Game of Thrones S02E01 (2011)

Game of Thrones S02E01 Další název

Hra o trůny Sever nezapomíná 2/1

Uložil
Helmhex Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.4.2012 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 677 Naposledy: 7.7.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 577 028 734 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro hdtv.xvid-fqm Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: MrWashek
Sync: elderman

Zdravím po roce, snad budete spokojeni s titulky :-)
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S02E01 ke stažení

Stáhnout v ZIP Game of Thrones S02E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

RECENZE Game of Thrones S02E01

6.4.2012 23:28 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 484614


Kdybys trochu uvažoval (a uměl anglicky), napadlo by tě, že to spíš slovo "drakobijec" není významově správný ekvivalent, byť tak najdeš v každém slovníku. Dragonslayer označuje někoho, kdo zabil draka, zatímco slovo drakobijec vybízí ke smýšlení, že ten někdo draky zabíjí na denním pořádku. Kingslayer rozhodně není králobijec, to slovo je tak absurdní, že nechápu, jako ho Čech může použít. Jak tu psali čtenáři, Králokat je vhodně zvolený překlad. Už jenom fakt, že překladatel knih překlad přezdívky Jaimeho vymýšlel jistojistě půl dne (a to je profesionál) a ty sis to "odvodil" z dragonslayera za 5 sekund asi o něčem vypovídá. K titulkům se vyjadřovat nebudu, nepoužívám je, ale četl jsem anglické verze knih, stejně jako české, a na rovinu ti říkám (přátelsky, ber to jako radu), pokud bych jako čtenář těch knih měl na seriál koukat s titulky, jakmile by se v nich jednou místo Králokata objevilo Králobijec, titulky bych smazal. U tak důležité postavy, jako je Jaime (zvláště v dalších knihách, v první knize téměř není), se prostě předělání (komolení) zaběhnutého jména nedělá.
6.4.2012 18:57 GodRavenscar odpovědět
bez fotografie
Díky, good job!
6.4.2012 17:10 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 484823


a moje "vypinknutí" o kus níže jsi četl? Ty chyby jsou tam pořád.
6.4.2012 14:25 Darkover123 odpovědět

reakce na 484823


Omyl, postava je Ohař. Joffrey (a tady myslim i Tyrion) mu říká pes, ale není to jméno, proto s malým p.

Jinak s tím hladem a řevem souhlasím. Dává to takhle větší smysl.
uploader6.4.2012 14:19 Helmhex odpovědět

reakce na 484791


Děkuji za vypinknutí chyb. Třeba znamá jsem přehlédl už asi 5x :-)

Na objasnění: Pes je postava. Khaleesi mluví o tom, že jejich nepřátelé zemřou s řevem. Jejich nepřítel je hlad a žízeň. Některé postavy mluví spisovně, některé ne.
6.4.2012 13:34 Darkover123 odpovědět

reakce na 484805


Žádnou stráž nezabil, to on sám byl tou stráží ;-) Ale to je fuk. Jen jsem ti napsal důvod, proč je králokat o hodně lepší a výstižnější název než Králobijec, když už ses rozhodl nerespektovat oficiální překlad (což je imho nesmysl). Ale jak řikám....tvoje titulky, tvůj překlad, tvoje věc ;-)
uploader6.4.2012 12:54 Helmhex odpovědět

reakce na 484738


Co je v rozporu s tím co jsem napsal? :-) Jaime zabil střáž a pak krále, než tam dorazil Robert. Nebo snad ne?
6.4.2012 12:51 xtomas252 odpovědět

reakce na 484729


Aha, v tom případě už vidím ten monstrproces, když si Nova seriál Buffy The Vampire Slayer dovolila přeložil jako Buffy, přemožitelka upírů. Jasnej bijec upírů, ne? A nebylo by lepší třeba bijkyně? Králobijec je sice doslovný překlad, ale to je asi tak vše. Ne vše má totiž jednoznačně přesný překlad, viz tvůj pokroucený překlad názvu této epizody. Je hezké, že si za svým králobijcem stojíš, ale nelze se divit, že většina upřednostňuje daleko elegantnější překlad králokat, třeba jen proto, že už je zavedený z knih.
6.4.2012 12:34 sagittario odpovědět

reakce na 484773


Tak to je mi pak velmi líto tvých známých...
6.4.2012 12:29 sagittario odpovědět
Shrnutí tvých titulků po 20 minutách a dál se ani dívat nebudu, protože mi to jen kazí zážitek. Časování hrozné, titulky rozkouskované, prostě jsou to původní anglické jen přeložené. Uvádím, pár věcí, kterých jsem si všiml a vypsal:

Měls zase ty sny.
Sám si přeci nedávno přišel o svého milovaného otce, můžeš soucítit.
Pse s velkým P?
z kmeny z kopců
velká sestro
Sere s velkým S
Sama si za to můžeš.
Ani mě ne.
Ja ne
Muj pane
Znamá

Citoslovce Ehm, mmm
Jak donutím hlad řvát?
knočí
žemě
neveme
puchejřům
zahrávaj
s jeho ženama
s dcerama
jížani
Jseš
nemyslel nic zle.
s nima
šašek
O tvém tzv. "Králobijcim" se ani nezmiňuju.
6.4.2012 12:07 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 484582


Ty překlepy tam máš pořád (jen namátkou: pobočnik, stěstí, žizeň, žemě...) Navíc stále zřejmě nechápeš, že "khaleesi" není jméno a píše se s malým k. Stejně tak "ser". Zeď píšeš občas s malým z a občas s velkým. Chybějící skloňování (pověz lordu Crow, sere Davos...), chaotická interpunkce. Občas posíláš s dopisem havrana, občas krkavce. A fakt ti přijde ve fantasy vhodný výraz "self-made man" a přechylování ženských jmen? Žádná stodola ani seník, byla řeč o místních názvech. A tu zmrvenou terminologii ti už asi nemá cenu vysvětlovat, když se to nepodařilo ani jiným. Krátce řečeno, fakt bych ocenil, kdybys toho nechal.
6.4.2012 12:01 Darkover123 odpovědět

reakce na 484729


To, o čem mluvíme se stalo za Robertovy rebelie, při dobývání Králova přístaviště. Jaime byl po boku krále Aeryse. Ten poslal Jaimeho zabít Tywina Lannistera (tedy jeho otce). Jaime místo toho vyhledal a zabil Rossarta (pyromancer a králův pobočník), potom se vrátil ke králi Aerysovi a zabil ho taky. Přes nikoho se neprobojoval, Aerys nečekal, že ho Jaime zabije ;-) Jediné, v čem jsem se spletl, je způsob zavraždění krále Aeryse. Nebylo to probodnutím, ale podříznutím hrdla. Nicméně to je pořád poprava (vražda) ;-)

Ale to je pořád dokola a mě už to přestává bavit. Takže ještě jednou: Tvoje titulky, překládej si to jak chceš ;-)
uploader6.4.2012 11:43 Helmhex odpovědět

reakce na 484771


Mé titulky jsou i na jiných serverech a překládám to i pro známé, kteří nechtějí čekat den a půl. Pro mě to má cenu.
6.4.2012 11:41 Dadel odpovědět
bez fotografie
helmhex: a stojí ti to vůbec za tu námahu? Porovnej si počet stažení u sebe a u hlawouna. A to ještě tvoje titulky si určitě hodně lidí stáhlo jen ze zvědavosti, aby se podívali, jaká "úžasná" nová jména jsi tam vymyslel. Proč svou energii radši nevěnuješ do překládání něčeho, co ještě nikdo nepřekládá?
6.4.2012 10:03 hlawoun odpovědět

reakce na 484729


Právě jsem dostal mail od G.R.R.Martina, ze kterýho ti mám vyjádřit poděkování, že jsi mu konečně vysvětlil, jak to myslel. Zve tě spolupráci na tvorbě 6. a 7. knihy, které by bez tebe, obává se, nedopsal.
uploader6.4.2012 9:15 Helmhex odpovědět

reakce na 484649


Pokud vím, tak Jaime (sám byl ochráncem krále) se probojoval přes celou střáž a krále zabil. Pak seděl na trůně. Slayer je prostě bijec, ne kat.
5.4.2012 22:45 Darkover123 odpovědět

reakce na 484614


Ano, já jsem tvoje vysvětlení četl, ale ne vždycky je doslovný překlad to nejlepší. To, že dragonslayer se překládá jako drakobijec ještě neznamená, že se kingslayer musí nutně přeložit jako králobijec. V předchozím příspěvku jsem vysvětlil, že králokat daleko lépe odpovídá činu, který Jaime spáchal a kvůli kterému tohle "jméno" dostal. Co je lepší, otrocky doslovný překlad nebo překlad lépe vystihující podstatu činu, který popisuje?

Ale koneckonců, jsou to tvoje titulky, tak si je překládej jak chceš. ;-)
uploader5.4.2012 21:47 Helmhex odpovědět

reakce na 484492


Už jednou jsem to vysvětloval. V dragonslayer - kingslayer -> drakobijec - králobijec. Spousta překladů knih je nepřesných. Slayer se nepřibližuje slovu kat.
uploader5.4.2012 20:51 Helmhex odpovědět

reakce na 484525


Nejsou kvalitnější, než ty moje, moje nejsou kvalitnější, jsou to stejné blafy, s tím, že moje jsou exaktní - prvních pár hodin po releasu plné překlepů, jeho jsou... no teď tam měl překlepů dost a jsou špatně přeložené. První sérii jsem dělal já, tak jako hlawoun. Dlouhodobě prověřené -.-
uploader5.4.2012 20:44 Helmhex odpovědět

reakce na 484525


Cenzura a fašismus? Přeháním, ty také.
5.4.2012 19:15 studko odpovědět

reakce na 484474


ja mám k dokonalosti ďaleko, čiarky mi sprvu nič nehovorili, teraz je to lepšie, ale stále čo zlepšovať :-) nikto by sa nikdy nemal považovať za dokonalého, na čom by sme potom pri osobnosti ďalej pracovali :-)

ale myslím, že už sme obaja odbehli od prvotného príspevku a reakcie ^^
suma sumarum: u mňa 10 prstami radšej tento prvotný preklad, ako ten druhý ;-)
5.4.2012 18:52 Dadel odpovědět
bez fotografie
admin vidra: nemohl bys jako admin tady povolit publikování titulků ke GoT jen hlawounovi a jeho týmu, protože jsou kvalitní a dlouhodobě osvědčené, a všechny ostatní odkázat, ať si své překlady s překlepy a novotvary publikují někde jinde? Myslím, že serveru by to nijak neuškodilo, a aspoň bysme si ušetřili tyhle zbytečné hádky..
5.4.2012 18:43 Dadel odpovědět
bez fotografie

reakce na 484345


"Králobijce neopravím, za tím si stojím." V tom případě jsi vůl, za tím si stojím. Akorát ty nešťastníky, co si překlad s novými výrazy stáhnou, zmateš.
5.4.2012 17:38 Darkover123 odpovědět

reakce na 484334


Jenže Jaime krále Aeryse zabil bodnutím mečem zezadu, což je spíš poprava (nebo vražda) než boj. Proto si myslím, že oficiální překlad Králokat je nejlepší. Případně by šel i Královrah, když už se za každou cenu nechceš držet překladu knih.

Navíc Králokat se používá jako urážka (Jaime zabil svého krále, přestože ho přísahal ochraňovat a položit za něj vlastní život), kdežto Králobijec je jméno spíš pro nějakýho hrdinu ;-)
5.4.2012 16:55 vidra odpovědět

reakce na 484464


1) každý dělá chyby. doufám, že ani ty se nepovažujež za bezchybného...
2) pokud vím, tak kmín už v titulcích není...
5.4.2012 16:48 studko odpovědět

reakce na 484400


tak potom ako prehliadol tie chyby ako kmín a ďalšie, ktoré sa spomínali už od začiatku v jeho titulkách?...
uploader5.4.2012 14:16 Helmhex odpovědět

reakce na 484372


Taky že ano :-) Osobní korespondence, ne flame...
5.4.2012 14:12 vidra odpovědět

reakce na 484392


"iba korektuje" - korektoři jsou stejně důležití jako překladatelé. někdy důležitější...
5.4.2012 13:32 studko odpovědět

reakce na 484263


to už sa dávno stalo, ale bolo to zjavne figu platné...
ja sa vyjadrujem iba k prekladu, nie k štylistickým veciam v češtine, to by som si nemohol nikdy dovoliť :-)
k bakelitovi: áno, orientujem sa v prekladoch a na bakelita nemôžem povedať krivé ň, ale tie titulky iba korektuje...
5.4.2012 12:59 bakeLit odpovědět

reakce na 484332


Za ten mail ti vážně tleskám, Helmhexi. Tomu se říká keepin' it cool.
5.4.2012 12:42 vidra odpovědět

reakce na 484356


ne, s tebou už nic víc společnýho mít nechci, obrázek o charakteru jsem si udělal dostatečný...
uploader5.4.2012 12:37 Helmhex odpovědět

reakce na 484349


No jó máš pravdu :-) Přestaneme flejmovat, nebo to ještě hodláš někde otisknout? :P
5.4.2012 12:34 vidra odpovědět

reakce na 484349


jinak to upozornění jsi psal pod hlawounovy titulky v den nahrání titulků a ještě ses mu tam chlubil, že si na podnapisech vedeš v počtu stažení lépe než on... tedy pro mě to byly výlevy, když jsi ani nedokázal u svých titulků správně vyplnit název a měl jsi pindy pod jinými titulky...
5.4.2012 12:27 vidra odpovědět

reakce na 484349


mám dojem, že to musím vysvětlovat jako děcku...
jelikož jsi napsal "Ja uz asi od 16:00 cekam na schvaleni, jako vzdy", je to hloupej kec...
1) nečekal jsi od 16
2) nečekal jsi jako vždy
3) měl jsi základní údaje vyplněné chybně

tohle vše jsi opravil až po těch třech dnech... vytáčíš se zcela zbytečně...
uploader5.4.2012 12:21 Helmhex odpovědět

reakce na 484346


"no nechci moc řešit ty tvé výlevy, které jsi psal na fóru a které jsem smazal.
konkrétně:
Gratulace za prvni titulky Ja uz asi od 16:00 cekam na schvaleni, jako vzdy

víš moc dobře, že jsi titulky nahrál v 17:42, víš moc dobře, že jsi vyplnil chybně název, patrně nevíš, že jsi vyplnil chybně rok vzniku seriálu. místo editace jsi večer titulky nahrál znovu (druhá nejhorší možná věc při nahrávání titulků)"

Když sám nedokážeš pochopit upozornění na to, že jsem čekal 3 dny na autorizaci titulků, a nazveš jej výlevem, tzn. bereš to osobně a pak se rýpeš v detailech jestli okolo 16:00 nebo 17:42 a hledáš cokoliv, záminku k rozepři a k tomu, aby si mě jenom vytočil, pak nevím jestli jsi opravdu neutrální osoba.
5.4.2012 12:14 vidra odpovědět

reakce na 484345


tvář si zachovat nepotřebuji. nevím, na co si hraješ. já se nestydím za nic, co jsem ti napsal... jestli chceš v tomto směru něco naznačovat, je to tvůj boj...
tou stále neopravenou věcí jsem narážel na "jížani".
uploader5.4.2012 12:11 Helmhex odpovědět

reakce na 484338


Králobijce neopravím, za tím si stojím. Zbytek je opravený.
Tuhle půlku jsem nemyslel, ale to je jedno, ty si potřebuješ zachovat tvář - dávat to sem nebudu.
5.4.2012 12:00 vidra odpovědět

reakce na 484335


já sem mou odpověď na tvůj výplod klidně dám:

"pouze upozorňuji na nesmysly, kterých je ve tvých titulcích plno.
narozdíl od tebe umím být konkrétní."

od začátku máš zbytečně negativní a nepřátelský přístup. zcela zbytečně vše převádíš do osobní roviny. co takhle řešit jen ty konkrétní věci v titulcích? jediný plusový bod máš i za opravu té podivnosti "To se musí uznat.", každopádně se ti nepodařilo opravit vše, na co jsem upozorňoval.
uploader5.4.2012 11:53 Helmhex odpovědět

reakce na 484332


No tak ventilovat osobní korespondenci je trošku přehnané, tvojí polovinu sem kopírovat nebudu...
uploader5.4.2012 11:50 Helmhex odpovědět

reakce na 484311


Dějuji, některé idiomy neznám a bez úspěchu jsem se je snažil najít ve slovníku frází. Dík za "agress with you" :-) To little animal - spíš pouze zvíře.
Ještě reakce na jiný příspěvek. Kingslayer je Králobijec, Králokat mně osobně přijde jako významový posun od angličtiny a předloha je dle mého názoru v tomto případě nepřesná.
5.4.2012 11:49 vidra odpovědět

reakce na 484328


averzi mám ke zbytečným chybám a ty jich tam máš prostě spoustu, tedy na ně upozorňuji... (to, co jsem vypsal, byl zcela náhodný výběr, kdy jsem se v titulcích prostě někam posunul a vypsal to, co jsem viděl) na druhou stranu ty se místo toho chováš jako vůl a uražený děcko, který jakoukoli kritiku a upozornění na nedostatky neustojí. nebo máš snad něco k tomu mailu?:

"Zdravím Vás pane Vidro,
těším se z Vašeho pozitivního přístupu a ze způsobů, které Vás doma
naučili. Jsem si jist, že pro rozvoj webu a pro zkvalitnění naší
společné práce je to esenciální.
Ne, vážně. Jestli si to necháš od hlawouna nechat dělat do zadečku nebo
naopak, mě nezajímá. Přestaň mi z principu shazovat práci."

kdybys mě znal trochu lépe, věděl bys, že hlawouna nepovažuji za nejlepšího překladatele a k jeho stylu překladu mám jisté výtky, ale až něco dalšího uvidím s jeho titulky, jednoduše mu to řeknu a budu konkrétní. jde o to, že když se kritizuje něčí práce, má se to kritizovat pod jeho prací a ne pomlouvat za jeho zády. a je potřeba být konkrétní. nic z tohoto nesplňuješ a tvé chování je neslušné a nekolegiální...
uploader5.4.2012 11:38 Helmhex odpovědět

reakce na 484297


Na připomínky reaguji, ty to ale podáváš tak, že z tebe cítím averzi od prvního slova, to mě dokáže naštvat. Přece jenom je to několik hodin tvrdé práce, které potopíš řádkou výtek.
uploader5.4.2012 11:35 Helmhex odpovědět

reakce na 484319


Člověk se občas přehlédne a zapomene na pravidlo tebe, tobě...
5.4.2012 11:26 vidra odpovědět

reakce na 484311


"viz ten odpad, co pije vidrovi krev"
lidi, to jste blbí nebo si tady jen děláte srandu? narážel jsem na chybu mě/mně...
5.4.2012 10:57 RamboHC odpovědět
bez fotografie
Človek, ktorý čítal knihy a má nejaké tie skúsenosti so svetom
G. R.R. Martina, tak musí po zhliadnutí týchto titulkov krútiť hlavou. Netvrdím, že sú preložené zle, čo sa týka významu, ale ak niekto preloží doslovne Kingslayer ako Králobijec, tak neviem, čo si mám myslieť. Ak má byť preklad kvalitný a totožný s českým GoT, tak dotyčný prekladateľ by mal zobrať knihu a učiť sa (viz HBO titulky). Takto zbytočne ostávajú niektoré seriály bez titulkov a iné seriály majú zas troch prekladateľov (tým nechcem povedať, že človek nemá právo prekladať, čo chce).
5.4.2012 10:42 vidra odpovědět

reakce na 484289


kvalitní překladatel se pozná tak, že na sobě pracuje a svůj překlad ladí dál, protože mu na titulcích (a tedy zážitku ze seriálu) záleží.
vůl se pozná tak, že ignoruje chyby, na které je upozorněn, a jako argument se pouze snaží shodit dotyčného pisatele... je to vskutku legrační.
uploader5.4.2012 10:31 Helmhex odpovědět

reakce na 484286


Legrační je, že tu kážeš a sám nejsi schopný postavit větu. - "protože zjevně ty chyby nevidíš" Maďar?
5.4.2012 10:25 vidra odpovědět

reakce na 484285


obávám se, že to, co jsem zde uvedl jako příklady, nejsou překlepy, ale chyby v češtině způsobené neznalostí českého jazyka. protože zjevně ty chyby nevidíš...
uploader5.4.2012 10:19 Helmhex odpovědět

reakce na 484263


Rkaro, Aggo, Kovarro. Take our remaining horses.
If I trade the Kingslayer for two girls, my bannerman...
You southeners make good wine, I give you that.
Always treated me like a scum.

Vidro, prosím... Stovka chyb? Ano, 10 překlepů, 3 názvy (Haystack, Hayseed, Holdfast).
5.4.2012 10:16 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 484280


pokud máš nějaké konkrétní připomínky ke znásilňování angličtiny u cizích titulků, napiš své připomínky pod konkrétní titulky.
uploader5.4.2012 10:12 Helmhex odpovědět
Korekci jsem teď dodělal. Další překlady jsou sice bez překlepů, ale znásilňují angličtinu, viz hlawoun.
5.4.2012 9:42 vidra odpovědět

reakce na 484261


navíc pokud je někde podepsán bakelit, tak jestli se malinko orientuješ mezi překladateli, tak bys měl trochu vědět, co můžeš čekat...
5.4.2012 9:32 vidra odpovědět

reakce na 484261


to neznamená, pokud máš ale nějaké výtky k jinému překladu, napiš je pod dané titulky, udělej klidně konstruktivní kritiku a upozorni na chyby v překladu...

tyhle titulky například znásilňují český jazyk...

Jestli vymněním Kralobijce
za dvě děvčata,
Rakaro, Aggo, Kovarro. Vemte
zbytek naších koní.
Vy jížani děláte dobrý víno.
To se musí uznat.
Vždycky se ke mě
choval jako k odpadu.

takových chyb je zde přes stovku...
5.4.2012 9:26 studko odpovědět
to, že to už niekto prekladá neznamená, že aj kvalitne...
5.4.2012 9:11 Dadel odpovědět
bez fotografie
Nechápu, proč mají furt nějací snaživci potřebu překládat něco, pro co už existuje kvalitní a zavedený překladatelský tým. Lidi, tohle nestahujte, je tam spousta překlepů a terminologie neodpovídající knihám a první řadě (Králobijec a další).
uploader5.4.2012 9:03 Helmhex odpovědět

reakce na 484249


Děkuji :-). Kerborga, máš pravdu, já jsem si nebyl jistý, jak to přeložit. V souvislosti s nevěstincem jsem vytvořil to, co jsem vytvořil :P Už to opravuji :-)
5.4.2012 7:57 Pipina odpovědět
bez fotografie
Dekuju, konecne titulky s lepsim stylickyckym vyznenim, nekazici svym prehnane doslovnym a kostrbatym prekladem pozitek ze serialu.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu