The Good Fight S01E01 (2017)

The Good Fight S01E01 Další název

  1/1

UložilAnonymní uživateluloženo: 22.2.2017 rok: 2017
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 619 Naposledy: 16.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 204 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro The.Good.Fight.S01E01.HDTV.x264-FLEET CZ Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Za případné připomínky a korekturu budu vděčný.
IMDB.com

Trailer The Good Fight S01E01

Titulky The Good Fight S01E01 ke stažení

The Good Fight S01E01
204 000 B
Stáhnout v ZIP The Good Fight S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Good Fight (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Good Fight S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Good Fight S01E01

12.5.2019 15:57 marles101 odpovědět
bez fotografie
Přehrávač mi hází error, nelze načíst titulkový soubor. Poradí někdo prosím?
29.4.2018 17:57 Selma55 Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji.
12.3.2017 14:55 robino11 odpovědět
bez fotografie
chysta sa preklad aj dalšich dielov?
24.2.2017 3:04 MSI0019 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
vubec mi to nechce načist přehravač zmena kodovani nepomaha :-(
23.2.2017 22:07 douchova28 odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
23.2.2017 19:03 ALTARA odpovědět
bez fotografie
Díky, super. !
23.2.2017 12:50 SantaMorella odpovědět
bez fotografie
Aspoň částečná korekce.

příloha The Good Fight S01E01.srt
23.2.2017 11:15 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
23.2.2017 9:36 sisulienka odpovědět
bez fotografie
vďaka
22.2.2017 22:39 Nevada_noir odpovědět
Díky za snahu vynaloženou při překladu, ale chtělo by to opravdu důkladnou korekci.
Nejsou rozdělené dialogy! Není poznat, kdy kdo zrovna mluví. Věty jsou kostrbaté. Zbytečně doslovný překlad. Měl/a by sis víc pohrát s češtinou. Volit vhodnější překlad některých slov podle významu. Některé titulky jsou příliš dlouhé.
Je tam hrozný chaos ve velkých písmenech ve jménech a na začátcích vět (všechny jsem v uvedeném úseku ani nevypisovala). Naopak jsou někde velká písmena bezdůvodně uprostřed věty. Chybí čárky ve větách. Často chybí tečka na konci věty, nebo je místo ní čárka. Je tam dost překlepů. Zbytečně moc zájmen, navíc špatně používaných. Místy jsou dva prázdné řádky mezi titulky, tak se další titulek nezobrazí.

např.:
2
00:00:09,476 --> 00:00:12,778
Já, donald john trump,
slavnostně přísahám ...

3
00:00:12,780 --> 00:00:14,946
Já, donald john trump,

velká písmena ve jméně

7
00:00:22,056 --> 00:00:23,722
kancelář presidenta ....

úřad

8
00:00:38,639 --> 00:00:41,306
Ti z vás, kteří si nejsou jisti
rozvrzehm,

rozvrhem + tečka na konci věty

11
00:00:46,180 --> 00:00:48,246
cokoliv nejasného na testu....

velké písmeno na začátku věty

18
00:02:29,583 --> 00:02:31,383
Rezinguju

Rezignuji. (s tečkou na konci věty)

20
00:02:32,786 --> 00:02:34,085
Nikam

chybí tečka

22
00:02:35,355 --> 00:02:36,588
Můj bože.
23
00:02:36,590 --> 00:02:38,089
Kdy?

odsadit řádek, některé přehrávače titulek zobrazí špatně/nezobrazí

24
00:02:38,091 --> 00:02:40,025
Dva týdny.

sice drobnost, ale správně by to mělo být: Za dva týdny.

26
00:02:41,929 --> 00:02:44,362
tak jenom dokončím případ "kendall".

velké K ve slově Kendall.

29
00:02:48,068 --> 00:02:51,203
Osm jmenovaných partnerů..

jmenných

31
00:02:53,373 --> 00:02:55,707
Napsat memoár,
zhluboka se nadechnout.

Sepsat paměti, volně dýchat.

33
00:02:56,944 --> 00:02:59,344
gratuluji, diane.

velké písmeno ve jméně

34
00:02:59,346 --> 00:03:01,880
Děkuji, davide.

velké písmeno ve jméně

35-36

Všechno jsou to jména, velká písmena!
Gilbert a Lurie jsou navíc dvě samostatná jména, patří mezi ně čárka.

37
00:03:15,295 --> 00:03:17,629
Jak můžu přesměrovat váš hovor?

Kam vás můžu přepojit?

40
00:03:21,768 --> 00:03:23,335
Měli bychom držet spolu

tečka

41
00:03:23,337 --> 00:03:25,837
Já jsem Lilli. Maia.

- Lili.
- Maia.

53
00:03:49,997 --> 00:03:53,331
Nyní jsme největší civilní
advokáti na Středozápadě

malé písmeno, není to název

61
00:04:05,879 --> 00:04:07,846
Zacházejte s tím jako se stáží za
spravedlnost pro Kennedyho.

Jednejte s ním jako (byste byli) na stáži u soudce Kennedyho.
+ malé písmeno na začátku, je to pokračování věty z předchozího titulku

94
00:05:19,586 --> 00:05:21,019
Tak jo, můsíme jít.

musíme

105
00:05:47,247 --> 00:05:50,882
Jen řekni tvojí foristce už žádné lilie.

květinářce

152
00:07:44,831 --> 00:07:46,064
Je mi špatně! Nechte ho na pokoji!

- Je mi špatně!
- Nechte ho být!

153
00:07:46,066 --> 00:07:47,298
Je mi špatně! Nechte mě zvednout!

Je mi špatně, nechte mě být!

154
00:07:47,300 --> 00:07:50,368
Nechte mě zvednout!...

Nechte mě být!

158
00:07:58,011 --> 00:08:00,178
Pan Toby kendall,
obět přímo tady?

Kendall, oběť

162
00:08:04,684 --> 00:08:06,117
Takže jak by si chtěla abych ho nazývala.....

Jak bys chtěla, abych ho nazýval?

180
00:08:43,423 --> 00:08:45,523
Znáte Tobyho? Je to kamarád.

- Znáte Tobyho?
- Je to kamarád.

atd., atd...
22.2.2017 21:53 windstaff odpovědět
bez fotografie
Děkuji.
22.2.2017 21:31 v.valmont Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Velké díky
22.2.2017 21:21 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
22.2.2017 20:10 Martina312 odpovědět
bez fotografie
Díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Díky, ale tohle bych vážně nechával na překladatelích. Nedávno jsem z WS stahoval nějaký seriál a to
Remnant.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
obidve serie su uz na ws
Armor.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX
Poprosím o překlad :-)
Nejsou žádné CZ titulky ani k první řadě..
Elevation.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264dik :)
Nejaká blbosť tie dátumy. To som určite písal skôr. A Pepua preklad zapísal myslím ešte minulý rok.
Bude se pokračovat v překladu? :) děkujivyzera to zaujimavo ,vdakaPecka!Díky, těšíme se!Skvělé, že do toho jdeš. Moc ti děkuji.
Jasně kámo, mail ani netřeba, raději ať to vidí všichni. Je to normálka na BT4G a je tam 5 seedů, ta
díkynakonec již zítra na VOD
@cloudy3, pls, nemohol by si mi poslat do mailu link na ten torr? mail mam uvedeny v profile. Vopred
Patrí Ti veľká vďaka, nerobil som si veľké nádeje.
Najde se někdo na překlad US/UK pls? Díky moc :)
Vďaka, veľmi sa teším.:) Dávno som po filme pokukovala, ale kde nič, tu nič, žiadne cz/sk titulky, r
The.Cursed.Land.2024.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MrHulk
Las Tias Español Mexicano+Subs castellano- ingles+Forzados H264-E- AC3 5.1 Web-Rip hd
Las.Tias.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H264-DODEN
Dovolil jsem si zařadit mezi 50 nejvýznamnějších filmů roku 1964. Zde: https://www.csfd.cz/uzivatel/
Nová řada dneska vyšla. Někdo, kdo by se ujal překladu? Nebo to bude Skyshowtime u nás někdy?
Sorry, já si spletl překladatele.:-)
Však dělá většinou horory, nebo ne? 🤔
Škoda. :-(
Přesně za dva měsíce budeš slavit první výročí tvého komentáře "Pecka!" :D


 


Zavřít reklamu