tyvole, "You would give me a heir" vazne neni "You would give me an air" wtf? Prekladas vety jako "Dáš mi dědice, dobrovolně" jako "Dáš mi prostor, dobrovolně" ... ? a dal, prekladas vety ve spatnych souvislostech, prohazujes zamery v dialozích (napriklad, Kal'Elova matka sama nehodlala opustit Jor'ela, ne ze to po ni chtel Jor'el) ...
"His destiny, is now his own" neni jeho osud je u konce, znamena to "Jeho osud je nyni v jeho vlastnich rukou" ... ale najdou se i svetle chvilky v prekladu. Vim, kritika nehreje na srdci, ale chci aby jsi vedel, ze jsem presto rad, ze ty titulky vznikly a doufam ze vis, ze kritik je pritel.
Mohly byt lepsi, ale i tak je to relativne v poradku ...