sh3riff: je fajn, že upozorňuješ na chyby (vlastně na jednu chybu), ono žádné titulky nejsou bezchybné a občas něco ujede, obzvlášť když se chvátá. důležité je, jak titulky vyzní celkově.
jestli tys dostal infarkt s mrtvicí z tohoto, tak sám máš na svědomí několik stovek mrtvých za ta zvěrstva u sovích strážců
někdy ty překlady děsný a někdy i děsná čeština...v tomhle díle mi úplně dala dvojitý infarkt s mrtvicí "DĚCKOVI"...místo DĚCKU...ale jinak dobrý...někdy to taky nemá zrovna lehký jazyk
v čase 08:06 máš dialog - You're going down. Down where? To the yacht club? přeloženo jako: Půjdeš ke dnu. A s čím s luxusní jachtou? - správně je ovšem: klesáš dolů. Kam dolů? Do jachtklubu?....Zoey tím říká, že klesá s argumentací čím dál níž a je příliš osobní a Ted to "pochopí" jako narážku na Kapitána a lodě. Tak zareaguje jachtklubem. Dále je to rozvedeno, tím, že říká že je poloviční Žid. Další narážka, že v určité době určité kluby Židy mezi sebe nepouštěly. Tak jestli si z toho něco vezmeš a třeba si to upravíš není problém, jestli mě tu zase příspěvek bude administrativně odstraněn, tvoje věc, tvoje svědomí.