Terriers S01E02 (2010) |
||
---|---|---|
Další název | 1/2 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 165 Naposledy: 21.2.2018 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 358 403 000 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Terriers.s01e02.hdtv.xvid-fqm Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Přeloženo z titulků www.addic7ed.com Sloučen podle kontextu počet řádků z 1429 na konečných 795, uf. Přeji dobrou zábavu |
|
|
Titulky Terriers S01E02 ke stažení |
||
Terriers S01E02
| 358 403 000 B | |
Stáhnout v ZIP | Terriers S01E02 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Terriers (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Terriers S01E02 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Terriers S01E02 |
||
14.1.2011 0:13 vizizor | odpovědět | |
Ti "podrazáci" proto, že z toho, co jsem viděla, jsou schopni lhát, podstrčit důkazy a ještě za to chtít peníze. Kachna se opravy dočká, ale chci ji udělat pořádně, tak to 4-5 dnů počká. to xxendxx Pokud jsem se podívala do příspěvků, tak jsem nikde nepsala, že jsou i horší překlady. Nevymlouvala jsem se. Jen jsem vysvětlila, proč je to tak špatné. Nic víc. "Je lepší špatný než žádný" se nevztahovalo k překladu, ale ke komentáři. |
||
13.1.2011 21:04 xxendxx | odpovědět | |
Přístup stylem: "dělal sem hafo času časování, takže jsem se vybod na pořádnej překlad" a obhajoba stylem "vždyť ostatní titulky jsou ještě horší" je parádní. Oprava titulků by měla probíhat před jejich zveřejněním, ne měsíc po něm. Když už na to lidi čekaj tak dlouho, tak je ten tejden navic nezabije. |
||
13.1.2011 15:17 vidra | odpovědět | |
|
||
13.1.2011 14:29 vizizor | odpovědět | |
Je milé, že se konečně našel někdo, kdo se chce tomuto seriálu věnovat. Nebráním vám nikomu i v překladu druhého dílu. Nicméně si ho opravím sama. Alespoň budou mít uživatelé možnost srovnání. V době, kdy jsem pracovala na tomto seriálu byly k dispozici jen titulky s asi 1400 řádky, kdy jedna věta problikávala ve 2, 3, i 4 řádcích. Věnovala jsem dost hodin tomu, abych je časově sloučila do přijatelné podoby. Potom už jsem neměla tolik energie, abych kontrolovala každé slovo překladu. Jestli mi to nevěříte, tak se podívejte na slovenský překlad irejs, která od toho utekla. Také v 1. dílu bylo to šílené časování. Seriál je sice ke koukání, ale já osobně podrazáky, kteří jsou pro peníze schopni udělat cokoliv, nemusím. To, že ten díl opravím, je jen věc stavovské cti. Je ale dost škoda, že vám trvalo několik měsíců, než jste se rozhodli začít se tomuto seriálu věnovat. A to "Want to lean how to duck?", tedy "Chceš libové z kachny?", v těch původních titulcích bylo. |
||
12.1.2011 20:13 xxendxx | odpovědět | |
|
||
11.1.2011 13:38 vizizor | odpovědět | |
Omlouvám se, že jsem napsala, že se nechci spálit. Ale nemám nejmenší představu o tvé práci. Vím jenom, že překládáš, ale nevím co. Musela bych to vidět a podle toho bych se zařídila. Promiň. |
||
11.1.2011 13:19 vizizor | odpovědět | |
Děkuji za nabídku, ale už jsem začala dělat nový překlad na nové anglické titulky s lepším časováním. Po tom, jak jsem se spálila s Jurysem se už raději spolehnu jen sama na sebe. Ale seriálu můžeš pomoci i překladem některého z dalších dílů. Připomínky vás všech beru v úvahu a děkuji za ně. |
||
29.12.2010 14:29 xxendxx | odpovědět | |
Thats what you do -> udělej to OD -> KO (namísto předávkování) Ocean Beach Police Department -> oceánská pobřežní policie (WTF?) |
||
29.12.2010 13:22 xxendxx | odpovědět | |
dej sem na sebe kontakt (nejlepe icq) |
||
17.12.2010 16:00 vizizor | odpovědět | |
|
||
9.12.2010 5:45 sideways | odpovědět | |
|
||
29.11.2010 13:55 vizizor | odpovědět | |
|
||
29.11.2010 13:53 vizizor | odpovědět | |
z portugalštiny je to: Quer aprender como desviar? Chcete se dozvědět, jak se ohýbat? z ruštiny: Захочешь узнать, как этого избежать... Chcete se dozvědět, jak se tomu vyhnout ... Rozhodně to není překlep z "learn" místo "lean". Pokud jde o to, že tam nesedí mužský a ženský rod, tak si to každý inteligentní člověk v hlavě opraví. A jestli ti můj překlad tak moc vadí, tak si ho vymaž a přelož si to podle svého. |
||
28.11.2010 21:20 evilmind | odpovědět | |
|
||
28.11.2010 21:18 evilmind | odpovědět | |
|
||
27.11.2010 21:32 Sigarni | odpovědět | |
|
||
25.11.2010 16:09 vizizor | odpovědět | |
00:36:26,455 --> 00:36:28,823 Want to lean how to duck? Ne "learn how to duck" "Lean" má možný překlad: 1. hubený 2. štíhlý 3. chudý 4. libový 5. dietní Opravdu nevím, jak to přeložit, i když v angličtině to určitě význam má. |
||
25.11.2010 15:16 vizizor | odpovědět | |
Terriers S01E02 puvodni.srt |
||
24.11.2010 18:10 evilmind | odpovědět | |
|
||
|