KAPITOLA PÁTÁ - ŠÍLENÁ LÁSKA
Překlad anglických titulků, oprava časování i přepisu dle odposlechu, původní autor je uvedený na konci titulků. Nápady na vylepšení, přečasování na jiné verze a další připomínky jsou vítány!
P.S. - na konci tohoto dílu je taková anglická slovní hříčka, která se nedala nijak dobře přeložit do češtiny - Endicott Gregovi před odchodem říká, že má 'good sense' (ode mě přeloženo jako 'má všech pět pohromadě', v podstatě má zdravý rozum) a na konci, když Greg zahodí mince do kašny, ospravedlňuje to tím, že nemá 'sense' - jde o výslovnost mincí (cents) a rozumu (sense), která je hodně podobná, takže když se drobných zbaví, jako by se zbavoval rozumu, což se jen nese v duchu celého dílu...