The Man in the High Castle S01E07 (2015) |
||
---|---|---|
Další název | Truth 1/7 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 179 Naposledy: 7.9.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 971 947 410 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | The.Man.In.The.High.Castle.S01E07.720p.WEBRip.x264-SERIOUSLY Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky The Man in the High Castle S01E07 ke stažení |
||
The Man in the High Castle S01E07
| 971 947 410 B | |
Stáhnout v ZIP | The Man in the High Castle S01E07 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Man in the High Castle (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie The Man in the High Castle S01E07 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Man in the High Castle S01E07 |
||
27.12.2015 15:06 hate1984 | odpovědět | |
|
||
1.12.2015 18:26 Upswing | odpovědět | |
|
||
29.11.2015 18:39 jay.s.bob | odpovědět | |
reakce na 918378 Špatný nápad možné ne, ale nikdo pak neví, jestlis to dělal záměrně nebo z neznalosti Ale pěkně jsme si to tu vysvětlili a snad tě moc nezdrželi od dalších dílů. Být to na mě, tak naopak dávám i ty obergrupenfuhrery a fuhrery malým písmenem, jen Veličenstvo. |
||
29.11.2015 18:22 jay.s.bob | odpovědět | |
reakce na 918280 Tak říkat tomu kritika je přehnané. Nevím, proč by se jakákoliv jiná odpověď než bezpodmíněčné "Díky" měla hned považovat za naprostý nevděk. Třeba autor ocení drobnou diskuzi nad jeho prací, mezi samými "Díky" by usnul na vavřínech s pocitem, že už to líp ani dělat nejde Ale sám přiznává, že by si s tím šlo ještě pohrát vyhledáváním cizích slov a podobně, takže překlad je v pořádku, jen nějaká korektura japonských výrazů možná (z velkých písmen vybruslil záměrností). Kdyby to dávali jednou za týden, tak by na to třeba našel čas, nebo by se ozval korektor z diváctva, takhle chápu snahu co nejrychleji otitulkovat celé. |
||
29.11.2015 17:26 SheppOne | odpovědět | |
reakce na 918332 Jasně, neboj, nejsem uražený. Těžko se mi vysvětluje, proč to tak píšu, i když samozřejmě vím, že gramaticky je to špatně. Prostě mi to do celého toho světa zapadá, že se skoro všichni oslovují s velkým písmenem. U majora třeba ne, ale Ministr nebo Vrchní Inspektor, to už je někdo, proto ta velká písmena. Opakuji, vím, že je to špatně gramaticky, můj záměr byl trochu titulky ozvláštnit. Koukám, že to byl asi špatný nápad. |
||
29.11.2015 15:42 jandivis | odpovědět | |
|
||
29.11.2015 15:35 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 918309 Já tím nemyslela, že máš titulky automaticky celé špatné a rozhodně je nezavrhuju. Občasné chybě nebo nesprávně napsanému výrazu se vyhne málokdo. Ale "Ministr" či "Nacisti" jsou prostě chyby, ne omyly. A někteří diváci to prostě vnímají a ovlivní jim to zážitek ze sledování (byť samozřejmě ne nijak tragickým způsobem). Toť vše. Jestli se Tě to dotklo, tak se omlouvám. Nebylo to myšleno útočně a rozhodně tím nenaznačuju, že bys byl špatný překladatel. Jen jsem chtěla vysvětlit, že když se někdo ozve a upozorní na chyby, tak to neznamená, že je dotyčný nevděčný. |
||
29.11.2015 15:09 SheppOne | odpovědět | |
29.11.2015 14:35 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 918309 kvalitní překladatel se pozná podle toho, že po sobě dokáže chyby opravit, když ho na ně někdo upozorní. jestli to dobře chápu, ty zmiňované věci odmítáš opravovat? |
||
29.11.2015 14:18 SheppOne | odpovědět | |
reakce na 918290 Promiň, jestli ti to kazí dojem. Titulky dělám ve volném čase, tudíž nevyhledávám každé cizí slovo, jak se správně píše a tak dále. Už tak nemám volného času na rozdávání. Třeba se někde objeví ještě lepší titulky, než dělám já, a budeš spokojená. Dělám titulky, jak nejlíp umím, pokud se ti nelíbí, popros nějakého jiného překladatele, ať udělá lepší, které budou podle tvého vkusu a hlavně stoprocentně bezchybné. Přeji hezkou neděli. |
||
29.11.2015 13:25 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 918280 To nejsou nesmyslné chyby, ale naprosto oprávněná poznámka. Jsem vážně ráda, že někdo dělá titulky, ale to neznamená, že musím bez výhrad přijmout každou blbost, kterou tam autor dá. Mám v plánu sledovat až po vzniku všech titulků, ale tohle mi kazí dojem už teď. A je jedno, kolikrát a jak si to autor okecá. Chyba to je. |
||
28.11.2015 18:51 jay.s.bob | odpovědět | |
reakce na 918022 Koničiva to není, je to konniči wa, mj. podle http://www.wert668.wz.cz/konverzace.htm To jen tak pro puntíčkáře, předpokládám, že ani v profipřekladu by to neřešili |
||
28.11.2015 17:26 SheppOne | odpovědět | |
28.11.2015 17:25 SheppOne | odpovědět | |
reakce na 918015 Začínám se červenat, že o češtině vůbec nic nevím. To Tokio jsem v dalším díle napsal s měkkým i, zbytek ponechám tak, jak jsem začal. Vážně se to píše koničiva? To vypadá strašně. Právě proto některé výrazy nepřepisuju, konichiwa podle mě vypadá líp. No nic, asi abych zašel na lekci japonštiny. |
||
28.11.2015 17:18 Rendy97 | odpovědět | |
reakce na 918015 Že se do toho vložím... k češtině mám docela blízko, koneckonců jsem ji vystudovala, ale ministr s velkým M mi v tomhle případě tedy nevadí ani v nejmenším. |
||
28.11.2015 17:05 jay.s.bob | odpovědět | |
reakce na 917992 Nejhorší by bylo změnit najednou styl, to asi nemá cenu. I Inspektora jsi dal s velkým I, taky úcta? Japonské výrazy přepisuješ přes angličtinu, jako třeba v tomhle díle Kyoto (česky Kjóto), nebo konichiwa (česky koničiva), takže nakonec i to anglicky psané Tokyo zapadá do jednotného stylu |
||
28.11.2015 15:54 SheppOne | odpovědět | |
reakce na 917975 Ano, já vím, němčinu jsem studoval. Všude, kde jsem se díval, jsou německé hodnosti psané s velkým písmenem. K tomu ministrovi, nevím jak to mám vysvětlit. Chtěl jsem, aby z toho byla cítit jakoby úcta ostatních k jeho osobě. Japonci si potrpí na zdvořilosti, proto to velké M. Ovšem pokud ti to hrozně vadí, můžu to od dalšího dílu vypustit. Co se týče Tokia, tak máš pravdu, česky je to jen s měkkým i. |
||
28.11.2015 14:51 jay.s.bob | odpovědět | |
reakce na 917952 No Obergruppenfuhrer je německy a tam píšou velkým všechno, ale ministr... nacisti národ... no okacat to umíš, alternativní historie, alternativní pravopis Ale Tokio je česky jenom s I, to mi nevymluvíš |
||
28.11.2015 14:16 SheppOne | odpovědět | |
reakce na 917904 Ahoj, neboj, pravopis, myslím, trochu ovládám. Ta velká písmena tam mám schválně, přišlo mi, že se to tam hodí. Ministra považuji za něco jako hodnost, třeba jako Obergruppenfuehrer, ten se taky píše s velkým O, prostě se mi to tak líbí. A Nacisty v tom seriálu považuji za něco jako národ, proto to velké N. Co se týče Tokya, správně se může psát Tokyo i Tokio. |
||
28.11.2015 11:55 jay.s.bob | odpovědět | |
|
||
28.11.2015 11:02 Skeletcz | odpovědět | |
|
||
28.11.2015 0:23 passenger | odpovědět | |
|
||
27.11.2015 23:27 GismoKV | odpovědět | |
|
||
27.11.2015 21:02 bledule | odpovědět | |
|
||
27.11.2015 21:01 TrancejaxCZEE | odpovědět | |
|
||
27.11.2015 20:18 wolfhunter | odpovědět | |
|
||
27.11.2015 20:06 Stik | odpovědět | |
|
||
|