Scenic Route (2013) |
||
---|---|---|
![]() |
Další název | |
Uložil | ![]() ![]() ![]() |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 781 Naposledy: 9.3.2025 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 726 164 284 B typ titulků: srt FPS: 23,978 | |
Verze pro | WEBRip XviD-PTpOWeR Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Překlad z anglických titulků. Mělo by sedět i na ostatní verze. Pokud by na nějakou verzi nesedělo, tak přečasuji. Opravdu skvělé drama, tak snad se vám budou titulky líbit. |
|
![]() |
Titulky Scenic Route ke stažení |
||
Scenic Route
| 726 164 284 B | |
Stáhnout v ZIP | Scenic Route | |
titulky byly aktualizovány, naposled 28.7.2013 13:17, historii můžete zobrazit |
Historie Scenic Route |
||
28.7.2013 (CD1) | .Bac. | Opraveno několik chyb v překladu |
27.7.2013 (CD1) | .Bac. | Původní verze |
RECENZE Scenic Route |
||
20.9.2013 20:09 Romi ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
19.9.2013 20:38 -pekacko- ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
2.8.2013 12:48 remusicz015 ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
29.7.2013 0:37 rychlybaker ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
28.7.2013 19:05 hanzakaz ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
28.7.2013 17:06 Lukasicek ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
28.7.2013 15:34 JohnnyKnoxwille_24 ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() Pokud naleznete nekdo nejake dalsi chyby v prekladu, dejte vedet do komentaru, urcite opravim. |
||
28.7.2013 14:32 cr3w ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na .Bac. Za chvíli nahrávám svoje titulky, můžeš se inspirovat. Jde tu o to, že dost věcí nesmíš překládat doslovně. Já osobně jsem hodně googlil různé výrazy a hledal k nim české synonyma, aby to dávalo smysl. Zároveň je dobré si pouštět ten film k překladu, ať víš v jaký situaci se co říká atp. |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na bugsy Nahral jsem verzi s opravou chyb na ktere jsem byl upozornen... Takze jen pockat nez se tu objevi ![]() |
||
28.7.2013 13:15 bugsy ![]() |
odpovědět | |
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na cr3w Ano, s temi chybami je to pravda... Uz delam na oprave nekterych chyb... Kopackova holka, to jsem spatne pochopil ze slovniku (vyznam toho slova) a pri kontrole jsem na to zapomnel, jelikoz sem se na to chtel podivat...Díky, za upozorneni na chyby ![]() |
||
28.7.2013 12:54 cr3w ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na .Bac. Hele, já respektuji všechny překladatele, je to fakt těžká práce u který člověk několik hodin sedí. Chápu, že jsi udělal pár chyb, ale od toho je přeci člověk, co dělá korekci. Nikdo nepřeloží celé titulky bezchybně, musí vždy být nějaký 2. člověk co to po tom 1. zkontroluje. Ještě prosím oprav titulek číslo 301-304. (Kopačková holka to fakt neni, zkus trochu googlit a najít to správné synonymum) |
||
![]() ![]() |
odpovědět | |
![]() reakce na cr3w Podivám se na to... Nektere vety mi daly v prekladu zabrat a bohuzel zrovna nebyly prelozeny moc dobre...a k tomu zavodeni, ani nevim ze jsi to prekladal, zjistil jsem to vcera vecer, kdyz jsem uz titulky nahral, takze o toto mi opravdu neslo... |
||
28.7.2013 12:38 cr3w ![]() |
odpovědět | |
![]() Bohužel, tak jak jsem čekal, tvoje rychlost je znát na kvalitě titulků. Uvedu zde jeden klasický příklad, je jich tam víc. Našel jsem tam dokonce i chyby, které naprosto mění význam. 545 00:27:05,613 --> 00:27:07,613 who was high and her baby crawled out the window. High se zde nemyslí jako "Vysoká", ale jako "Zdrogovaná" ("Zhulená"). Další krásný příklad je mimotechnická pomůcka, kterou Mitchell ve filmu použije. 1190 01:03:14,641 --> 01:03:17,076 Never eat shredded wheat. Slouží k určení světových stran. (Never - North, Eat - East, Shredded - South, Wheat - West) V tu chvíli kdy to Mitchell řekl, opravdu nechtěl poučovat o tom, abysme nejedli posekanou pšenici, hehe. Kdyby jsi se mnou nezávodil, kdo ty titulky bude mít dřív, tak to přeložíš pořádně ![]() |
||
28.7.2013 11:35 Hrabo ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
28.7.2013 8:55 spacik ![]() |
odpovědět | |
![]() |
||
|