Tentokráte titulky o něco později, zato s korekcí od človíčka s nickem "jingspiral" - možná znáte z překladu seriálku "How I Met Your Mother".
V překladu se našlo pár míst, kde jsem opravdu i já tápal a nevěděl přesně, jak to ti američtí teenageři myslí
Takže jsem si s tím lámal nějakou dobu hlavu a pak to napsal tak, jak mi to v dané situaci přišlo nejpravděpodobnější. Pokud někdo bude schopen doplnit lepší překlad, tak mě dejte vědět a já titule opravím a nahraju opravené.
Holt v US jsem nikdy nebyl a mluva amerických teenagerů je mi proto poměrně cizí
Jinak opět celé titulky prošly přeřádkováním a přečasováním tak, aby byly co nejléoe čitelné - časování anglických titulků nebylo často pro český překlad použitelné.