Top of the Lake S01E07 (2013)

Top of the Lake S01E07 Další název

Top of the Lake 1/7

Uložil
bez fotografie
kanourek123 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 11.3.2014 rok: 2013
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 1 930 Naposledy: 25.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Top.of.the.Lake.S01E07.WEB-DL.XviD-FUM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Sedí na Top.of.the.Lake.S01E07.WEB-DL.XviD-FUM
IMDB.com

Titulky Top of the Lake S01E07 ke stažení

Top of the Lake S01E07
Stáhnout v ZIP Top of the Lake S01E07
Seznam ostatních dílů TV seriálu Top of the Lake (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Top of the Lake S01E07

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Top of the Lake S01E07

11.8.2017 15:29 PapaWu odpovědět
bez fotografie

reakce na 726858


kanourek123 Ahoj. Nebudeš se náhodou pouštět i do překladu druhé serie?
21.5.2017 15:22 knuto Prémiový uživatel odpovědět
TAK PREDSA bude 2.seria - dokonca aj s N. Kidman!
21.1.2015 22:20 edy2 odpovědět
bez fotografie
Objevil jsem tenhle seriál teprve nedávno,takže si nestěžuji jako někteří :-D ....
Super práce díky moc!
28.9.2014 13:24 jack.hnut odpovědět
bez fotografie
Díky moc za celou sérii. Moje matka si seriál moc užila
12.9.2014 19:24 hlivojeda odpovědět
bez fotografie
Díky moc!
18.8.2014 22:36 ladislavnitra odpovědět

reakce na 726346


aj po pol roku je v titulkoch napr. "Turangi"..takže zatiaľ asi nebol čas na opravu uvedených nedostatkov..napriek tomu ďakujem za prácu na titulkoch..
14.3.2014 19:42 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
dík
14.3.2014 12:33 panot odpovědět

reakce na 726858


Není zač, tyhle titulky tu budou navěky, takže záleží jen na tobě, jak kvalitní práci tu chceš zanechat. Uvidíš, že z toho pak budeš mít i lepší pocit a diváci lepší zážitek. Já teď třeba dělám seriál, kde upravuji časování v každém řádku, protože jde o obdobný případ. Ty moje připomínky jsou podle zásad titulkování, takže doporučuji si s tím ještě pohrát a upravit to. Pokud není pro rozšíření času zobrazení titulku prostor, tak je slučuj dohromady. Klidně slučuj i tři, čtyři najednou, když to lze. Získáš tím dost času na jejich zobrazení.
uploader13.3.2014 19:18 kanourek123 odpovědět
bez fotografie

reakce na 726125


ahoj, díky za upozornění, pokusím se v nejbližší době projít a opravit. Nebyl čas pouštět si v klidu celé, takže rozhozené časování jsem neviděla. Dík.
12.3.2014 9:25 panot odpovědět

reakce na 726117


Ještě dodatek, ty ukázky jsou z třetího dílu, omylem jsem to poslal pod sedmičku.
12.3.2014 4:30 moudnik Prémiový uživatel odpovědět
Sedí i na Top.of.the.Lake.S01E07.HDTV.XviD-AFG
12.3.2014 4:23 moudnik Prémiový uživatel odpovědět
Takže ještě jednou : DĚKUJEME !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
11.3.2014 16:08 panot odpovědět

reakce na 726119


Sorry, ...neměly být :-).
11.3.2014 16:00 panot odpovědět

reakce na 726117


Jo a taky tři řádky by neměli být:

274
00:25:11,200 --> 00:25:15,100
-Bunny: Matt Mitcham,
otec té holky.
-Matt Mitcham.
11.3.2014 15:59 panot odpovědět
Děkuji za titulky a za práci, kterou jsi tomu věnovala. Jak už sis asi přečetla mojí připomínku v diskusi, bylo by vhodné si víc pohrát s časováním. Zbytečně to pak kazí tvojí práci a výsledný dojem. Některé titulky jen probliknou a jsou nečitelné. Určitě by to stálo za úpravu. Dále jsem si všiml, že jsou tam ponechaný citoslovce jako: "Uh-huh", "Huh", nebo tam vidím "Hey" apod. To do titulků nepatří, takže buď přeložit do češtiny, nebo vymazat, podle kontextu. Další chybku vidím v pomlčkách, kde není dialog, např.:

68
00:04:28,200 --> 00:04:30,500
-To je celkem normální.

Nemá tam být. Má to být jen u dialogů, kde se mění mluvčí. Možná naopak chybí tam, kde dialog je, ale to jen hádám. Dál mě zaujalo tohle:

92
00:06:07,200 --> 00:06:09,000
-Ahoj.
-Turangi: Čau.

To "Turangi:", "Robin:", "Steve:" apod. by mělo jít pryč, pokud nejsou titulky zamýšleny pro neslyšící. Přeložil bych taky "Okay", protože to do češtiny přeložit lze jako "Dobře", "Dobrá", "Jasně" apod., prostě podle kontextu. Také bych skloňoval jména. U nás přece na nikoho nevoláme: "Robin?", ale "Robine?". Chybí tam dost čárek ve větách a taky jen proklikáním ve Wordu vidím nějaké ty překlepy. Teď jsem narazil na tohle:

176
00:16:36,200 --> 00:16:38,600
- Jdeme..

Pomlčka na začátku tam nemá být a za pokračujícím slovem se dělají tři tečky, dvě jsou málo :-). Nerad bych, abys moje připomínky brala jako rýpání, nebo shazování titulků, naopak, snažím se upozornit na chyby, jejichž odstraněním uděláš své titulky mnohem hodnotnější a zúročíš svou vynaloženou práci.
11.3.2014 14:04 passenger odpovědět
bez fotografie
dííky moc!! za všech 5 dílů!!
11.3.2014 13:35 vojtymumy odpovědět
Děkuji, děkuji, děkuji. Už jsem ani nedoufala, že se toho někdo ujme. Ještě jednou děkuji.
11.3.2014 12:37 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 726034


odpusť si prosím takové hloupé narážky.
11.3.2014 12:34 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Ještě jednou DÍKY !!
11.3.2014 12:33 dakra odpovědět
bez fotografie
Mnohokrát děkuji za dokončení....spousta radosti za tak skvělý seriál. Takže moc...moc...díky
11.3.2014 12:10 eldina odpovědět
bez fotografie
patrí moja veľká vdaka za dokončenie
11.3.2014 12:01 kvikvo odpovědět
bez fotografie
Ještě jednou díky--téměř po 11 měsících se našel borec,co dokončil titulky !!!! Překladatel Katchib asi umřel...Budiž mu země lehká.....f

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
We.Live.in.Time.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
Tak 6 dílů nahráno ke schválení. V posledním dílu se některé věci uzavřou, jiné zas otevřou jak to t
Díky, ale tohle bych vážně nechával na překladatelích. Nedávno jsem z WS stahoval nějaký seriál a to
Remnant.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
obidve serie su uz na ws
Armor.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX
Poprosím o překlad :-)
Nejsou žádné CZ titulky ani k první řadě..
Elevation.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264dik :)
Nejaká blbosť tie dátumy. To som určite písal skôr. A Pepua preklad zapísal myslím ešte minulý rok.
Bude se pokračovat v překladu? :) děkujivyzera to zaujimavo ,vdakaPecka!Díky, těšíme se!Skvělé, že do toho jdeš. Moc ti děkuji.
Jasně kámo, mail ani netřeba, raději ať to vidí všichni. Je to normálka na BT4G a je tam 5 seedů, ta
díkynakonec již zítra na VOD
@cloudy3, pls, nemohol by si mi poslat do mailu link na ten torr? mail mam uvedeny v profile. Vopred
Patrí Ti veľká vďaka, nerobil som si veľké nádeje.
Najde se někdo na překlad US/UK pls? Díky moc :)
Vďaka, veľmi sa teším.:) Dávno som po filme pokukovala, ale kde nič, tu nič, žiadne cz/sk titulky, r
The.Cursed.Land.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MrHulk
Las Tias Español Mexicano+Subs castellano- ingles+Forzados H264-E- AC3 5.1 Web-Rip hd
Las.Tias.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-DODEN
Dovolil jsem si zařadit mezi 50 nejvýznamnějších filmů roku 1964. Zde: https://www.csfd.cz/uzivatel/
Nová řada dneska vyšla. Někdo, kdo by se ujal překladu? Nebo to bude Skyshowtime u nás někdy?
Sorry, já si spletl překladatele.:-)
Však dělá většinou horory, nebo ne? 🤔


 


Zavřít reklamu