Orange Is The New Black S01E05 (2013) |
||
---|---|---|
Další název | 1/5 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 717 Naposledy: 4.2.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 830 550 701 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Orange.Is.The.New.Black.S01E05.720p.WEBRip.AAC2.0-Abjex Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Obsahuje silnější jazyk, ale na to jste si už asi zvykli z předchozích dílů. Jakékoliv komentáře a kritiku jen uvítám, člověk se musí nějak zlepšovat. Hezké koukání. |
|
|
Titulky Orange Is The New Black S01E05 ke stažení |
||
Orange Is The New Black S01E05
| 830 550 701 B | |
Stáhnout v ZIP | Orange Is The New Black S01E05 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Orange Is The New Black (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Orange Is The New Black S01E05 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Orange Is The New Black S01E05 |
||
26.8.2013 3:41 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 655864 Co takhle si přečíst pravidla, popřípadě přemýšlet? Žádný z překladatelů nebrání nahrání tvých titulků (ne, nikdo za mnou nechodí s tím, abych něčemu pozdržel schválení... no možná hlawoun na začátku sezóny Game of Thrones, co si tak vybavuji ). Každý si může překládat, co chce, takže mě vcelku udivuje, že pořád někdo vytahuje ten monopol nebo to, že si někdo zamluví nějaký překlad, to je pěkná hloupost. Opomíjíš ale jiné věci. Překládání je velmi nevděčný koníček a každý to vnímá jinak. Velmi záleží na tom, kolik tomu jaký překladatel věnuje času. Samozřejmě překladateli, který něco přeloží jen proto, že má někdy čas, je vše jedno. Když si ale vezmeš překladatele, kteří se věnují překladům pravidelně a téměř na full time, je situace dost jiná... Předně by sis měla uvědomit, co je přínosnější pro server, uživatele a seriál. Vezmi si, že někdo pravidelně překládá nějaký seriál, dělá titulky jednou týdně, titulky jsou kvalitní. Tedy server i uživatelé mají záruku kvalitních titulků a i jejich neustálý přísun. Není to náhodou ideální varianta? No ale někdy se objeví lidé, kteří mají najednou potřebu titulky doplnit a zcela ignorují, že seriál někdo překládá. Většinou jim přijde týden moc a oni mají zrovna čas (Ještě větší paradox je tohle u seriálů, které se vysílají jednou týdně a tedy bohatě stačí, když titulky vzniknou jednou týdně. Bohužel ale někteří lidé mají pocit, že se něco urychlí, když titulky budou vznikat do druhého dne od vysílání. To je samozřejmě hloupost a ve finále to jen degraduje kvalitu). Normálně uvažující člověk by se v prvé řadě šel domluvit s lidmi, kteří to již překládají od začátku. No ale když ne, tak dotyčný prostě udělá titulky. Většinou horší kvality (je to i tvůj případ). Je zajímavé, že když se takové titulky schválí náhodou později, takový překladatel většinou křičí, že titulky dělal zbytečně a jeho práce přišla vniveč. Zcela ignoruje to, že do stejné situace staví pravidelné překladatele, když je předběhnul. No a teď co z toho mají uživatelé? Mají titulky dřív, takže jásají a prosí rychlejšího překladatele, aby pokračoval. Průměrného uživatele totiž nic jiného nezajímá, jen ta rychlost, i za cenu třeba horších titulků, holt u chyb se dá snadno přimhouřit oko... Zároveň tím ale demotivují stálé překladatele, kteří mohou svou práci zpomalit, protože přeci už nějaké titulky jsou, takže priorita dokončení jde stranou. No a v horším případě pravidelný překladatel s překládáním skončí, protože mu tím jasně uživatelé dávají najevo, že je mu jeho práce ukradená. Proto je tenhle koníček velmi nevděčný. Takže co z toho uživatelé a server mají? Jedny titulky jsou rychleji (horší kvality), druhé se mohou opozdit nebo vůbec nevzniknou. Navíc u nových překladatelů není naprosto žádná záruka, že budou pokračovat nebo že by vůbec začali překládat něco dalšího. Tedy vzniká velmi nejistá situace. V tomhle se historie ráda opakuje a zažil jsem už několik případů, kdy pravidelný překladatel kvůli takovéhle situaci sekl s překládáním úplně a seriál nakonec neměl kdo překládat a čekalo se, než se ho někdo chopil. Uživatelé jsou v tomhle bohužel velmi krátkozrací a vidí pouze ty titulky, co teď zrovna mají. Víc je nezajímá. Proto mě trochu udivuje, že když už tedy děláš titulky k něčemu, co už někdo překládá, proč se nesnažíš těm titulkům dát větší péči. Jinak zažil jsem i komičtější situace, kdy takhle nový překladatel vyštval pravidelného překladatele a překlad převzal (titulky sice horší kvality, ale aspoň pokračoval, takže lidé o titulky nepřišli), no a časem se i jemu do toho někdo navezl (pravidelný překlad není jednoduchý, nakonec nastane chvíle, kdy něco nebudeš moct udělat hned) a samozřejmě se taky pěkně rozčiloval. Přitom když to tehdy udělal sám, vůbec to nechápal... Píšeš tady, že překladatelé u Orange is the New Black nestíhali. Představ si, že u těch prvních 5 dílů vznikaly titulky v průměru každých sedm dní. Jedny titulky týdně je řekl bych normální rychlost... Ano, kdyby to trvalo o poznání déle, byla by to jiná situace... Udivuje mě ale, že se stále najdou lidé, kteří místo toho, aby si o tom přístupu skutečně něco zjistili, budou raději vymýšlet teorie o monopolu a jakési tajuplné skupině upřednostňovaných překladatelů... Server titulky.com je veřejný server, kde funguje jistá komunita překladatelů. Bez té komunity překladatelů by nevznikal obsah. Do této komunity může patřit kdokoli, kdo chce překládat, ale samozřejmě by bylo fajn, aby dotyčný respektoval práci ostatních překladatelů. Existuje zde mnoho seriálů, které překládá několik lidí současně a není to problém. Problém nastává při tom, kdy někdo dá se říct využije práce pravidelných překladatelů a skočí jim do rozdělané práce. Pokud by sis vážila práce ostatních, tak to bez nějakého závažnějšího důvodu neuděláš (a vždy je lepší se domluvit, komunikace je v tomto základ). Tedy tou tajuplnou upřednostňovanou skupinou na serveru titulky.com jsou jednoduše všichni překladatelé, kteří respektují práci ostatních a to není žádný úzký kruh lidí, je to většina aktivních překladatelů serveru titulky.com. Mezi těmito lidmi je i spousta lidí s automatickým schvalováním a jen pro informaci, uživatelů s automatickým schvalováním je již přes 200 (někde mě v diskuzi někdo pomlouval, že to snad dávám jen svým kamarádům... tak to musím mít tedy hodně kamarádů ) Mimochodem kdybys začala překládat od prvního dílu, nikdo by patrně neřekl ani popel. Nebo kdyby sis vybrala seriál, kde překlad opravdu vázne... Z nějakého zvláštního důvodu ses ale vydala na dráhu sólisty a komunitu ignoruješ. Když si uvědomíš všechny ty věci, co jsem psal, dojde ti, kdo má pro server, uživatele i seriál největší přínos. Byla by hloupost takovým lidem házet klacky pod nohy a znepříjemňovat jim práci nebo na ně vyvíjet zbytečný tlak a činit z překládnání něco stresujícího. Jinými slovy bylo by hloupé takové lidi nepodporovat. Překládání má být i zábava... Občas je potřeba se pravidlných překladatelů zastat a myslím, že dát někomu týden na překlad je rozumné... Samozřejmě tento přístup má dvě stinné stránky. První je, když pravidelný překladatel překládá pomalu a přísun titulků vázne. I v takovém případě je lepší ta komunikace (tedy nabídnout pomoc), ale už se nedá moc vyčítat někomu, když se do toho vloží. No a druhou stránkou věci je zneužívání systému, tedy když si nějací překladatelé hrají na elitu a například schválně zdržují nahrávání svých titulků nebo titulky nahrávat přestanou a zároveň využívají tohoto privilegia automatického schvalování a obrany před svátečními překladateli. I takové případy tady v minulosti byly. Je potom problém, když takovému překladateli dáváš jakési výhody a on pak vlastně na úkor jiných s tím ještě manipuluje. S tím má tady zkušenosti KevSpa, která na mě ráda reaguje Jinak ještě ke tvé teorii o tom, ať si každý vybere, co uzná za vhodné. Ta teorie se neslučuje se skuterným chováním uživatelů. Většina uživatelů pořádně ani neví, kdo ty titulky překládá... Vidí titulky a berou je. Zažil jsem i kolikrát, že uživatelé nadávali pravidelnému překladateli za chyby v titulcích, které on tam neměl. To si jen ten uživatel stáhl titulky od svátečního překladatele a zkritizoval za to někoho, koho si jako autora vyhledal příště... Někdy jsou ty situace na poli titulků poměrně komické. Ještě si dovolím připomenout, že tady sice někdo občas nadává na schvalování (většinou má dotyčný chybně vyplněný název, kdy čekám, až se mi ozve přes kontaktní formulář, jak stojí ve FAQ, občas nadávají i lidé, kteří mají titulky již schválené, jen neví nic o synchronizaci serverů), ale všichni uživatelé mají možnost stahovat i neschválené titulky z prémiového serveru. Každý aktivní uživatel (a tu aktivitu lze získat velmi jednoduše, aniž by dotyčný uměl anglicky) tam má přístup automaticky a ostatní uživatelé za 30,- na měsíc taky, kdy stačí poslat sms. Ano, samozřejmě na chod serveru se chce přispět málokomu, ale ta částka je směšná a žádné schvalování pak dotyčný řešit nemusí. A když chce někdo ušetřit, stačí být jen v komunitě aktivní. Ono je ale vždy jednodušší nadávat na cokoli, a ideálně i na lidi, kteří pro tu komunitu dělají první poslední. Lidé, co jen pomlouvají a dotyčného ani neznají, jsou u mě slaboši a řeší si tím patrně nějaké vlastní komplexy... Pokud má někdo nějaký dotaz nebo potřebu se k tomu vyjádřit, ať tak učiní přes kontaktní formulář. Jsem ochotný s kýmkoli probrat cokoli, tedy jakékoli normální reakce vítány. Nestojím však o další osobní útoky, které mají někteří zahořklí uživatelé a bývalí překladatelé v oblibě (pomlouvat někoho vykonstruovanými lžemi opravdu nikam nevede), takže to respektujte... Titulky.com budou vždy na straně překladatele a jsem tady všem k dispozici. Stačí jen komunikovat... Jinak slunce v duši, mějte se rádi a nešiřte kolem sebe negativní energii. Všichni to děláme pro lidi, jen občas pomůže brát ohled i na ty ostatní a domýšlet důsledky svých činů... |
||
26.8.2013 0:18 Cenicienta | odpovědět | |
reakce na 655760 Už je někým přidaný šestý. Já už se do toho moc cpát nechci, tohle pozdvižení kvůli něčemu, co dělám zcela dobrovolně, ve volném čase a nic z toho nemám, už se mi moc sledovat nechce. |
||
25.8.2013 22:17 luciasek.c | odpovědět | |
24.8.2013 19:16 Araziel | odpovědět | |
reakce na 655864 MYslim, ze jsi celkem zmatena? Kde my co zadrzujeme a znemoznujeme? Priste si to, prosim, po sobe precti, nez takovou ptakovinu vypustis. Dekuji. |
||
24.8.2013 19:03 vidra | odpovědět | |
24.8.2013 19:00 luciasek.c | odpovědět | |
24.8.2013 18:57 luciasek.c | odpovědět | |
reakce na 655820 Ahoj, jsem si vedoma, ze kvalitativne to potrebuju opravit, na to jsem upozornovala, ze to je bez korekci, jeste to budu sama jednou projizdet. Vubec nikoho nevybizim o to, aby jste s tim prestali, jen z principu veci... drzite monopol na titulky a znemoznujete ostatnim prelozenou verzi uploadovat, nejde o me, ale treba o ostatni, kteri maji cas na to, prelozit to a svoji verzi sem dat, na ostatnich je posoudit, jestli se jim preklad libi nebo ne. Neberte to jako urazku, jen mi prijde zvlastni, ze povolite verze ostatnich az po te svoji, kdyz ta vase je kvalitnejsi, tak si na ni urcite lidi radi pockaji, pokud se ale nekdo chce podivat a jit dal, tak si proste stahne verzi, ktera je dostupna. To je cely. Ja kdyz jsem prekladala titulky k serialu BG, tak kdyby s tim nekdo zacal a prekladal to, tak to jen uvitam. Vy mate na stole vsechny serialy, jako prekladatelska skupina si je vezmete a prekladate, znemoznite prekladat ostatnim, a potom to nestihate. Melo by to jit ruku v ruce, cas, kvalita, ne delat neco na ukor neceho jinyho, stejne jako vam se nelibi, ze ja uploaduju nekvalitni titulky rychle, tak mnohym se treba nemusi libit, ze uploadujete kvalitni titulky pomalu. A ve finale zadrzujete titulky jinych, protoze si na to vyticujete nejake nepsane pravo. Ja to prekladat nemusim, pokud budou negativni reakce na titulky, usetrim si cas, muzu delat spoustu jinych veci, ale minimalne byste meli dovolit upload ostatnim. Dekuji. |
||
24.8.2013 18:49 JolinarCZ | odpovědět | |
24.8.2013 18:18 Vaxad | odpovědět | |
|
||
24.8.2013 17:40 Araziel | odpovědět | |
24.8.2013 16:32 Araziel | odpovědět | |
reakce na 655814 Ty ses do prekladu nacpala od 1x05. Navic jsou tvoje preklady nic moc. Neprectes si to po sobe, ale "milostive" nekomu nabizis, ze mu dovolis delat korekce, ktere po tobe museji byt peklo. Ne, o takovou spolupraci nikdo nestoji. XW vydava jedny titulky tydne v kvalite, za kterou si stoji, takze nejak netusim, proc tady vyktikujes, ze to nekdo nestiha. Tobe jde jen o rychlost, a podle toho to taky vypada. A myslim, ze tu primo porusujes pravidla serveru, kdyz vyzyvas pravidelne prekladatele, aby prestali s prekladem... |
||
24.8.2013 16:19 luciasek.c | odpovědět | |
|
||
24.8.2013 16:17 luciasek.c | odpovědět | |
reakce na 655760 ahoj, další překládám, mrkni na moji verzi od pátýho dílu, v komentech jsou další info o dalších titulcích |
||
24.8.2013 13:09 shoth | odpovědět | |
|
||
23.8.2013 11:27 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 655356 A nepřekládal to od začátku čirou náhodou někdo jiný, než do toho vlezli aktuální "stálí překladatelé", kteří milostivě po pár dílech přibrali původního překladatele do svého týmu? |
||
23.8.2013 11:23 Cenicienta | odpovědět | |
23.8.2013 11:05 vidra | odpovědět | |
reakce na 655422 když jsem před lety začínal s překládáním já a vyhlídnul si nějaký seriál, na který bylo pár titulků, ani ve snu mě nenapadlo paralelně k tomu seriálu přidávat další verzi titulků. dotyčnému překladateli jsem napsal, domluvili jsme se a spolupracovali jsme (to po mně ještě titulky projížděl, protože chtěl mít záruku nějaké kvality). nějak nechápu tu módu současnosti, kdy si každý jede na své triko a zcela ignoruje okolí a je mu jedno, co dělají ostatní lidé... |
||
23.8.2013 10:43 Cenicienta | odpovědět | |
reakce na 655356 Omlouvám se, upřímně jsem to nevěděla. Seriál jsem objevila, podívala se na všechny díly, podívala se sem, všimla si chybějících titulků a lidí v komentářích prosící o další a pustila se do nich. Rozhodně jsem neměla v zájmu žádné titulkářské drama, prostě jsem jen chtěla pomoct. A určitě jsem tím nechtěla nijak házet bobky. Na nikoho. |
||
23.8.2013 1:53 vidra | odpovědět | |
reakce na 655338 no já doufám, že si uvědomuješ, že tento seriál se nevysílal postupně, ale prostě se na internetu objevilo k dispozici všech 13 epizod. logicky tedy hned chybělo všechno a logicky není možné hned vytvořit titulky na všechny díly. no a je vcelku jasné, že to někdo postupně překládá a titulky nahrává... stále, však se stačí podívat na datumy. pokud tedy přijdeš s tím, že titulky od čtvrtého dílu chybí, naprosto tím hážeš bobek na překladatele, který to překládá od začátku... |
||
23.8.2013 0:34 Cenicienta | odpovědět | |
reakce na 655186 Nebyly a chyběly. Všimla jsem si, že už se zase doplňují, tak se do toho nebudu plést, nechám to na vás. Kdybyste chtěli, můžeme si ty zbývající díly nějak rozdělit |
||
22.8.2013 16:38 JolinarCZ | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 19:26 esi | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 19:24 Cenicienta | odpovědět | |
19.8.2013 17:11 rriva | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 16:26 emo.cindarella | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 14:11 amisov | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 12:38 Ringo72 | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 12:19 shamanjai | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 12:05 odedfehr | odpovědět | |
|
||
19.8.2013 11:24 xyxo | odpovědět | |
|
||
|