvat. Přece jenom je to několik hodin tvrdé práce, které potopíš řádkou výtek. |
||
5.4.2012 11:35 Helmhex | odpovědět | |
5.4.2012 11:26 vidra | odpovědět | |
reakce na 484311 "viz ten odpad, co pije vidrovi krev" lidi, to jste blbí nebo si tady jen děláte srandu? narážel jsem na chybu mě/mně... |
||
5.4.2012 10:57 RamboHC | odpovědět | |
G. R.R. Martina, tak musí po zhliadnutí týchto titulkov krútiť hlavou. Netvrdím, že sú preložené zle, čo sa týka významu, ale ak niekto preloží doslovne Kingslayer ako Králobijec, tak neviem, čo si mám myslieť. Ak má byť preklad kvalitný a totožný s českým GoT, tak dotyčný prekladateľ by mal zobrať knihu a učiť sa (viz HBO titulky). Takto zbytočne ostávajú niektoré seriály bez titulkov a iné seriály majú zas troch prekladateľov (tým nechcem povedať, že človek nemá právo prekladať, čo chce). |
||
5.4.2012 10:42 vidra | odpovědět | |
reakce na 484289 kvalitní překladatel se pozná tak, že na sobě pracuje a svůj překlad ladí dál, protože mu na titulcích (a tedy zážitku ze seriálu) záleží. vůl se pozná tak, že ignoruje chyby, na které je upozorněn, a jako argument se pouze snaží shodit dotyčného pisatele... je to vskutku legrační. |
||
5.4.2012 10:31 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484286 Legrační je, že tu kážeš a sám nejsi schopný postavit větu. - "protože zjevně ty chyby nevidíš" Maďar? |
||
5.4.2012 10:25 vidra | odpovědět | |
reakce na 484285 obávám se, že to, co jsem zde uvedl jako příklady, nejsou překlepy, ale chyby v češtině způsobené neznalostí českého jazyka. protože zjevně ty chyby nevidíš... |
||
5.4.2012 10:19 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484263 Rkaro, Aggo, Kovarro. Take our remaining horses. If I trade the Kingslayer for two girls, my bannerman... You southeners make good wine, I give you that. Always treated me like a scum. Vidro, prosím... Stovka chyb? Ano, 10 překlepů, 3 názvy (Haystack, Hayseed, Holdfast). |
||
5.4.2012 10:16 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 484280 pokud máš nějaké konkrétní připomínky ke znásilňování angličtiny u cizích titulků, napiš své připomínky pod konkrétní titulky. |
||
5.4.2012 10:12 Helmhex | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 9:42 vidra | odpovědět | |
reakce na 484261 navíc pokud je někde podepsán bakelit, tak jestli se malinko orientuješ mezi překladateli, tak bys měl trochu vědět, co můžeš čekat... |
||
5.4.2012 9:32 vidra | odpovědět | |
reakce na 484261 to neznamená, pokud máš ale nějaké výtky k jinému překladu, napiš je pod dané titulky, udělej klidně konstruktivní kritiku a upozorni na chyby v překladu... tyhle titulky například znásilňují český jazyk... Jestli vymněním Kralobijce za dvě děvčata, Rakaro, Aggo, Kovarro. Vemte zbytek naších koní. Vy jížani děláte dobrý víno. To se musí uznat. Vždycky se ke mě choval jako k odpadu. takových chyb je zde přes stovku... |
||
5.4.2012 9:26 studko | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 9:11 Dadel | odpovědět | |
|
||
5.4.2012 9:03 Helmhex | odpovědět | |
reakce na 484249 Děkuji . Kerborga, máš pravdu, já jsem si nebyl jistý, jak to přeložit. V souvislosti s nevěstincem jsem vytvořil to, co jsem vytvořil :P Už to opravuji |
||
5.4.2012 7:57 Pipina | odpovědět | |
|
||
|