Preklad sedí na verzie o dĺžke 02:39:59 / 02:40:00 (BR verzie dostupné na známych úložiskách)
Napr.
Leave No Traces 2021 BDRip x264-FLAME
Leave No Traces 2021 POLISH 1080p BluRay H264 AAC-VXT
Vlastný preklad z ENG subs (oficiálny preklad pre BluRay rls) s kontrolou podľa POL subs.
CSFD – 79%
„Polsko, 1983. Zemí otřásá případ Grzegorze Przemyka, středoškoláka, kterého policie ubila k smrti. Film založený na skutečných událostech sleduje příběh Jurka, jediného svědka, který se přes noc stal nepřítelem státu číslo jedna. Represivní režim se snaží využít celý svůj aparát, včetně tajné služby, policie, médií a soudů, aby Jurka a Grzegorzovu matku umlčel. Druhý film Jana Matuszyńského (Poslední rodina), který soutěžil o Zlatého lva na festivalu v Benátkách, autenticky zachycuje náladu předrevolučního Polska a události, které vedly k pádu totalitního režimu.“
Pre kontext:
Orgány „verejnej bezpečnosti“ resp. "milície" v komunistickom Poľsku som prekladal aj ako „bezpečnosť“, alebo „polícia“.
Príslušníci „štátnej bezpečnosti“ sú slangovo prekladaní aj ako „tajní“.
Pre mladších divákov:
- Solidarita/Solidarność + výnimočný stav v Poľsku 1981-83 – odkaz na wiki
- Jerzy Aleksander Popiełuszko, nazývaný kňaz Solidarity, bol známy poľský rímskokatolícky kňaz spojený so Solidaritou a v októbri 1984 zavraždený príslušníkmi komunistickej tajnej polície .
Prípadné prečasy zabezpečím sám alebo po dohode, preklad do CZ povolený, pri akejkoľvek manipulácii pls zachovať autorské kredity.
Považujem za veľmi dôležité pripomenúť, že je to preklad z ENG subs, nakoľko sa nenašiel nikto, kto by to preložil priamo z POL, čo by bolo samozrejme ideálne riešenie. Z vlastnej skúsenosti viem, že sa v diskusiách vyroja rôzni múdrosráči, ktorí budú po funuse rozdávať rozumy, že hento a tamto sa malo z poľštiny preložiť inak... Prekladu som venoval náležitú pozornosť, veľmi často som to kontroloval cez slovníkový preklad z poľštiny, ale samozrejme, stále to ostane „preklad z prekladu“.
Napriek tomu príjemné sledovanie