Glee S01E19 (2010)

Glee S01E19 Další název

  1/19

Uložil
bez fotografie
DJ_Obelix Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 20.5.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 8 540 Naposledy: 5.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 773 382 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Glee.S01E19.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
19. díl přinesl jako guest star jednu velmi populární osobnost :-). Užijte si to a příští týden se můžeme těšit na epizodku v rytmu Lady Gaga ;-). Vše, co máte na srdci, vražte do komentářů :-)
IMDB.com

Titulky Glee S01E19 ke stažení

Glee S01E19
366 773 382 B
Stáhnout v ZIP Glee S01E19
Seznam ostatních dílů TV seriálu Glee (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 20.5.2010 16:09, historii můžete zobrazit

Historie Glee S01E19

20.5.2010 (CD1) DJ_Obelix Po korekci opraveno pár hrubek...
20.5.2010 (CD1) DJ_Obelix Původní verze

RECENZE Glee S01E19

26.1.2012 21:41 dadoool odpovědět
bez fotografie
dík moc tvoje titulky mi vždycky jako jediný seděj... a dík že překládáš i písničky máš můj obdiv! :-)
9.6.2010 9:50 silures odpovědět
bez fotografie
tak si zas rikam: prevadeni cizich jmen na ceske je sice dost spatne, ale kdo chce, muze si to tam jednoduse prepsat :-) ;-) coz bude muj pripad :-)
3.6.2010 10:20 Crones odpovědět
bez fotografie
Jinak se též kloním k názoru, že čské ekvivalenty v překladu jsou fajn. Kdo chce vědět co to znamená v originále tak si to dohledá po tom, ale nemusí dumat během sledování ;-)
uploader26.5.2010 23:50 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Rozhodně podnětná diskuze. Děkuji všem účastníkům za názory. Přesto v převádění nejspíš hodlám pokračovat, ale pro ty z vás, kterým se to nelíbí, mám uklidnění - rozhodně toho bude jako šafránu. Snad mi to odpustíte ;-). P.S.: Na překladu aktuální epizody pracuji a doufám, že ho sem nad ránem nahodím.
26.5.2010 13:39 channicka odpovědět
Musím se též přiklonit k převádění. Kdyby se jednalo o překlad pro český dabing, taky by se tam vtipy převáděly, protože prostě málokdo si to dohledá a když je to jen jediná věta (o Lucii Bílé třeba), tak na to hned zapomenete, možná si řeknete "hm, někdo koho neznám" a sledujete dál. Ale když je to přeložené, pochopíte, co se tam postavy snažily říct nebo naznačit... To je přece stejné jako s idiomy, taky nepřeložíte "kick the bucket" jako "nakopnout kbelík", protože by to nikdo nepochopil, ale třeba "natáhnout brka".
Nebo slovní hříčky, dokud se dají převést, tak je to v pohodě, když ne, tak se to sice dá obejít vysvětlivkami, ale v praxi je to poměrně neobratné, například mě totálně dostalo, když si Rachel vybrala tehdy písničku "gives you hell", když měli pracovat na "hello", řekla, že se soustředila na první slabiku, což by se normálně přeložit nedalo, a Obelix se s tím vyrovnal "doufám, že tě to štve" - "to je taky forma pozdravu", jestli se nepletu. Pro mě patří k několika málo překladatelům, které vskutku respektuju, nejenom za to, že má cit pro oba jazyky, ale taky pro tuhle překladatelskou invenci, na kterou si myslím, že člověk musí mít talent. Děkuju za to x)
26.5.2010 12:20 zaynab odpovědět
bez fotografie
Tak se připojím k probíhající diskusi. A musím se dvěma z Vás nesouhlasit, naopak velmi oceňuji Obelixovu invenci a vždycky mě ten odkaz k českému prostředí pobaví. Vnímám to jako bonus, původní znění přece slyším, nepotřebuji ho ještě číst a dumat, co tím chtěli tvůrci vyjádřit (no a pokud chci dumat, můžu v klidu po dílu zapátrat na netu, v tom Obelix přece nikomu nebrání). Takže klobouk dolů před překladatelem a jeho nápaditostí a samozřejmě velké díky za práci, kterou si s tím dává!
26.5.2010 10:51 j.sychra odpovědět
bez fotografie
Moc děkujeme za skvělé title !
26.5.2010 10:16 silures odpovědět
bez fotografie
titulky super, ale taky se priklanim k tomu, nechavat tam puvodni jmena, byt je vubec nezname.. nechci byt otravna, ale tyhle zameny mi pripadaji trapne.. jinak ale diky za titulky!
uploader25.5.2010 16:25 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Paulik603: Díky za zájem. Rozumím tvé připomínce a chápu jí. Samozřejmě se snažím respektovat původní jména. Ale pokud mi na mysli vyvstane nějaký (imho) trefný příměr a pokud je daná osoba u nás prakticky neznámá, zkouším ho použít. Co si tak matně vybavuji, použil ho za celý seriál tak třikrát (dvakrát jméno, jednou název pořadu). Doufám, že to nebude tolik vadit, budu se to snažit omezit ;-)
24.5.2010 20:59 Paulik603 odpovědět
bez fotografie
DJ nejdřív byc rád podotknul, že tvoje titulky jsou fakt skvělá práce!! Ale jen jedna malá výhrada...
Pokud se jedná o americký seriál, strašně mě bije do očí nahrazování některých jmen slavných osobností českými osobnostmi. Je pravda, že neznám žádnou Anne Coulter nebo Bernadette Peters, ale když už koukám na zahraniční seriál, tak bych se asi měl přizpůsobit jejich kultuře a osobnostem. Je to jen malá vítka, třeba to vidíš jinak:-) Jinak GREAT WORK PAL!!!!
22.5.2010 15:22 CZJata odpovědět
bez fotografie
Díky moc
21.5.2010 17:38 sgames odpovědět
bez fotografie
Perfektní!
21.5.2010 8:05 Jeremy.jk odpovědět
bez fotografie
Díky, díky díky ;-)
20.5.2010 20:59 marosh.kramarik odpovědět
bez fotografie
super prace, diky!
20.5.2010 17:39 xtomas252 odpovědět
díkec
20.5.2010 17:27 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
20.5.2010 16:45 silures odpovědět
bez fotografie
super, diky! uz jsem se malem divala s anglickyma titulkama. :-)
20.5.2010 16:27 Milka9106 odpovědět
bez fotografie
díky mooc
20.5.2010 15:55 mcvajk odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji :-)
20.5.2010 15:53 dixie21 odpovědět
bez fotografie
Moc děkuju. Překládáš opravdu rychle, a co je hlavní, dobře. :-)
20.5.2010 15:30 immortales odpovědět
bez fotografie
díky,sestra to úplně žere,hsm na pokračování :-)
20.5.2010 15:26 Kver odpovědět
bez fotografie
dekuju za title

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Tak co, už ho pustili? :-)Ajajáj.Ďakujem.Škoda, ale nádej bola.
Prosím prosím :) The Day of the Jackal S01E01-E05 2160p WEB-DL DD+5.1 HEVC-FLUX
Zítra na VOD
Drive.Back.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jediný výsledek bude, že se překladatel na to vykašle - proč by se zbytečně namáhal, když dávno hoto
To souhlasím, ovšem vidět to v původní verzi by bylo to pravé ořechové.
Mám pochybnosti: 1506 01:44:37,384 --> 01:44:38,680 Hovoria, že je to sekta. 1507 01:44:38,880 --> 0
Slovenský preklad na premiu. Hádam bude v pohode.
My.Old.Ass.2024.2160p.WEB.h265-TRUMPNo to je úžasný, moc se těším !!!
Moc díky, na ten DVDrip rád kouknu (už se stahuje), jestli bude lepší, než ta "telka". Co se titulků
Ahoj našel jsem DVDrip https://webshare.cz/#/file/MddCdcDooP a VODrip jsou k tomu titulky, ale jsou
Áno, filmov ako sa Ďuro-Truľo na piedestál dostal zase nie je až tak moc...
Ahoj, koukám na to co se mi zatím stáhlo. Obraz je celkem pěkný, ale je to z telky. Je tam to logo T
to je škoda, seriál už běží 3 týdny, titulky existují a stále čekají na schválení. Na co se čeká?
Člověk by řekl, že o tohle se překladatelé porvou, a ono nic :)
To je mazec!!!!!! Akurát tak na zmazanie...
Ahoj, po tomhle filmu jsem kdysi pokukoval a pak jsem na něj zapomněl. Ani jsem nedoufal, že to někd
A ještě tvrdíš, že jsi něco přeložil... To snad nemyslíš vážně???
214 00:13:05,082 --> 00:13:06,851 Jsem rád, že jsi tam byl se mnou 215 00:13:06,851 --> 00:13:08,446
Nemám rád už první řádky. Za mě debílek, co nahodíl tento odpad. ¨ To je prostě odpad.... konec
nemáš rád TFP?vdaka
Ahoj, mám teraz menej času na prekladanie ale dokončím to.
Teším sa a ďakujem
Ahoj, ako to vyzerá s S03E07 ? Nejako to postálo :)
Kouknu na to, jestli se mi to podaří sehnat:)


 


Zavřít reklamu