Ahoj, seriál sleduji už dlouho, ale až teď jsem narazil na Váš překlad. Odvádíte solidní práci, ale poprvé jsem zkusil Vaše titulky a musím říct, že překlad zbytečně zazdívají chyby, které patří spíše k chybám z nepozornosti či z důvodu nedostatku času, ale poměrně vážně narušují kontext dialogu. Například Betty vytýká Henrymu, že v takovém manželství už jednou žila, ne „Takové manželství jsem ještě nezažila.“ Joan řekne Peggy ve výtahu sarkastickou poznámku „Good for you“ tedy v překladu a s přihlédnutím kontextu něco jako „dobře ti tak“ nebo „tak to máš skvělý“. A poslední důkaz přeslechnutí je, že Don rád spí jako Skydiver, tedy parašutista a ne mrakodrap – skyscraper. Nechci nikoho kritizovat nebo snad urážet, jenom Vás upozorňuji na chyby, které jsou pro seriál s tak krásnou angličtinou zbytečné. Nejsou to všechny chyby, kterých jsem si všiml, ale vypisovat všechno nemá smysl. Myslím, že by týmu pomohl nějaký korektor, který bude dávat pozor především na kontext vět a malé hrubky v záporech a v posunu času, které nebezpečně mění vyznění. Ale jinak samozřejmě odvádíte supr práci a ukazujete tuposti českých televizních kanálů, že o takové seriály je zájem. Držím palce do dalších překladů. Good luck. Matty.