RECENZE Glee S01E15 |
16.12.2010 16:09 DJ_Obelix |
odpovědět |
pletiplot: V pozdějších dílech jsem také zvolil variantu "nic"
|
15.12.2010 20:20 pletiplot |
odpovědět |
Ještě technická. To druhé kodování, ve kterém ty znaky tvoří notičku je unicode - univerzální kodování, které umožňuje kodovat všechny znaky všech jazyků světa a k tomu spoustu symbolů a paznaků - ovšem za cenu, že drtivá většina neaglických znaků se kóduje pomocí více bytů (na rozdíl od klasických "jednobytových" kodovnání, které se používají v titulkách běžně). Ty jsi zřejmě ke svým titulků v obvyklém kódováním připojil část v kodování unicode. Běžné české znaky tvůj editor převedl, notička v klasickém kódování svoje místo nemá, editor je tedy zřejmě ponechal tak jak jsou. Jenže stejá čísla mají v klasickém kódování úplně jiný význam a výsledek jsou tyto nesmyslné znaky.
Podotýkám, že unicode je u titulků zatím moc nefrčí, již tu byla iskuse na tohle téma.
A další diskuse byla o tom, jak speciality jako zpěv, titulky pro texty v obraze, nesrozumitelné věci atd. vyznačovat v titulkách (konkrétně u zpěvu to dopadlo tak, že spíš nic nebo kurzíva).
|
1.5.2010 22:00 Bernyzz |
odpovědět |
Jana Bobošíková to mě rosekalo
|
29.4.2010 15:38 DJ_Obelix |
odpovědět |
pify: Rozhodně názor k zamyšlení...
|
29.4.2010 13:47 pify |
odpovědět |
K té "technické": A myslíte si, že je znak pro překlad písniček vůbec potřeba? Podle mě jenom pro neslyšící, pro ostatní každý další znak navíc v titulkách zdržuje (podvědomě) jejich čtení a přece vím, že překládají, to co aktuálně slyším, tedy zpěv...
|
28.4.2010 21:36 DJ_Obelix |
odpovědět |
stopelman: Upřímně řečeno mi to vadí taky, ale bohužel k minulému dílu byly znaky v originálu takto udělány (co jsem z toho pochopil, tak při použití jistého fontu z toho vznikne symbol noty). K následujícímu dílu už jsem si sehnal originál s #, takže to bude v pořádku...
|
28.4.2010 20:21 stopelman |
odpovědět |
jedna technicka poznamka...preklady piesni by bolo vhodne davat bud takto *preklad* alebo #preklad#...divat sa na tie paznaky nie je nic prijemne...neviem teda ake su pravidla pri tomto ale slusne english srt subtitles su vacsinou robene takto...pre niekoho mozno zbytocne ale mne to vadi takze ked sa da tak si to upravim aj sam...moj sposob je ***preklad***...
|
28.4.2010 19:18 DJ_Obelix |
odpovědět |
petrhabart: Jak říká channicka. Byl jsem upozorněn, že do rozpracovaných seriály nepatří. Titulky tu budou zítra.
|
28.4.2010 16:30 channicka |
odpovědět |
možná protože do rozpracovaných se seriály nedávají
|
28.4.2010 16:11 petrhabart |
odpovědět |
Ahoj, děkuji moc za titulky, jsi dost dobrý a práce kvalitní. Jak to zatím vypadá s 1x16 ? Nejsou ani v rozpracovaných...
|
27.4.2010 2:46 _coffee_ |
odpovědět |
Diky skvěly ...
|
27.4.2010 1:05 DJ_Obelix |
odpovědět |
pify: zmetek seš byla má osobní invence, protože ač zrovna Vogue byl překlad kolegyně, tak pasáž o Willu Schuesterovi "překvapivě" v originálu chyběla
|
27.4.2010 0:46 pify |
odpovědět |
Super. Občas jen ten překlad písniček sice hoooooooodně volný (a místy lehce nešikovný -třeba na přední stránce - neříká se spíš na obálce?), ale "zmetek seš" to vynahradilo. To je daleko lepší, než jen klasicky přeložit "hate". Překlady jsou stejně úžasná věc, kolik je tam stále potřeba kreativnosti, aby vzniknul skvělý překlad. Tohle se asi Google nenaučí ani za tisíc let.
|
26.4.2010 23:47 DJ_Obelix |
odpovědět |
Překlady písní nahozeny! Děkuji uživatelce Sheila121, od které jsem si vypůjčil několik zrýmovaných překladů. P.S.: Před překladem jsem teprve zjistil, že duet Rachel a Finna je ve skutečnosti Mash-up písní Borderline/Open Your Heart. Vzhledem k tomu, že jsem ani jednu neznal, tak by mě ani nenapadlo, že se jedná o "smíchaninu"
|
26.4.2010 23:13 djtoko |
odpovědět |
Děkuju moc za skvělou práci......jeden z nej nej dílů a klip paní MADONNY neměl chybu.... ))) připojuji se k překladu písní, protože i tady měly svoje opodstatnění....GLEE si stále drží stoupající tendenci. Díky moc
|
26.4.2010 22:04 pify |
odpovědět |
DJ_Obelix: Aha, no ale přecejen bych tam hodil třeba "sexy mamina", protože když z MILF uděláš jen mamina, nebije tolik do očí, na co Puck pořád myslí. Ale samozřejmě už se bavíme o detailech, to podstatné je, že je tu každý týden od tebe překlad - znovu poklona a poděkování!
|
26.4.2010 18:38 DJ_Obelix |
odpovědět |
pify: Vzhledem k tomu, že Amíci už označení MILF používají spíš jako podstatné jméno, než zkratku, tak jsem použil termín mamina místo MCBP . Navíc už to Puck v seriálu párkrát použil a zatím se překladu držím... /// Pro všechny: Překlad i s písněmi tu budete mít v noci, nebo zítra. Teď jsem dodělal práci, jdu se najíst a pustím se do "dopřekladu"
|
26.4.2010 0:14 pify |
odpovědět |
Tys nepřeložil Puckovo označení Madonny MILF Ty ty ty!
|
25.4.2010 15:02 DJ_Obelix |
odpovědět |
Omlouvám se všem, kteří čekají na přeložené písně. Dnes a v pondělí dopoledne musím věnovat pracovnímu překladu, ale ještě v pondělí se na to vrhnu a do večera by to tu mohlo být, ok?
|
25.4.2010 11:23 pify |
odpovědět |
Taky se prosím přimlouvám za překlad písniček... nepřijde mi, že by byly vybírané náhodně, vždy jdou k ději...
|
24.4.2010 21:23 Janiczech |
odpovědět |
Kdy by cca mohly být titulky s písněmi?
|
22.4.2010 23:12 sitans |
odpovědět |
Ten klip Vogue nemá chybu...
|
22.4.2010 17:59 marwin836 |
odpovědět |
SOUTH PARK už mám za sebou a teď se jde na Glee.. Díky moc
|
22.4.2010 17:54 simpy15 |
odpovědět |
|
22.4.2010 17:17 Jeremy.jk |
odpovědět |
díky pane
|
21.4.2010 21:51 Nallim |
odpovědět |
Díky moc Dnes obzvlášť rychle
|
21.4.2010 21:34 dodo.watt |
odpovědět |
|
21.4.2010 21:05 xtomas252 |
odpovědět |
tak tomu se říká rychlost, díky
|
21.4.2010 20:59 channicka |
odpovědět |
Díky
|
21.4.2010 20:40 Blackthunder |
odpovědět |
Kdo je Madonna?
Ale díky za rychlost i když stejně počkám na verzi s písničkama
|
21.4.2010 20:39 mcvajk |
odpovědět |
Tradiční díky
|
21.4.2010 20:36 Milka9106 |
odpovědět |
|
|