Desperate Housewives S06E07 (2009)

Desperate Housewives S06E07 Další název

Zúfalé Manželky 6/7

Uložil
bez fotografie
Waco Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 10.11.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 739 Naposledy: 29.9.2020
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 269 186 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Desperate.Housewives.S06E07.HDTV.XviD-P0W4 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Enjoy!
IMDB.com

Titulky Desperate Housewives S06E07 ke stažení

Desperate Housewives S06E07
366 269 186 B
Stáhnout v ZIP Desperate Housewives S06E07
Seznam ostatních dílů TV seriálu Desperate Housewives (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 10.11.2009 21:21, historii můžete zobrazit

Historie Desperate Housewives S06E07

10.11.2009 (CD1) Waco Drobná úprava, opravené dva preklepy. Štylisticky to dokonalé nebude nikdy, takže sa cez niektoré výrazy preneste :-)
10.11.2009 (CD1) Waco Původní verze

RECENZE Desperate Housewives S06E07

uploader12.11.2009 23:15 Waco odpovědět
bez fotografie
Uz som sa zapajat nechcel, ale kedze sa to uz ukludnilo, tak to rad porusim.

Sarina: Som rad, ze to nakoniec tak osobne neberies. V prekladani pokracuj bezohladu na mna.

Vidra: Takze iba kvoli tebe + nejake moje precvicenie anglictiny a robenia titulkov, budem prekladat :-)

anespor: Neveril by si, ale tvoje pocity zdielam, aj ked trochu vseobecnejsie, filmy a serialy az tak nepozeram. No vacsina ludi nie (aspon to tak vyzera) a ako som pisal, je prirodzene chciet si pozriet novu cast cim skor. Prekladatelia nemaju ostatnych sudit, proste im dat co chcu.

Takze asi budu dva slovenske preklady, nevidim v tom problem. Len pre buducnost, ked ten druhy ma volu rozpravat sa inteligentne, tak sa posnazte aj vy. Zo zaciatku som bol dost neprijemny, ani neviem preco som to bral cele tak vazne, ale potom som sa snazil brat aj vas nazor, no vy ste len nadavali a moj nazor ignorovali. Asi tolko, som spat za par dni a uz ma prosim nechajte tak, ospravedlnujem sa za tie prve prispevky.
12.11.2009 22:20 anespor Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
jak tak sleduji tuto diskuzi... taky máte stejný pocit, že se všechno strašně zrychluje? A že všichni chtějí všechno hned bez čekání a ideálně zadarmo, bez práce dostat? Kam se vytratil ten obdiv a úcta ke druhému, co umí něco navíc a zadarmo a dobrovolně to dá pro ostatní ?

Občas, když jdu na wa_rez, tak je mě trochu smutno z toho, že lidi natáčí filmy v naprosto hnusné kvalitě v kině na mobil, aby se na to ostatní mohli podívat co nejdřív. Jak kdyby šlo o to, mrknout, udělat čárku a hned jít na další film, prostě zkonzumovat a jít dále, takový filmový fastfood.

Rád se podívám v klidu na film,v dobré kvalitně (přesedlal jsem poslední dobou na 720p) a s kvalitními titulky. Popřemýšlet o tom, co film chtěl říct, a prostě si ho vychutnat. To samé i u seriálu. Jestli budu čekat o den nebo dva déle, na tom přece až tak nesejde.

Nějak jsme zapomněli umět čekat a radovat se z maličkostí a být vděční...
12.11.2009 22:01 sarina10 odpovědět
bez fotografie
Waco: Keď si chcel vyjadriť kritiku vieš ako si to mal spraviť? "Poprosil by som nabudúce trochu rýchlejšie" alebo tak nejak, ale keďže si sem hodil rovno svoje titulky, človek nevie, či si má myslieť, či tu je nový prekladateľ alebo teda tá tvoja "kritika".
Btw. ja som sa neurazila :-D jediné čo ma sa ma trochu dotklo bolo nazvať to "chybou" ;-) . Z mojej strany to je všetko. Príjemný zvyšok večera, želám :-*
12.11.2009 21:37 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
ano, opravdu se mi jen potvrdilo, že jsi klasický sváteční překladatel, co jen tlachá a nepřemýšlí... to že nebudeš překládat další díly mě nepřekvapuje, upřímně jsem nevěřil tomu, že bys to zvládl nebo byl ochotný podstoupit týden co týden. ale kopnout si tímto do stálého překladatele ti nevadí...
a k tvojí kritice: spousta z toho byly jen urážlivé kecy
uploader12.11.2009 21:24 Waco odpovědět
bez fotografie
Musia to tu vsetci brat tak osobne? Normalny postup, nieco sa mi nepaci, tak to skritizujem. Casta odpoved byva a hlavne v takychto dobrovolnych pripadoch, v zmysle "bud rad, ze nieco je, ty by si to urcite nespravil lepsie". Tak ja som tento krok preskocil. Nic viac, nic menej. Len som ukazal, ze moja kritika je opravnena.

Ked teraz vidim ako sa to cele vyvinulo, tak to necham tak. Je mi jedno, ze teraz si, Vidra, mozes len potvrdit svoje domnienky, ja viem co je v mojich silach a co nie. Sarina, mala by si sa namiesto urazania trochu odosobnit. Ja som nic nemyslel vyslovene zle.

Asi tolko, ja titulky sam nepotrebujem, samozrejme ich moze Sarina robit tak dlho ako uzna za vhodne. Niekto sa ozval, vyjadril svoju nespokojnost a uz mu nadavali a vyhrazali sa fyzickym nasilim (Morpheus), len tak dalej.
12.11.2009 21:20 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Nechť se přesvědčíme sami, jak to tady mistr zvládne. Šak on to brzy pochopí, co to je...
12.11.2009 20:59 sarina10 odpovědět
bez fotografie
Prepáč, ale tu je stanovený nejaký limit, že do stredy proste nepodmienečne titulky musia byť?! Ja som schopná robiť titulky do stredy, (dokonca do utorka, keď mám čas naviac) vždy to tak bolo (behom tejto sezóny) a som si vedomá toho, že minulý týždeň to proste nevyšlo podľa mojich predstáv. Ale ty si to maximálne nafúkol a ešte si to aj nazval mojou "chybou". Drzosť sama.
+ ja nie som povinná niečo ti sľubovať, neviem čo bude o 3-4 týždne, ale ak ti teda tak strašne vadí, že raz som ich vydala po 4 dňoch, tak prosím, pokračuj.
12.11.2009 20:55 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Waco: já doufám, že budeš pokračovat až do toho konce sezóny, opravdu to chci vidět, jestli jsi netlachal s tou rychlostí jen do větru :-)
a pevně věřím, že sarina to nevzdá.
uploader12.11.2009 20:45 Waco odpovědět
bez fotografie
Ano, moze sa stat, ze ti do toho nieco vbehne, ale od vysielania v nedelu vecer titulky do stredy byt musia. Mozno zhoda nahod, ale prave na tento diel vysli anglicke titulky az v pondelok vecer. Kebyze su jej minule titulky do stredy, tak sa tu vobec nerozpravame.

Teraz naozaj neviem co. Ak bude Sarina schopna spravit titulky za tie tri dni (pri normalnych podmienkach sa bez problemov daju spravit za dva), tak nevidim dovod, aby som sa jej do toho plietol.
12.11.2009 20:43 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Konečně se dostáváme k tomu vyústění ... Waco kouknul ses na to někdy z té druhé strany? Bereš v potaz taky, že Sarina dělá vše proto, aby to bylo nejdřív a ne vždy to prostě vyjde? ...
12.11.2009 20:42 sarina10 odpovědět
bez fotografie
No dobre, nechcela som sem už nič písať ale teraz už musím. Ty si vážne myslíš, že ja si tu teraz idem "dokazovať", že som lepšia?! Keď niekto vydá titulky skôr, pôvodného prekladateľa to buď odradí, pretože už nemá pre koho prekladať alebo natoľko naštve, že pokračuje, ale takým tým tempom "veď už jedny titulky sú, tak čo...". Ako som napísala do popisu aktuálnych tit. s prekladaním pokračujem, no za chvíľu to pre mňa môže stratiť zmysel, ak budú 2 SK preklady, bude to na figu. Ale tak, tvoja vec. Rozhodni sa.
12.11.2009 20:34 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
ne každý má vždy čas sáhnout okamžitě na čerstvě vydané anglické titulky a začít překládat. lidé to jednoduše dělají ve svém volném čase, kdykoli do toho může cokoli vlézt, i třeba jen hloupé zpoždění vydání anglických titulků, které pak rozhodí samotný start překladu... proto pravidelně u seriálu vysílném jednou týdně znamená opravdu jednou týdně udělat titulky, i to je prostě pravidelně...
představ si že takhle to kolikrát nefunguje. já osobně se odmítám honit s takovými lidmi, překládání se zároveň dělá pro zábavu a když by mě někdo předběhl, patrně bych pokračoval, ale rozhodně o hodně pomalejším tempem, protože kolikrát tím tahounem spěchu s titulky je to, že žádné nejsou. celkem bych ti přál, aby sis to zažil na vlastní kůži. tedy abys příští týden překládal rovněž a sarina nahrála titulky dřív, možná bys pak pochopil smysl...
překlad dalších dílů je zcela na tobě...
uploader12.11.2009 20:20 Waco odpovědět
bez fotografie
Trocha som zmenil postoj, to je pravda. Ale mojim prvotnym cielom nebolo nahradit prekladatelku. Podla mna, kebyze vidim, ze nieco stale prekladam a zrazu ma niekto predbehne, tak sa posnazim nabuduce byt ja ten prvy a dokazat, ze som lepsi a je dovod, aby som pravidelne prekladal prave ja. Je to az taka velka blbost?? Mna by to teda neodradilo od dalsieho prekladania, iba od prelozenia aktualnej casti. Takze co teraz vlastne? Mam alebo nemam prekladat dalsie diely?
12.11.2009 20:17 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Nachytal ses na svoje vlastní tvrzení, tak možná teď...
12.11.2009 20:11 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Waco: najednou se zajímáš, co by k tomu pověděla původní překladatelka? :-) nepovídej...
dostali jsme se k zajímavému faktu, píšeš: "Prekladat uz prelozene diely je zbytocne zabitie casu, to zas nechcem". velmi zajímavý názor. co myslíš, že to udělá s původní překladatelkou, pokud přes týden řeší i jiné věci? myslíš, že se jí pak chce do překladu? myslíš, že ji to motivuje k rychlejší nebo pomalejší práci? jak myslíš, že se jí překládá aktuální epizoda, když je již přeložená? myslíš že ji to pohání k rychlejšímu dokončení překladu?... výsledkem je pouze honění se za rychlostí, které kolikrát končí odrazením překladatele a nakonec nejsou titulky žádné... a psal jsem to, protože ti jednoduše nevěřím, že zbylé epizody sezóny přeložíš...
a doufám, že sarina vytrvá a nenechá se odradit (neznám kvality ani jednoho překladatele, ale už z principu doufám, že se nedá... :-) )
uploader12.11.2009 19:59 Waco odpovědět
bez fotografie
Takze mam tu na jednej strane vsetko, co ste mi tu napisali, o vzhlade mojich tituliek, o tom aky som tupec/magor/ignorant/... , o zbytocnej rychlosti na ukor kvality a na druhej strane tvoju vyzvu. Takze som mozno tupec prave teraz, ale aby som dokazal, ze ked raz nieco poviem tak to aj plati, budem prekladat do konca serie, potom uvidime. Prekladat uz prelozene diely je zbytocne zabitie casu, to zas nechcem. No mozno by bolo dobre keby k tomu nieco povedala povodna prekladatelka.
12.11.2009 19:43 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Waco: pouze slova, schválně předveď, jak to dopřeložíš zbytek sezóny, ukaž to... klidně můžeš překládat i předchozí díly, ale stačí když budeš překládat stále. nevěřím ti totiž, že bys do toho šel... a podle argumentů mi přijdeš jako klasický sváteční překladatel.
uploader12.11.2009 19:37 Waco odpovědět
bez fotografie
Ja sa tu snazim rozpravat sa na urovni a ty musis stale len urazat, uz ma to unavuje. Ked som raz napisal, ze by som to prekladal pravidelne, tak som to nepisal do vetra, aj ked uz ma to preslo. Prave takto pridete o tupca, no stale prekladatela.
12.11.2009 19:09 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Pro tebe není nic důležitý. Hleď si své rychlosti a tuposti zároveň.

Stálý překladatel > stálý překlad > tupec, co to přeloží o den, dva dřív, honem honem, než mě stálý překladatel předežene, tak co, vzniknou dva překlady se nic nestane > stálý překladatel se ujme jiného překladu > tupec se bude snažit překládat, než mu do toho něco vleze a skončí s tím, jako se to stane vždycky > seriál nemá svého překladatele > tupec zůstane tupcem...

Pointa nech překládat toho, co to dělá pravidelně, bez ohledu na to, kdy v týdnu titulky vydá. A zase se začni ohánět časem a rychlostí, což je u tebe v každém příspěvku a jsme opravdu zase u té zdi...
uploader12.11.2009 18:58 Waco odpovědět
bez fotografie
Proste ste mi obidvaja jasne skritizovali titulky, ci len jednu cast podla mna az take dolezite nie je. Ja som ich robil pre ostatnych a ked sa vam nepacia, tak sa vnucovat nebudem, to nema zmysel.

A teda ta pointa ma byt, ze vobec o rychlost nejde? Toto naozaj nechapem a asi ani nepochopim. Proste odvysiela sa novy diel a kazdy si ho chce co najskor pozriet, to je prirodzene. Tak preco by mal cakat viac ako musi. Ja som najskor prelozil vsetko z EN do SK a potom som si to cele precital, snazil sa opravit neprirodzene vyrazy a preklepy. Nebudem sa na ne este den pozerat, ked su jednoducho hotove, bez nejakeho nahlenia. Fakt mi nieco unika?
12.11.2009 18:41 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Waco pleteš pojmy s dojmy. Nikdo tu nepíše o kvalitě překladu, mluvíme o vzhledu. To jsou dvě různé strany mince. Je vidět, že to jsou tvé první titulky, pokud jsi nepochopil, na co narážíme.

Zase se opakuju, přijde mi to opravdu jako v mateřské školce. Přečti si, co vyčítáme a pozorně, pořád ti pointa utíká, pointa kterou naprosto ignoruješ a snažíš se nás přesvědčit o naprostém opaku toho, co je xtisíckrát dokázaný. Tvůj boj.
uploader12.11.2009 18:16 Waco odpovědět
bez fotografie
Hmm... Zjavne sa nezhodneme nech sa snazim kolko chcem. Pekne od vas, ze ste mi zhodnotili moje titulky, su prve a asi aj posledne co som zverejnil. Len som prekladal anglicke, takze aj ked mi vysla dlha veta, tak som ju nerozdeloval a v presunuti casti na dalsi riadok som nejaky extra zmysel nevidel. No, kazdy den sa clovek uci. Ale za prekladom si stojim a na ukor rychlosti nie je nizsia kvalita, proste sa to stihnut da.

Kludne mi tieto titulky vymazte a budte stastni, nikoho uz svojim nazorom pubertalneho dietata a svojimi nekvalitnymi prekladmi otravovat nebudem.
12.11.2009 17:55 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
chybu... ty voe... nic, nemá to smysl. Kvůli takovým talentům, přesně jako jsi ty, jsme sem přestali dávat cokoliv společnýho se seriálama. A jen jsi mě utvrdil v tom, že nic lepšího udělat nešlo. Magory soutěžící o čas na úkor kvality, podívej se na vzhled svých titulků, o ty tu nouze není.

Sarina vykašli se na takovýhle talenty, co mají názor jako pubertální dítě, a překládej si to pro sebe, protože srážka s blbcem takovýho rázu je opravdu výjimečná.
12.11.2009 17:49 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
překládat pravidelně znamená dokázat udělat titulky v týdenních intervalech. logicky se tedy bere, že stačí, když jsou titulky hotové do odvysílání dalšího dílu. myslet si, že se něco urychlí, když se udělají titulky hned v den odvysílání, je padlý na hlavu. stejně se totiž ten týden musí čekat. s rychlostí většinou klesá kvalita, což jsi krásně předvedl ty, i když těžko říct, zda je to pouze tou rychlostí. tvé titulky nemají zcela žádné formátování, jako by ti na klávesnici chyběla klávesa enter... (překlad nehodnotím)
uploader12.11.2009 17:37 Waco odpovědět
bez fotografie
Tak o co teda ide, ked nie o rychlost? Spravny preklad je samozrejmy (titulky mozu robit iba ludia, co ten cudzi jazyk poznaju), vety by mali byt co najprirodzenejsie, ale to sa objektivne posudit neda a nic ine mi uz nenapada.

Pravidelne znamena spravit titulky po kazdom novom dieli. Ze autorka stihla prelozit diel este pred dalsim pokladam za uplne bezpredmetne. Ospravedlnila sa, fajn, ja jej vlastne nemam nic za zle, len som sa postaral o to, aby sa na titulky k tejto casti tak dlho cakat nemuselo, to je cele.

Bol by som nerad, keby sa na to sarina vykaslala, ale v tom pripade by som sa toho naozaj zhostil ja a cas by som si nasiel.

Snazim sa ludom dokazat, ze titulky sa za tie dva dni daju stihnut. Nie, ze som nejaky vynimocny ani lepsi ako ktokolvek iny, tak som to urcite nemyslel. A ako pravidelny prekladatel by som sa zarucil, ze tu preklad do troch dni od odvysielania novej casti bude.

Za vsetkym co som povedal si stojim, no sarine by som sa ospravedlnil, mozno som jej chybu zbytocne nafukol.
12.11.2009 16:45 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Ty pořád nechápeš pointu celé diskuze. Ten, kdo nastavil pravidlo titulky co nejdřív, byl kretén a lidi co se tím řídí taktéž.

"Ak nemas cas a nedokazes prekladat pravidelne, tak neprekladaj vobec," - můžeš mi definovat tvé slovo pravidelně? Stihla autorka díl přeložit do dalšího dílu? Omluvila se v příspěvku? Odpověz si na to.

To co se tu snažíš říct je naprostá hovadina prvního stupně, za což bych ti přál, aby se na to dosavadní slovenská překladatelka vykašlala a spadlo to do klína tobě, pane Rychlej. A schválně si pohlídám, jak jsi na tom s překladem a nedej bože to nemít druhej den.

Uvědom si, cos napsal a co se ve skutečnosti stalo a čím to zdůvodňuješ. Ty se jen snažíš lidem dokázat, že to přeložíš rychleji, ALE JEN PROTO, ŽE SÁM SI NA TO MĚL ZROVNA ČAS, což ale na celý seriál nejsi schopný zaručit, ale při tom to po překladatelce chceš, aby to dodržovala????? Co je to za alibismus, já můžu a ty ne?

Přečti si tu diskuzi a ty důvody, co tu uvádíš a já doufám, že už tě to konečně trkne...
uploader12.11.2009 14:21 Waco odpovědět
bez fotografie
Morpheus88: Dobre, ten prispevok bol prilis priamy, ale ja sam uprimnost ocenujem, ako aj v tvojom pripade. Chcel som povedat v skratke asi toto: Ak nemas cas a nedokazes prekladat pravidelne, tak neprekladaj vobec, najde sa niekto iny. Kazdy prekladatel samozrejme celym povodnym titulkom alebo dabingu rozumie, cize ten preklad nerobi pre seba, ale jedine a len pre ostatnych. A myslim si, ze uz sme sa posunuli od pristupu "vyrobca je pan", aj ked v praxi to bohuzial casto neplati. A preto, aj ked je to vlastne dobrovolne a zadarmo, tak aj prekladatelia su isti vyrobci, ktori by sa mali drzat hesla "zakaznik je pan" a zniest kritiku.

Samozrejme je rozdiel medzi rozumnou a dobre myslenou kritikou (o co som sa pokusal, no podla vsetkeho neuspesne) a zbytocnou buzeraciou ludi, ktori si vobec nevazia niekoho, co si najde cas a bez odmeny urobi titulky pre ostatnych.
12.11.2009 13:09 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Proč by na to jako doplatil? Tím, že si pár dní počká? Trošku si pleteš pojmy, tohle by tu lidem jen prospělo a stálí překladatelé by měli klid od jelimanů, typu "musel jsem čekat čtyři dny na titulky, bože, to je tak hrozně dlouho", jako jsi ty.

Tohle:
10.11.2009 22:33 Waco
Nikto sa neháda, len som asi matusa trochu prekvapil. Ak zvládne dokončiť titulky vždy aspoň do stredy, tak nebude žiadny problém. Úprimne, našiel som si čas na preklad, pretože som mu chcel niečo dokázať, ale každý týždeň by som to robil len veľmi nerád. Nemám toľko času nazvyš a ak to nebude potrebné, tak rád nechám preklad na iných.

Co chceš komu dokazovat? Že umíš překládat? Že sis "našel" čas? Sám tu mluvíš, že nemáš čas na překlad každý týden, ale že se někdo jednou zpozdí, tak to musíš přeložit hned sám? Že tě huba nepálí. Ještě mi řekni, že se překladatel má řidit podle požadavků uživatelů a škoda, že tě nebudu mít v tu chvíli po ruce...
uploader12.11.2009 12:42 Waco odpovědět
bez fotografie
Morpheus88: No potom na to doplati jedine konecny uzivatel a to si myslim cielom nie je.
12.11.2009 9:18 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Vidra udělej to tak, jak jsi napsal ... jednou za týden schval k jednomu seriálu vše a můžou se tu hádat jak chtějí :o)
uploader11.11.2009 22:13 Waco odpovědět
bez fotografie
pedroo: Seriozny prekladatel si nic z toho nepovie a taktiez rekreacny prekladatel moze byt natolko seriozny, ze neurobi nic na ukor kvality. Takze ako som povedal, ujat sa pravidelneho prekladania by mi az taky problem nerobilo, ale kebyze to niekomu (napr povodnej prekladatelke) vadi, tak ten cas viem vyuzit aj inak.
11.11.2009 19:04 sushienka odpovědět
bez fotografie
Už som si tu párkrát všimla, že pokial niekto predbehne nejakého pravidelného prekladatela, tak mu všetci v diskusii vynadajú, že čo to vobec prekladá.. Tu sú nejaké pravidlá že prvý može pridať titulky pravidelný prekladateľ až potom ostatní??? inak tomu nerozumiem.. veď ked niekomu záleží aby mal titulky od konkrétneho človeka tak si na ne počká tak či tak.. mne osobne ide taky o rýchlost, až ked ich je viac na výber tak vyberám podla známejšieho nicku.. Rada si to nechám vysvetliť, pretože tomu fakt nerozumiem...
uploader11.11.2009 15:21 Waco odpovědět
bez fotografie
Ja si prekladatelov vazim, kedze sam viem kolko casu a namahy to stoji, ale ked raz niekto titulky pravidelne robi, tak na seba berie urcitu zodpovednost. Takze ked minule dost dlho neboli, tak mi to prekazalo a ked sa na to pozries objektivne, tak ma dovod nemusi vobec zaujimat.
11.11.2009 13:59 sarina10 odpovědět
bez fotografie
ADMIN_ViDRA: presne tak, je to dosť smutné
11.11.2009 13:03 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
sarina10: lidem jsou překladatelé u zadku :-) vítězí rychlost a víc je nezajímá, prostě styl "dávejte dávejte a neremcejte, chtěl jsem to vidět už včera, jak se opovažujete mít nějaký zpoždění..."
11.11.2009 12:53 sarina10 odpovědět
bez fotografie
Takže chcem len povedať,že ja som sa minulý týždeň ospravedlnila za neskoré titulky a napísala,že je to tak výnimočne a že sa to už nestane,lenže i tento krát vyšli dosť neskoro,ja som mala včera školu do 16:00,takže "sorry" že tu ešte nie sú ;-),takže láskavo,nerob z komára somára,ako keby som ich vydávala v piatok každý týždeň,čo sa vlastne stalo len raz.A btw. veskovica: nevedela som,že tu sa jedná o nejakú "súťaž".
uploader11.11.2009 10:25 Waco odpovědět
bez fotografie
Dobre, som si len neuvedomil, ze ty nic neprekladas a len sa rozkrikujes, prepac. Ale aj tak mi tato diskusia pride velmi vtipna. Mna vobec netrapia ostatne serialy, nebudem prekladat nieco, co ma nezaujima. A este jedna vec, kde su teda jej titulky? Zase mame cakat tolko dni? Radsej nie, to si ten cas najdem a budem prekladat pravidelne. Trochu konkurencie nikdy nezaskodi, vsak?
11.11.2009 0:40 matus alem Prémiový uživatel odpovědět
Rozumie tu niekto vôbec po slovensky? Je niečo nezrozumiteľné v mojej druhej vete prvého príspevku? Nie sú lepšie 2 seriály v slovenčine ako jeden?
Waco: titulky robí Sarena, nie ja, to si si nazaj mohol všimnúťˇ, takže si mi nič nedokázal, iba si sa zbytočne pre ostatnými strápnil svojou arogantnou nevedomosťou.
r0n0xcz: tvoj názor je skutočne užitočný ako lanský sneh, nemáš šajnu o čom je tu reč. Keď dorastieš, ozvi sa znova.
veskovica: ďalší do kila hlúpych názorov ako na tomto serveri treba všetko rýchlo robiť.
pneumat: kde som napísal, že si niekto vyhradzuje právo na preklad? Ak nemáš čo povedať k veci, tak si aspoň nevymýšľaj!
uploader10.11.2009 22:33 Waco odpovědět
bez fotografie
Nikto sa neháda, len som asi matusa trochu prekvapil. Ak zvládne dokončiť titulky vždy aspoň do stredy, tak nebude žiadny problém. Úprimne, našiel som si čas na preklad, pretože som mu chcel niečo dokázať, ale každý týždeň by som to robil len veľmi nerád. Nemám toľko času nazvyš a ak to nebude potrebné, tak rád nechám preklad na iných.
10.11.2009 22:20 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
asi budu schvalovat titulky k jednotlivým seriálům vždy až po týdnu a najednou, ať tu nedochází k hádkám :-)
10.11.2009 22:08 r0n0xcz odpovědět
bez fotografie
Matus nikdo te nenuti stahovat titulky od Waca. Si pockej na sveho prekladatele a neplet se do toho.
10.11.2009 21:51 veskovica odpovědět
bez fotografie
suhlasim...len prekladaj,...rychlejsi vyhrava :-)
uploader10.11.2009 21:12 Waco odpovědět
bez fotografie
To je síce super, ale keď som musel na posledné titulky cakať 4 dni, tak som proti tomu niečo urobiť chcel. A to vyšli EN titulky na E07 až dosť neskoro večer.
10.11.2009 21:02 pneumat odpovědět
bez fotografie
to tu ma niekto vyhradne pravo prekladat??
10.11.2009 20:48 matus alem Prémiový uživatel odpovědět
Waco nevšimol si si, že tento seriál má stabilnú slovenskú prekladateľku? Je dosť seriálov, ktoré nemajú slovenský preklad, na ktorých si sa mohol do sýtosti prekladateľsky vybúriť.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
na VOD (čistá verze) 14.1.#Vasabi: a tapetujeme, a tapetujeme :DProsiiim prosiiiim :)
Kraven.The.Hunter.2024.1080p.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
Prosím o titulky k 3. sérii
Cold.Road.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-Kitsune
Mě to způsobuje doplněk Ghostery, když ho pauznu zobrazí se reklama na pozadí a pak je vidět i menu,
Podíval by se prosím někdo na tenhle seriál?
super a tesim sa
Ahoj,bolo by super,keby si to prelozil.Je to vynikajuci serial
na VOD by měl dorazit 31.12.Outbreak.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264Super!
Mám ten film doma na DVD, takže když vydržíš třeba týden, nějak z toho ty titulky vytáhnu.
Našel by se překladatel?
The.Painted.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Díky, dobrá volba.
Full.Moon.Fever.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.1-NGP
Já tu ten překlad měl zapsaný dva měsíce, jen jsem se mu v posledních týdnech nemohl věnovat. Nicmén
Dr. Fauci, spoveď. Ďakujem.
EN titulky, sedi napr na Age.of.Cannibals.2014.720p.BluRay.x264-USURY
Kraven.The.Hunter.2024.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265
Tak na iPrima už je venku první UK série, teď dávají první USA sérii. Oboje s dabingem. Snad budou p
Připojuji se, Chrome, rozlišení asi FHD. Nahoře je menu téměř celé uřízlé a kouká jen pixel dva, a w
Estacion.Rocafort.2024.1080p.WEBRip.x264.AC3.5.1
Přeložil jsem to pro rodiče k Vánocům. vyrobeno na verzi: White.Bird.2023.1080p.BluRay.x265.10bit.AA
en titulky Roxana.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Zeptej se strejdy Googla, to už je přeložené docela dlouho.
4.řada 1.díl - první 3 řady jsou v cz, stačí jen 4 a 5, které v cz nejsou (na překládání sitcomů si
Cursed.2024.1080p.WEBRip.H264-SMILEY


 


Zavřít reklamu