to Ondras86: ja pozerávam bez titulkov a iba zo zvedavosti som si to potom pustil aj s nimi a keby si sa na ne pozrel "bližšie" zistil by si, že je tam dosť nepresností, ktoré úplne menia význam a aj tvip (pri titulkoch na inú verziu zmienované 20% tipper, so steakom na konci je to uplne zle preložené, watergate a iné). ked si už niekto stiahne titulky, tak dúfa, že budú aspoň všetky preložené (zaujímalo by ma ako sa sem mohli dostať nedopreložené titulky?). ja sa nechcem vysmievať, ani nič podobné, iba chcem upozorniť na nedostatky, aby si ich prekladateľ opravil a skvalitnili by sa a aby tu nezačali dávať titulky 12 ročné decká, ktoré použijú nejaký automatický doslovný slovník na internete.
k simpsonovcom titulky nerobím, ale asi začnem. robím titulky k two and a half men a zatiaľ som nemal negatívne ohlasy, takže asi viem o čom hovorím (na rozdiel od iných).