3. řada izraelského seriálu o židovské rodině Shtiselů patřící ke komunitě ortodoxního judaismu - tzv. „charedim“, žijící v Jeruzalémě.
Zopakujeme si pár obecných poznámek k překladu:
1) Překládáno prioritně z hebrejských titulků s tím, že se snažím zachovat původní význam, pokud to dává českých divákům alespoň nějaký smysl. Jako pomocné používám ruské titulky. Jde o titulky, jsem omezen počtem znaků, tudíž kde to jde vypouštím oslovování atd.
2) Postavy často přechází z hebrejštiny do jidiš. V titulcích to nijak nerozlišuji ani nenaznačuji. Jidiš výrazy překládám podle citu, co by mohlo být ještě „ustáleným“ českým překladem nebo nějakým ekvivalentem, stejně tak hebrejské výrazy.
3) Jde o komunitu ortodoxního judaismu, kteří slovo „Bůh“ nikdy nevysloví, proto se i já budu snažit tomuto slovu vyhýbat. Nejčastěji vyskytující se požehnání je „Baruch ha-šem = Budiž jeho Jméno požehnáno“, krátím na „Budiž požehnán“. Občas z důvodu krácení titulků použiji formu "B-h".
4) cheder je základní náboženská škola k výuce Tóry, judaismu a hebrejštiny.
5) ješiva je škola vyššího židovského náboženského vzdělání, zejména za účelem studia Talmudu.
6) kollel - velmi zjednodušeně řečeno zvláštní druh ješivy pro ženaté.
7) „yasher koach“, „škojach“ - to uslyšíte asi v každém díle. Doslova snad něco jako „Ať je vaše síla posílena“, prý snad ve smyslu energie proudící odněkud shůry. Netflix to do angličtiny překládal něco jako „díky, výborně, hodně štěstí“ . Já zůstávám většinou u svého původního „jen tak dál“.
8) „Bez zlého oka“ (b'li ayin hara). Lze vlastně chápat ze dvou stran (charakter/schopnost), kdy ten se „zlým (závistivým) okem“ nepocítí žádnou radost, respektive zažije utrpení, když ostatní prosperují, a bude se jedině radovat, když ostatní trpí. Podle charedim je taková osoba velkým nebezpečím pro morální čistotu komunity, protože „zlé oko“ (schopnost uhranutí) má dle učenců velkou magickou sílu a mnohdy je horší než zlé srdce. Proto se Židé vyhýbali rozhovorům o cenných věcech („o vlastním štěstí“) zejména o svých dětech. Pokud něco takového zmíní (jakože se v podstatě vychloubají svým štěstím) řekli tento dovětek nebo si prý někteří odplivli.
9) Chaim Walder - izraelský charedi rabín, reformní v tom, že v 90-letech 20.stol. začal psát fiction literaturu pro děti s mladými hrdiny, kteří otevřeně mluví o svých problémech a pocitech.
10) šmendrik – komická divadelní postava z 19.stol, obecně vnímaná jako charakter „hloupého bezradného maminčina chlapečka“. Nejde tedy o postavu kouzelníka z filmu „Poslední jednorožec“
Další postup v překladu sledujte v sekci Rozpracované.
Titulky NENAHRÁVEJTE na jiné weby, NEVKLÁDEJTE je do obrazu či .mkv ani s nimi jinak NEMANIPULUJTE.
Na případné jiné dostupné verze titulky přečasuji sám, resp. si vyhrazuji předchozí souhlas. |