V poznámce k těmto titulkám vidím napsáno: "opraveny zly preklad od krygla", a tak jsem je stahl, abych se ze svych chyb poucil. Reneho titulky se však oproti mým liší jen na třech řádcích. Řádek č. 3: krygl - či bych měl říct pán děsivých peněz; rene - či bych měl říct pán děsivých proklínání?; angl. - or should I say master of scare-i-monies? Řádek 366: krygl - Pozemšťané pokračují v odporu vůči naší přítomnosti.; rene - Pomzemštané stále odmítají naše dary.; angl. - The Earthlings continue to resent our presence. Řádek č. 367: krygl - Říkal jste, že budeme vítáni jako osvoboditelé.; rene - Říkal jste, že budeme vítáni jako liberátorové.; angl. - You said we'd be greeted as liberators. Tak nevím, posuďte sami, kvůli tomuto snad byla korekce zbytečná! Stačilo mi napsat do guestbooku nebo na e-mail, jak to někteří z vás činí, za což jsem vždy vděčný.