The Simpsons S24E04 (1989) |
||
---|---|---|
Další název | The Simpsons: Season 24, Episode 4 Gone Abie Gone 24/4 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 790 Naposledy: 22.2.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 98 255 861 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | HDTV.x264-LOL, DIMENSION Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Preklad: ivca993 Enjoy |
|
|
Titulky The Simpsons S24E04 ke stažení |
||
The Simpsons S24E04
| 98 255 861 B | |
Stáhnout v ZIP | The Simpsons S24E04 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Simpsons (sezóna 24) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 14.11.2012 10:11, historii můžete zobrazit |
Historie The Simpsons S24E04 |
||
14.11.2012 (CD1) | ivca993 | Korekcia |
13.11.2012 (CD1) | ivca993 | Původní verze |
RECENZE The Simpsons S24E04 |
||
15.11.2012 17:21 forrest11 | odpovědět | |
reakce na 556633 Tak nech to mame kompletne: 00:08:44,605 --> 00:08:48,508 Oh, tá hudba! Neznášam hudbu! SPRAVNY PREKLAD: Oh, tá hudba! Neznášal som tú hudbu! 00:09:43,764 --> 00:09:47,217 Môže sa stať 35 ročnému vodičovi autobusu niečo lepšie? SPRAVNY PREKLAD: Môže sa stať 35 ročnému zberačovi tanierov niečo lepšie? 00:10:00,814 --> 00:10:03,182 Syn vodiča autobusu, ten košík na chleba má pokrčenú servítku, SPRAVNY PREKLAD: --myslim, ze netraba opat vysvetlovat-- viz vyssie 00:11:04,877 --> 00:11:06,876 Čítala som každú expertízu z pokru, SPRAVNY PREKLAD: Čítala som všetkých pokrových odborníkov 00:12:04,626 --> 00:12:07,345 Človek, na ktorého som sa najviac spoliehal. SPRAVNY PREKLAD: Človek, ktorého som celý život obdivoval 00:12:07,379 --> 00:12:09,180 Nikdy si sa na neho nespoliehal. SPRAVNY PREKLAD: --to isté ako o riadok vyššie-- 00:12:34,690 --> 00:12:37,258 Beneath bol priemerný, ale tam bol génius. 266 00:12:37,292 --> 00:12:39,227 Potom bol plný hnevu. 267 00:12:39,261 --> 00:12:41,329 Ale mal prekrásnu dušu. 268 00:12:41,363 --> 00:12:43,881 Potom tam bolo ešte viac hnevu! 269 00:12:43,916 --> 00:12:46,334 A mnoho plnosti. SPRAVNY PREKLAD: Pod povrchom jeho priemernosti sa skrýval génius. Potom vrstva hnevu, nasledovala krásna duša a ďalší hnev. Proste veľa vrstiev. (toto bolo prelozene asi najviac fusersky...) 00:13:14,980 --> 00:13:17,482 Nažive, ale bezradný. SPRAVNY PREKLAD: Nažive, ale bez najmenšieho tušenia 00:15:59,795 --> 00:16:03,698 "Vlož to tam," a ešte... SPRAVNY PREKLAD: "Vyber to", a zrazu... (cash out- uskutocnit vyber prostriedkov z uctu) 00:18:07,928 --> 00:18:10,897 Pretože ťa mám vlastne rád a cítil som sa za teba vinný. SPRAVNY PREKLAD: Pretože ťa vlastne mám rád a bolo mi ťa ľúto. 00:18:49,036 --> 00:18:52,271 Potom, čo ľudia zistili, že je to 98% moč veveričiek, SPRAVNY PREKLAD: Potom, čo ľudia zistili, že je to 98% pot veveričiek, 00:20:31,421 --> 00:20:33,806 A ty vyzeráš ako by si použil dobrú iróniu, SPRAVNY PREKLAD: A ty vyzeráš, ako by si potreboval vyžehliť (myslene na jeho vyrazne vrasky. Tvoj preklad je vskutku usmevny ) ...tak je toho viac ako som povodne pocul. Proste cele zle. Nielen prelozene nezmysli, ale absolutne ziadny cit pre preklad (netreba vsetko prekladat v takom slovoslede a vyzname vety ako je to v anglictine). Skus sa nad tym zamysliet a ber to ako konstruktivnu kritiku. |
||
15.11.2012 16:06 forrest11 | odpovědět | |
reakce na 556633 Ale tak aby si sa necitila ukrivdene, tak tu to mas: 00:01:19,017 --> 00:01:20,734 Jeden cibuľový krúžok, prosím. SPRAVNY PREKLAD: Jedni cibuľové krúžky, prosím 00:03:50,235 --> 00:03:51,301 ...investovať! SPRAVNY PREKLAD: ...investované! 00:03:57,842 --> 00:04:00,177 Vidíš? Ten malý zjednávač má motýlika - milé! SPRAVNY PREKLAD: Vidíš? Ten malý dealer má motýlika - milé! (vysvetlenie: v pokri sa slovo dealer nepreklada, je to jednoducho dealer, nie ziadny zjednavac) 00:05:33,755 --> 00:05:36,556 Potom tam je veľa okuliarnáčov. SPRAVNY PREKLAD: Potom tam ostane veľa plavákov. (co je to preboha okuliarnac a ako si k tomu prisla? ) 00:05:42,271 --> 00:05:47,893 Bedrový pás, ponožkové podväzky, najťažší cukrík na svete... SPRAVNY PREKLAD: Bedrový pás, ponožkové podväzky, najtvrdší cukrík na svete... (je pochopitelne, ze v tomto pripade vyraz "the hardest candy" nebude znamenat najtazsi, ale najtvrdsi - hlavne v spojitosti s naslednym pisanim cukrikom na zrkadlo a imitovanim diamantu ) 00:06:21,544 --> 00:06:25,280 Okej zlatko, pozrime sa na ten prepadák. SPRAVNY PREKLAD: Okej zlatko, pozrime si flop. (opat sa jedna o pokrovy vyraz FLOP, ktory sa nepreklada, cize ziadny "prepadak" ) 00:06:37,393 --> 00:06:38,960 Nerátam nápovedy servírkam. SPRAVNY PREKLAD: Nerátam sprepitné servírkam. (myslim, ze toto je uplne zjavne) 00:07:37,304 --> 00:07:40,607 Načase hrať s domácimi peniazmi! SPRAVNY PREKLAD: Načase začať hrať na účet podniku (blizsie vysvetlenie: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=house+money) ...nasiel som si chvilku popri praci a presiel som len prvych 7 minut. Vysledok mozes vidiet. Nezvyknem reagovat casto na zle preklady, ale tu som musel, lebo Simpsonovci su skveli serial, plny dvojzmyslov, slovnych narazok a odkazov a zasluzia si kvalitny preklad. Ked ale niekto nevie prelozit aj bezne vyrazy (nemyslim tie slovne hracky, ktore som spomenul vyssie a ktorych su Simpsonovci plni), tak by bohuzial nemal tento serial prekladat a skusit na zaciatok nieco jednoduchsie. P.S. ak budes chciet, mozem doplnit zle preklady aj vo zvysku casti, ked pridem domov. |
||
15.11.2012 15:30 forrest11 | odpovědět | |
reakce na 556501 nemyslim si, ze pre tvoj dalsi rozvoj ma zmysel pisat konkretne zle prelozene vyrazy len v tomto pripade. Na to potrebujes napocuvat a napozerat este vela filmov (serialov), aby si spravila nejaky pokrok. Inak ako skusenostami sa to bohuzial nezlepsi a uz vobec sa to nezlepsi tym, ze ti teraz napisem 7-8 zle prelozenych veci, pretoze v dalsom diele budu zas ine veci a tie budu prelozene podobne mizerne. Cize odporucam zdokonalit sa v anglictine a az potom prekladat serialy (filmy) ..bez urazky - ide mi proste len o kvalitu. |
||
15.11.2012 15:26 forrest11 | odpovědět | |
reakce na 556075 ako sorry, ale sledovat a spisovat vsetky chyby nemam zrovna cas ani chut. ver tomu, ze rozumiem, inak by som si nedovolil sem pisat upozornenie. Predo mnou uz niekto spomenul chyby, je ich tam o dost viac. Mne islo skor o to, aby sa autor titulkov zamyslel nad dalsou produkciou, kedze jeho znalost anglictiny je velmi mizerna a unikaju mu niektore uplne zakladne vyrazy (resp. ich prelozi uplne nepresne). |
||
15.11.2012 8:43 ivca993 | odpovědět | |
reakce na 556073 skvelé len tak ďalej, tak načo čítaš titulky keď tak dokonale ovládaš angličtinu? potrebovala by som aj niečo konkrétnejšie ako len kritiku.. |
||
14.11.2012 0:53 vidra | odpovědět | |
reakce na 556071 dokud neuvedeš konkrétní příklady, taková kritika nikomu nic neřekne a autor na to nemůže nijak reagovat. třeba vůbec nerozumíš tomu, co se v těch větách říká... |
||
14.11.2012 0:47 forrest11 | odpovědět | |
reakce na 555970 bohuzial to nebude korekciou.. uplne zle prelozenych slov je tam pozehnane. Bohuzial jedni z najhorsich titulkov, co som za poslednu dobu stiahol (a mam toho napozeraneho skutocne dost) |
||
14.11.2012 0:45 forrest11 | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 22:41 kennulo | odpovědět | |
12:40 Beneath = vo vnutri 16:02 Cash out now = Vyplatit teraz, nie vloz to tam teraz 18:10 Felt sorry for you = Bolo mi ta luto 18:51 Squirrel sweat = pot vevericiek |
||
13.11.2012 22:21 kennulo | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 20:24 ivca993 | odpovědět | |
13.11.2012 19:46 Rommie | odpovědět | |
bus boy = chlápek co odnáší v restauraci prázdne talíře (pikolik) a ne řidič autobusu tip = spropitné a ne rada |
||
13.11.2012 19:32 daruza | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 17:48 Sandik | odpovědět | |
13.11.2012 17:34 Mattdog | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 17:22 achaila | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 16:26 arrba | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 16:07 JoeyKing | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 13:17 pikachuj | odpovědět | |
|
||
13.11.2012 11:38 Sense | odpovědět | |
|
||
|