The Blacklist S04E05 (2013) |
||
---|---|---|
Další název | 4/5 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 566 Naposledy: 23.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | The.Blacklist.S04E05.The.Lindquist.Concern.105.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-AG Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Titulky z kvalitního zdroje. Sedí na: The.Blacklist.S04E05.The.Lindquist.Concern.105.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-AG |
|
|
Trailer The Blacklist S04E05 |
||
Titulky The Blacklist S04E05 ke stažení |
||
The Blacklist S04E05
| ||
Stáhnout v ZIP | The Blacklist S04E05 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Blacklist (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 25.10.2016 15:29, historii můžete zobrazit |
Historie The Blacklist S04E05 |
||
25.10.2016 (CD1) | westside | Odstraněno {\an8} |
23.10.2016 (CD1) | westside | Původní verze |
RECENZE The Blacklist S04E05 |
||
5.11.2016 14:51 stefanik | odpovědět | |
|
||
4.11.2016 11:43 411radka | odpovědět | |
|
||
3.11.2016 16:47 mgg | odpovědět | |
|
||
28.10.2016 21:52 vidra | odpovědět | |
reakce na 1012379 svůj názor zakládám na tom, že jsem si ty titulky porovnal s titulky anglickými (mimochodem jsem to psal). jak jsem uvedl, v úseku, na který jsem se díval, titulky od původního týmu obsahovaly nepřesnosti (chyby) v překladu a kostrbaté formulace. našel jsem i větu, která se mi líbila víc než v oficiálním překladu, ale na daném vzorku vyšel lépe oficiální překlad. abych mohl rozhodnout definitivně, musel bych projít překlad celé epizody. co se týče hlawounova překladu ke GoT, tam je kvalitnější určitě oficiální překlad, i když hlawoun se možná snaží více držet překladu knih. pro Voyo si snad dává na překladu více záležet. |
||
28.10.2016 21:38 westside | odpovědět | |
28.10.2016 21:35 westside | odpovědět | |
28.10.2016 21:10 Clear | odpovědět | |
reakce na 1011900 A svůj názor zakládáš na tom, kdo konkrétní tyto ofiko titulky dělal, nebo na základě myšlenky, že oficiální titulky jsou vždycky lepší než ty amatérské? Když bys měl třeba srovnat ofiko titulky Game of Thrones... tak které by tedy byly lepší? Ty oficiální nebo hlawounovy? Když tedy tyto jsou lepší než jerišciny? |
||
28.10.2016 20:56 Hanika.b | odpovědět | |
|
||
27.10.2016 19:55 petrg | odpovědět | |
27.10.2016 19:53 Masterka.1 | odpovědět | |
|
||
27.10.2016 15:04 westside | odpovědět | |
reakce na 1011892 Náhodou se ke mně dostala informace, kdo tyhle titulky překládá a řekl bych, že je to dost kvalitní překladatel (rozhodně jeden z nejlepších tady), který i zde překládal a překládá řadu seriálů i filmů a u něj pochybuji, že by něco odflákl nebo přeložil nějak špatně. Co se tykání/vykání týče, tam jde jen o zvyk a není to něco, co by mělo při sledování vadit. |
||
27.10.2016 14:56 westside | odpovědět | |
27.10.2016 8:11 vidra | odpovědět | |
reakce na 1011892 já tady nechci hodnotit ničí titulky a kritizovat, ale tyhle výkřiky typu, že něco bylo lepší, mi přijdou vcelku zaslepené. že se tu někdo ohání například vykáním/tykáním je hloupost. já si v rychlosti porovnal jeden díl a u původního překladu jsem snadno objevil řadu kostrbatých formulací a i chyb. ano, našel jsem tam i případy, kdy se mi překlad líbil víc, ale abych řekl, že byly původní titulky lepší, to bych si bez pořádné analýzy říct netrofl. osobně si myslím, že původní překlad bude nepřesností a kostrbatých formulací obsahovat víc než ten oficiální... pokud narazíš u nějakých titulků na nějaké chyby, klidně je vypiš. ale opatrně s tvrzeními, které nedokážeš podložit. obzvlášť když neměříš všem stejným metrem... |
||
27.10.2016 6:51 PetrT | odpovědět | |
...ač to zcela nevystihne mou náladu a názor, tak to napíšu slušně... Je škoda, že se s ripem z Netflixu vůbec začalo. Původní titulky byly lepší. Díky původním překladatelům za dosavadní práci. |
||
26.10.2016 20:05 Nevada_noir | odpovědět | |
26.10.2016 19:54 petrg | odpovědět | |
|
||
25.10.2016 20:08 david.nagy80 | odpovědět | |
reakce na 1011556 Promin ale klik jsem primo na odkaz ktery jsem nasel na techto webovkach http://www.edna.cz/the-blacklist/ ktery me presmeroval sem a nevyhledal jsem je. Omlouvam se jeste jednou |
||
25.10.2016 20:06 doudax | odpovědět | |
|
||
25.10.2016 20:03 Nevada_noir | odpovědět | |
25.10.2016 19:42 david.nagy80 | odpovědět | |
|
||
25.10.2016 15:47 westside | odpovědět | |
reakce na 1011464 Jo, o tom se bavíme. Už je to opravené a nahrané, tak se to brzy objeví na webu. Příště už to tam nebude. |
||
25.10.2016 15:32 Arkatnos | odpovědět | |
reakce na 1011401 Ked uz budes titulky opravovat tak skoriguj aj to skakanie hore dole. Je to hrozne rusive, ked mas jeden titulok dole a dalsi hore. Dakujem |
||
25.10.2016 10:41 westside | odpovědět | |
reakce na 1011199 Až přijdu z práce, tak nahraju update bez toho. Mně to v přehrávači šlo dobře, neuvědomil jsem si, že by to mohlo dělat problémy. |
||
25.10.2016 7:17 arthurnu | odpovědět | |
|
||
25.10.2016 7:13 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 1011332 Tohle bohužel nejsou titulky původních překladatelů. Ti už kvůli těmhle dál překládat nebudou |
||
25.10.2016 0:15 kk.berry | odpovědět | |
24.10.2016 19:12 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 1010935 Jen technická ->Tohle bude problém, páč pokud někdo nemá v nastavení např. VLC zatržené formátování tit, tak to uvidí přesně tak:"{\an8}Věci o její minulosti, víš?" A jak to bude vypadat např. v TV, to se nedá dopředu odhadnout vůbec. |
||
24.10.2016 17:46 westside | odpovědět | |
reakce na 1011157 Já jsem nic nezabil, jasně jsem napsal, že je klidně ripovat přestanu a jeriska může pokračovat v překladu. Jenže její vyjádření jsem pochopil tak, že budou svůj drahý čas věnovat překladům jiných věcí, což se dá chápat i pozitivně a to jak pro ně, tak pro uživatele. |
||
24.10.2016 17:38 myscho2009 | odpovědět | |
24.10.2016 17:38 gufyred007 | odpovědět | |
reakce na 1011047 Ten, kdo chce vidět kvalitu, bez nějakých vodoznaků na obrazovce. Westside, nenech se otrávit těmi stupidními komentáři. |
||
24.10.2016 17:29 jandivis | odpovědět | |
24.10.2016 17:16 westside | odpovědět | |
reakce na 1011143 Souhlasím, že na kvalitní titulky nebo cokoliv jiného má smysl počkat, protože kvalita je, aspoň pro mě, základ. Dá se to brát i tak, že pokud někde nechce překládat už přeložené, může překládat něco jiného, co by muselo počkat a tím se doba výroby titulků zkrátí a vydělají na tom všichni. Ale já bych to dál už neřešil, jeriska se vyjádřila a já budu časovat jak WEB-DL, tak HDTV ještě ten den, co to vyjde, aby byla většina lidí spokojená. Jinak je pravděpodobné, že časem Netflix otitulkuje těch věcí víc a tak ripů bude přibývat. |
||
24.10.2016 17:02 Nevada_noir | odpovědět | |
reakce na 1011139 Nevím jak jemu, ale třeba mně to nevadí. Na dobré titulky od osvědčených překladatelů si prostě počkám. I kdyby to mělo trvat podstatně déle než jeden krátký týden. |
||
24.10.2016 16:58 MaSTeR386 | odpovědět | |
reakce na 1011096 Tady nadáváš, že tuhle verzi nechceš (i když přečas čeká na překlopení), ale to, že westside to nahraje v pondělí a jeriska většinou sobota/neděle to ti nevadí že. (Tím nic proti původním překladatelům) ale většina lidi tady zajímá rychlost, a jestli je to RIP nebo překlad to už jim je jedno (bohužel je to tak). |
||
24.10.2016 15:23 westside | odpovědět | |
reakce na 1011067 Dej si pohov, já jsem jerisce napsal, že další titulky ripovat nebudu a může klidně dál pokračovat v překladu. To, že se rozhodli jinak - protože nechtějí překládat titulky, které už jsou hotové, je jejich volba. |
||
24.10.2016 15:06 brezina4 | odpovědět | |
|
||
24.10.2016 14:10 Arkatnos | odpovědět | |
|
||
24.10.2016 13:24 roco | odpovědět | |
Kdo tady vůbec kouká na web releases?..... Díky moc. |
||
24.10.2016 12:18 mgg | odpovědět | |
|
||
24.10.2016 12:13 mgg | odpovědět | |
|
||
24.10.2016 10:53 duuri | odpovědět | |
|
||
24.10.2016 9:42 jeriska03 | odpovědět | |
|
||
24.10.2016 8:52 westside | odpovědět | |
24.10.2016 5:21 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1010954 ale mně jsi na email neodpověděl... ty titulky jsou z Netflixu? já myslel, že Netflix je u nás bez českých titulků... |
||
24.10.2016 4:09 KevSpa | odpovědět | |
24.10.2016 1:26 westside | odpovědět | |
24.10.2016 1:17 westside | odpovědět | |
reakce na 1010940 Já jsem se do překladu nikomu nenalezl. Westworld je tu taky z HBO od mark82 a překládá ho edna i tvguru a nikomu to nevadí. Ale nemám problém další titulky z Netflixu přestat ripovat nebo je s dávat až po jerisce. Tímto se jí omlouvám a doufám, že bude v překladu pokračovat |
||
24.10.2016 0:10 vidra | odpovědět | |
reakce na 1010936 vzhledem k tomu, že ses jerisce navezl do překladu, je otázka, jestli bude v překladu vůbec pokračovat... nebo si snad myslíš, že překladatelé rádi tráví hodiny práce nad něčím, co před nimi už někdo nahrál? |
||
23.10.2016 23:54 westside | odpovědět | |
reakce na 1010913 Je jedno, co je dříve, venku už jsou oba. Já to časovat nebudu, můžeš počkat až to přeloží jeriska03, ona to časuje na obě verze. |
||
23.10.2016 23:52 westside | odpovědět | |
reakce na 1010917 No ne někdo, ale takhle to vyšlo, nechal jsem to tam schválně, je to u pár vět, aby se nepřekrávaly úvodní titulky v obraze s překladem zvuku. Pokud to někomu dělá nějaké problémy, tak musí smazat {\an8} |
||
23.10.2016 22:11 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 1010812 Někdo ti změnil nastavení pozice subs v playeru. Asi když byly dole "napálené" nějaké korejské. |
||
23.10.2016 21:03 feri8151 | odpovědět | |
|
||
23.10.2016 17:56 MSI0019 | odpovědět | |
|
||
|