Halo S01E01 (2022) |
||
---|---|---|
Další název | 1/1 |
|
Uložil | 3 Dát hlas
uloženo: 14.2.2023
rok: 2022
|
|
Staženo | Tento měsíc: 4 Celkem: 308 Naposledy: 18.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 24 | |
Verze pro | AMZN.WEB-DL (NTb) Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Oficiální SkyShowtime titulky. Sedí např. na: Halo.S01E01.Contact.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb https://www.csfd.cz/film/993553-halo/prehled/ |
|
|
Trailer Halo S01E01 |
||
Titulky Halo S01E01 ke stažení |
||
Halo S01E01
| ||
Stáhnout v ZIP | Halo S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Halo (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 3.12.2023 16:09, historii můžete zobrazit |
Historie Halo S01E01 |
||
3.12.2023 (CD1) | K4rm4d0n | |
14.2.2023 (CD1) | K4rm4d0n | Původní verze |
RECENZE Halo S01E01 |
||
15.2.2023 20:04 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1533729 Při časování nedávám moc pozor na obsah, ale soustředím se jen na tu časovou stránku. Ale že na tom titulky nebudou kvalitativně asi moc dobře, jsem taky zaregistroval. Nejvíc do očí bijící byl poslední titulek "NAPSÁNO NA PODKLADY VIDEOHRY HALO", který vypadá, jak když je to z translatoru nebo má překladatel problémy dát dohromady souvislou větu... Když už jsem to měl rozpracované, tak jsem to dokončil a nahodil, ať může každý zhodnotit, ale na další díly se kvůli tomu nechystám. |
||
15.2.2023 11:07 KrocanII | odpovědět | |
|
||
15.2.2023 10:30 vasabi | odpovědět | |
15.2.2023 10:29 vasabi | odpovědět | |
15.2.2023 10:07 vasabi | odpovědět | |
reakce na 1533729 Něco podobného u Super Pumped: The Battle for Uber 2 00:00:08,350 --> 00:00:10,641 8 Mladí zakladatelé jsou horkým zbožím. 796 00:36:21,683 --> 00:36:23,100 - Jdi do toho, Rachel. - Travis, 797 00:36:23,183 --> 00:36:24,225 za tvé úvodní poznámky, 798 00:36:24,308 --> 00:36:26,808 Vyhrál jsi večer tím, že jsi neřekl nic tak zajímavého 799 00:36:26,891 --> 00:36:28,933 že se dostaneš do tisku chtějí na Uber vyhrabat špínu, 800 00:36:29,016 --> 00:36:30,391 ale není tak nezajímavý. 801 00:36:30,475 --> 00:36:32,266 že o nás nic nenapíšou. |
||
15.2.2023 9:54 titulkomat | odpovědět | |
149 00:11:05,083 --> 00:11:06,708 - Kwan! - Nevím, 150 00:11:06,791 --> 00:11:08,000 ale mají loď. Nikdy jsem si nemyslel, že se dožiju tohoto dne. 40 00:02:14,291 --> 00:02:15,833 Ale, Djanko, mezi Sparťany a 41 00:02:15,916 --> 00:02:18,916 mariňáky je ještě jeden rozdíl. A překlepy a chybějící čárky: Táti! Ne, počkej! Rychle! Jdi Jdi jdi! Jsme válečníci, nee? Buď je Madrigal svobodný nebo není. A zajímavá je terminologie, u které jsem se držel co nejvíc knížek. Zde je stejná a zároveň občas jiná. - UNSC je UNSC, ale jednou OSN a jednou BR OSN. - Elitáři jsou Elitáři, ale jednou elitní válečníci - Smečka je Smečka, ale jednou smečka a jednou úmluva - Náčelník je Náčelník, ale několikrát ho mají s malým n a jednou je tam i Master Chief Když Náčelník bral ten artefakt, řekl "Retrieving now.". Ještě teď si vybavím, že jsem dost přemýšlel nad tím, jaké slovo zvolit. Dal jsem "Zajišťuji ho." Je to tak i zde, ale později je stejná scéna znovu a tam už mají "Beru ho". To nedává smysl, aby si to překladatel neujednotil, jde o naprosto zásadní scénu epizody. A pro ukázku, moje verze: 61 Bohužel, jakmile najdu způsob, vypadnu z tohohle blbýho šutru. Tato verze: 75 Škoda pro tebe, jakmile najdu cestu, 76 ven, 77 jdu pryč z toho hloupého kamene. Ty titulky musely vznikat hodně narychlo a moc péče tomu teda nedali... Zatím nic moc vizitka pro SkyShowtime. |
||
15.2.2023 1:37 mysubs | odpovědět | |
Vidím, že jo ňáký vylepšený preklad. Bude aj prečas na BR? |
||
|