Desperate Housewives S06E07 (2009) |
||
---|---|---|
Další název | Zúfalé Manželky 6/7 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 739 Naposledy: 29.9.2020 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 269 186 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Desperate.Housewives.S06E07.HDTV.XviD-P0W4 Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Enjoy! |
|
|
Titulky Desperate Housewives S06E07 ke stažení |
||
Desperate Housewives S06E07
| 366 269 186 B | |
Stáhnout v ZIP | Desperate Housewives S06E07 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Desperate Housewives (sezóna 6) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 10.11.2009 21:21, historii můžete zobrazit |
Historie Desperate Housewives S06E07 |
||
10.11.2009 (CD1) | Waco | Drobná úprava, opravené dva preklepy. Štylisticky to dokonalé nebude nikdy, takže sa cez niektoré výrazy preneste |
10.11.2009 (CD1) | Waco | Původní verze |
RECENZE Desperate Housewives S06E07 |
||
12.11.2009 23:15 Waco | odpovědět | |
Sarina: Som rad, ze to nakoniec tak osobne neberies. V prekladani pokracuj bezohladu na mna. Vidra: Takze iba kvoli tebe + nejake moje precvicenie anglictiny a robenia titulkov, budem prekladat anespor: Neveril by si, ale tvoje pocity zdielam, aj ked trochu vseobecnejsie, filmy a serialy az tak nepozeram. No vacsina ludi nie (aspon to tak vyzera) a ako som pisal, je prirodzene chciet si pozriet novu cast cim skor. Prekladatelia nemaju ostatnych sudit, proste im dat co chcu. Takze asi budu dva slovenske preklady, nevidim v tom problem. Len pre buducnost, ked ten druhy ma volu rozpravat sa inteligentne, tak sa posnazte aj vy. Zo zaciatku som bol dost neprijemny, ani neviem preco som to bral cele tak vazne, ale potom som sa snazil brat aj vas nazor, no vy ste len nadavali a moj nazor ignorovali. Asi tolko, som spat za par dni a uz ma prosim nechajte tak, ospravedlnujem sa za tie prve prispevky. |
||
12.11.2009 22:20 anespor | odpovědět | |
Občas, když jdu na wa_rez, tak je mě trochu smutno z toho, že lidi natáčí filmy v naprosto hnusné kvalitě v kině na mobil, aby se na to ostatní mohli podívat co nejdřív. Jak kdyby šlo o to, mrknout, udělat čárku a hned jít na další film, prostě zkonzumovat a jít dále, takový filmový fastfood. Rád se podívám v klidu na film,v dobré kvalitně (přesedlal jsem poslední dobou na 720p) a s kvalitními titulky. Popřemýšlet o tom, co film chtěl říct, a prostě si ho vychutnat. To samé i u seriálu. Jestli budu čekat o den nebo dva déle, na tom přece až tak nesejde. Nějak jsme zapomněli umět čekat a radovat se z maličkostí a být vděční... |
||
12.11.2009 22:01 sarina10 | odpovědět | |
Btw. ja som sa neurazila jediné čo ma sa ma trochu dotklo bolo nazvať to "chybou" . Z mojej strany to je všetko. Príjemný zvyšok večera, želám :-* |
||
12.11.2009 21:37 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
a k tvojí kritice: spousta z toho byly jen urážlivé kecy |
||
12.11.2009 21:24 Waco | odpovědět | |
Ked teraz vidim ako sa to cele vyvinulo, tak to necham tak. Je mi jedno, ze teraz si, Vidra, mozes len potvrdit svoje domnienky, ja viem co je v mojich silach a co nie. Sarina, mala by si sa namiesto urazania trochu odosobnit. Ja som nic nemyslel vyslovene zle. Asi tolko, ja titulky sam nepotrebujem, samozrejme ich moze Sarina robit tak dlho ako uzna za vhodne. Niekto sa ozval, vyjadril svoju nespokojnost a uz mu nadavali a vyhrazali sa fyzickym nasilim (Morpheus), len tak dalej. |
||
12.11.2009 21:20 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 20:59 sarina10 | odpovědět | |
+ ja nie som povinná niečo ti sľubovať, neviem čo bude o 3-4 týždne, ale ak ti teda tak strašne vadí, že raz som ich vydala po 4 dňoch, tak prosím, pokračuj. |
||
12.11.2009 20:55 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
a pevně věřím, že sarina to nevzdá. |
||
12.11.2009 20:45 Waco | odpovědět | |
Teraz naozaj neviem co. Ak bude Sarina schopna spravit titulky za tie tri dni (pri normalnych podmienkach sa bez problemov daju spravit za dva), tak nevidim dovod, aby som sa jej do toho plietol. |
||
12.11.2009 20:43 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 20:42 sarina10 | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 20:34 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
představ si že takhle to kolikrát nefunguje. já osobně se odmítám honit s takovými lidmi, překládání se zároveň dělá pro zábavu a když by mě někdo předběhl, patrně bych pokračoval, ale rozhodně o hodně pomalejším tempem, protože kolikrát tím tahounem spěchu s titulky je to, že žádné nejsou. celkem bych ti přál, aby sis to zažil na vlastní kůži. tedy abys příští týden překládal rovněž a sarina nahrála titulky dřív, možná bys pak pochopil smysl... překlad dalších dílů je zcela na tobě... |
||
12.11.2009 20:20 Waco | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 20:17 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 20:11 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
dostali jsme se k zajímavému faktu, píšeš: "Prekladat uz prelozene diely je zbytocne zabitie casu, to zas nechcem". velmi zajímavý názor. co myslíš, že to udělá s původní překladatelkou, pokud přes týden řeší i jiné věci? myslíš, že se jí pak chce do překladu? myslíš, že ji to motivuje k rychlejší nebo pomalejší práci? jak myslíš, že se jí překládá aktuální epizoda, když je již přeložená? myslíš že ji to pohání k rychlejšímu dokončení překladu?... výsledkem je pouze honění se za rychlostí, které kolikrát končí odrazením překladatele a nakonec nejsou titulky žádné... a psal jsem to, protože ti jednoduše nevěřím, že zbylé epizody sezóny přeložíš... a doufám, že sarina vytrvá a nenechá se odradit (neznám kvality ani jednoho překladatele, ale už z principu doufám, že se nedá... ) |
||
12.11.2009 19:59 Waco | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 19:43 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 19:37 Waco | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 19:09 Morpheus88 | odpovědět | |
Stálý překladatel > stálý překlad > tupec, co to přeloží o den, dva dřív, honem honem, než mě stálý překladatel předežene, tak co, vzniknou dva překlady se nic nestane > stálý překladatel se ujme jiného překladu > tupec se bude snažit překládat, než mu do toho něco vleze a skončí s tím, jako se to stane vždycky > seriál nemá svého překladatele > tupec zůstane tupcem... Pointa nech překládat toho, co to dělá pravidelně, bez ohledu na to, kdy v týdnu titulky vydá. A zase se začni ohánět časem a rychlostí, což je u tebe v každém příspěvku a jsme opravdu zase u té zdi... |
||
12.11.2009 18:58 Waco | odpovědět | |
A teda ta pointa ma byt, ze vobec o rychlost nejde? Toto naozaj nechapem a asi ani nepochopim. Proste odvysiela sa novy diel a kazdy si ho chce co najskor pozriet, to je prirodzene. Tak preco by mal cakat viac ako musi. Ja som najskor prelozil vsetko z EN do SK a potom som si to cele precital, snazil sa opravit neprirodzene vyrazy a preklepy. Nebudem sa na ne este den pozerat, ked su jednoducho hotove, bez nejakeho nahlenia. Fakt mi nieco unika? |
||
12.11.2009 18:41 Morpheus88 | odpovědět | |
Zase se opakuju, přijde mi to opravdu jako v mateřské školce. Přečti si, co vyčítáme a pozorně, pořád ti pointa utíká, pointa kterou naprosto ignoruješ a snažíš se nás přesvědčit o naprostém opaku toho, co je xtisíckrát dokázaný. Tvůj boj. |
||
12.11.2009 18:16 Waco | odpovědět | |
Kludne mi tieto titulky vymazte a budte stastni, nikoho uz svojim nazorom pubertalneho dietata a svojimi nekvalitnymi prekladmi otravovat nebudem. |
||
12.11.2009 17:55 Morpheus88 | odpovědět | |
Sarina vykašli se na takovýhle talenty, co mají názor jako pubertální dítě, a překládej si to pro sebe, protože srážka s blbcem takovýho rázu je opravdu výjimečná. |
||
12.11.2009 17:49 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 17:37 Waco | odpovědět | |
Pravidelne znamena spravit titulky po kazdom novom dieli. Ze autorka stihla prelozit diel este pred dalsim pokladam za uplne bezpredmetne. Ospravedlnila sa, fajn, ja jej vlastne nemam nic za zle, len som sa postaral o to, aby sa na titulky k tejto casti tak dlho cakat nemuselo, to je cele. Bol by som nerad, keby sa na to sarina vykaslala, ale v tom pripade by som sa toho naozaj zhostil ja a cas by som si nasiel. Snazim sa ludom dokazat, ze titulky sa za tie dva dni daju stihnut. Nie, ze som nejaky vynimocny ani lepsi ako ktokolvek iny, tak som to urcite nemyslel. A ako pravidelny prekladatel by som sa zarucil, ze tu preklad do troch dni od odvysielania novej casti bude. Za vsetkym co som povedal si stojim, no sarine by som sa ospravedlnil, mozno som jej chybu zbytocne nafukol. |
||
12.11.2009 16:45 Morpheus88 | odpovědět | |
"Ak nemas cas a nedokazes prekladat pravidelne, tak neprekladaj vobec," - můžeš mi definovat tvé slovo pravidelně? Stihla autorka díl přeložit do dalšího dílu? Omluvila se v příspěvku? Odpověz si na to. To co se tu snažíš říct je naprostá hovadina prvního stupně, za což bych ti přál, aby se na to dosavadní slovenská překladatelka vykašlala a spadlo to do klína tobě, pane Rychlej. A schválně si pohlídám, jak jsi na tom s překladem a nedej bože to nemít druhej den. Uvědom si, cos napsal a co se ve skutečnosti stalo a čím to zdůvodňuješ. Ty se jen snažíš lidem dokázat, že to přeložíš rychleji, ALE JEN PROTO, ŽE SÁM SI NA TO MĚL ZROVNA ČAS, což ale na celý seriál nejsi schopný zaručit, ale při tom to po překladatelce chceš, aby to dodržovala????? Co je to za alibismus, já můžu a ty ne? Přečti si tu diskuzi a ty důvody, co tu uvádíš a já doufám, že už tě to konečně trkne... |
||
12.11.2009 14:21 Waco | odpovědět | |
Samozrejme je rozdiel medzi rozumnou a dobre myslenou kritikou (o co som sa pokusal, no podla vsetkeho neuspesne) a zbytocnou buzeraciou ludi, ktori si vobec nevazia niekoho, co si najde cas a bez odmeny urobi titulky pre ostatnych. |
||
12.11.2009 13:09 Morpheus88 | odpovědět | |
Tohle: 10.11.2009 22:33 Waco Nikto sa neháda, len som asi matusa trochu prekvapil. Ak zvládne dokončiť titulky vždy aspoň do stredy, tak nebude žiadny problém. Úprimne, našiel som si čas na preklad, pretože som mu chcel niečo dokázať, ale každý týždeň by som to robil len veľmi nerád. Nemám toľko času nazvyš a ak to nebude potrebné, tak rád nechám preklad na iných. Co chceš komu dokazovat? Že umíš překládat? Že sis "našel" čas? Sám tu mluvíš, že nemáš čas na překlad každý týden, ale že se někdo jednou zpozdí, tak to musíš přeložit hned sám? Že tě huba nepálí. Ještě mi řekni, že se překladatel má řidit podle požadavků uživatelů a škoda, že tě nebudu mít v tu chvíli po ruce... |
||
12.11.2009 12:42 Waco | odpovědět | |
|
||
12.11.2009 9:18 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 22:13 Waco | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 19:04 sushienka | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 15:21 Waco | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 13:59 sarina10 | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 13:03 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 12:53 sarina10 | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 10:25 Waco | odpovědět | |
|
||
11.11.2009 0:40 matus alem | odpovědět | |
Waco: titulky robí Sarena, nie ja, to si si nazaj mohol všimnúťˇ, takže si mi nič nedokázal, iba si sa zbytočne pre ostatnými strápnil svojou arogantnou nevedomosťou. r0n0xcz: tvoj názor je skutočne užitočný ako lanský sneh, nemáš šajnu o čom je tu reč. Keď dorastieš, ozvi sa znova. veskovica: ďalší do kila hlúpych názorov ako na tomto serveri treba všetko rýchlo robiť. pneumat: kde som napísal, že si niekto vyhradzuje právo na preklad? Ak nemáš čo povedať k veci, tak si aspoň nevymýšľaj! |
||
10.11.2009 22:33 Waco | odpovědět | |
|
||
10.11.2009 22:20 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
10.11.2009 22:08 r0n0xcz | odpovědět | |
|
||
10.11.2009 21:51 veskovica | odpovědět | |
|
||
10.11.2009 21:12 Waco | odpovědět | |
|
||
10.11.2009 21:02 pneumat | odpovědět | |
|
||
10.11.2009 20:48 matus alem | odpovědět | |
|
||
|