Glee S01E15 (2010)

Glee S01E15 Další název

  1/15

Uložil
bez fotografie
DJ_Obelix Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 21.4.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 8 754 Naposledy: 4.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 841 768 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Glee.S01E15.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
První verze bez překladu písní této aktuální Madonniny epizody. Písně však očekávejte nejdříve o víkendu, mám toho teď skutečně moc. Nutno dodat, že tentokrát písně tak extra nekorespondují s dějem (kromě Like a Virgin + pánské verze What if feels like for a girl). Navíc většina z vás Madonniny písně zná, nebo ne? ;-)
IMDB.com

Titulky Glee S01E15 ke stažení

Glee S01E15
366 841 768 B
Stáhnout v ZIP Glee S01E15
Seznam ostatních dílů TV seriálu Glee (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 26.4.2010 23:42, historii můžete zobrazit

Historie Glee S01E15

26.4.2010 (CD1) DJ_Obelix Přidány překlady písní - Některé povedené zrýmované překlady převzaty od uživatelky Sheila121.
21.4.2010 (CD1) DJ_Obelix Původní verze

RECENZE Glee S01E15

uploader16.12.2010 16:09 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
pletiplot: V pozdějších dílech jsem také zvolil variantu "nic" :-)
15.12.2010 20:20 pletiplot odpovědět
bez fotografie
Ještě technická. To druhé kodování, ve kterém ty znaky tvoří notičku je unicode - univerzální kodování, které umožňuje kodovat všechny znaky všech jazyků světa a k tomu spoustu symbolů a paznaků - ovšem za cenu, že drtivá většina neaglických znaků se kóduje pomocí více bytů (na rozdíl od klasických "jednobytových" kodovnání, které se používají v titulkách běžně). Ty jsi zřejmě ke svým titulků v obvyklém kódováním připojil část v kodování unicode. Běžné české znaky tvůj editor převedl, notička v klasickém kódování svoje místo nemá, editor je tedy zřejmě ponechal tak jak jsou. Jenže stejá čísla mají v klasickém kódování úplně jiný význam a výsledek jsou tyto nesmyslné znaky.
Podotýkám, že unicode je u titulků zatím moc nefrčí, již tu byla iskuse na tohle téma.
A další diskuse byla o tom, jak speciality jako zpěv, titulky pro texty v obraze, nesrozumitelné věci atd. vyznačovat v titulkách (konkrétně u zpěvu to dopadlo tak, že spíš nic nebo kurzíva).
1.5.2010 22:00 Bernyzz odpovědět
bez fotografie
Jana Bobošíková :-D to mě rosekalo
uploader29.4.2010 15:38 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
pify: Rozhodně názor k zamyšlení...
29.4.2010 13:47 pify odpovědět
bez fotografie
K té "technické": A myslíte si, že je znak pro překlad písniček vůbec potřeba? Podle mě jenom pro neslyšící, pro ostatní každý další znak navíc v titulkách zdržuje (podvědomě) jejich čtení a přece vím, že překládají, to co aktuálně slyším, tedy zpěv...
uploader28.4.2010 21:36 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
stopelman: Upřímně řečeno mi to vadí taky, ale bohužel k minulému dílu byly znaky v originálu takto udělány (co jsem z toho pochopil, tak při použití jistého fontu z toho vznikne symbol noty). K následujícímu dílu už jsem si sehnal originál s #, takže to bude v pořádku...
28.4.2010 20:21 stopelman odpovědět
bez fotografie
jedna technicka poznamka...preklady piesni by bolo vhodne davat bud takto *preklad* alebo #preklad#...divat sa na tie paznaky nie je nic prijemne...neviem teda ake su pravidla pri tomto ale slusne english srt subtitles su vacsinou robene takto...pre niekoho mozno zbytocne ale mne to vadi takze ked sa da tak si to upravim aj sam...moj sposob je ***preklad***...:-)
uploader28.4.2010 19:18 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
petrhabart: Jak říká channicka. Byl jsem upozorněn, že do rozpracovaných seriály nepatří. Titulky tu budou zítra.
28.4.2010 16:30 channicka odpovědět
možná protože do rozpracovaných se seriály nedávají
28.4.2010 16:11 petrhabart odpovědět
bez fotografie
Ahoj, děkuji moc za titulky, jsi dost dobrý a práce kvalitní. Jak to zatím vypadá s 1x16 ? Nejsou ani v rozpracovaných...
27.4.2010 2:46 _coffee_ odpovědět
bez fotografie
Diky skvěly:-)...
uploader27.4.2010 1:05 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
pify: zmetek seš byla má osobní invence, protože ač zrovna Vogue byl překlad kolegyně, tak pasáž o Willu Schuesterovi "překvapivě" v originálu chyběla :-)
27.4.2010 0:46 pify odpovědět
bez fotografie
Super. Občas jen ten překlad písniček sice hoooooooodně volný (a místy lehce nešikovný -třeba na přední stránce - neříká se spíš na obálce?), ale "zmetek seš" to vynahradilo. :-D To je daleko lepší, než jen klasicky přeložit "hate". Překlady jsou stejně úžasná věc, kolik je tam stále potřeba kreativnosti, aby vzniknul skvělý překlad. Tohle se asi Google nenaučí ani za tisíc let. :-)
uploader26.4.2010 23:47 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Překlady písní nahozeny! Děkuji uživatelce Sheila121, od které jsem si vypůjčil několik zrýmovaných překladů. P.S.: Před překladem jsem teprve zjistil, že duet Rachel a Finna je ve skutečnosti Mash-up písní Borderline/Open Your Heart. Vzhledem k tomu, že jsem ani jednu neznal, tak by mě ani nenapadlo, že se jedná o "smíchaninu" :-)
26.4.2010 23:13 djtoko odpovědět
bez fotografie
Děkuju moc za skvělou práci......jeden z nej nej dílů a klip paní MADONNY neměl chybu....:-)))) připojuji se k překladu písní, protože i tady měly svoje opodstatnění....GLEE si stále drží stoupající tendenci. Díky moc
26.4.2010 22:04 pify odpovědět
bez fotografie
DJ_Obelix: Aha, no ale přecejen bych tam hodil třeba "sexy mamina", protože když z MILF uděláš jen mamina, nebije tolik do očí, na co Puck pořád myslí. :-) Ale samozřejmě už se bavíme o detailech, to podstatné je, že je tu každý týden od tebe překlad - znovu poklona a poděkování! :-)
uploader26.4.2010 18:38 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
pify: Vzhledem k tomu, že Amíci už označení MILF používají spíš jako podstatné jméno, než zkratku, tak jsem použil termín mamina místo MCBP :-). Navíc už to Puck v seriálu párkrát použil a zatím se překladu držím... /// Pro všechny: Překlad i s písněmi tu budete mít v noci, nebo zítra. Teď jsem dodělal práci, jdu se najíst a pustím se do "dopřekladu" ;-)
26.4.2010 0:14 pify odpovědět
bez fotografie
Tys nepřeložil Puckovo označení Madonny MILF :-) Ty ty ty! :-D
uploader25.4.2010 15:02 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Omlouvám se všem, kteří čekají na přeložené písně. Dnes a v pondělí dopoledne musím věnovat pracovnímu překladu, ale ještě v pondělí se na to vrhnu a do večera by to tu mohlo být, ok? :-)
25.4.2010 11:23 pify odpovědět
bez fotografie
Taky se prosím přimlouvám za překlad písniček... nepřijde mi, že by byly vybírané náhodně, vždy jdou k ději...
24.4.2010 21:23 Janiczech odpovědět
bez fotografie
Kdy by cca mohly být titulky s písněmi? :-)
22.4.2010 23:12 sitans odpovědět
Ten klip Vogue nemá chybu...
22.4.2010 17:59 marwin836 odpovědět
bez fotografie
SOUTH PARK už mám za sebou a teď se jde na Glee.. Díky moc ;-)
22.4.2010 17:54 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
22.4.2010 17:17 Jeremy.jk odpovědět
bez fotografie
díky pane ;-)
21.4.2010 21:51 Nallim odpovědět
bez fotografie
Díky moc :-) Dnes obzvlášť rychle :-)
21.4.2010 21:34 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias
21.4.2010 21:05 xtomas252 odpovědět
tak tomu se říká rychlost, díky
21.4.2010 20:59 channicka odpovědět
Díky :-)
21.4.2010 20:40 Blackthunder odpovědět
Kdo je Madonna? :-D :-D
Ale díky za rychlost i když stejně počkám na verzi s písničkama ;-)
21.4.2010 20:39 mcvajk odpovědět
bez fotografie
Tradiční díky :-)
21.4.2010 20:36 Milka9106 odpovědět
bez fotografie
díky mooc

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Tak co, už ho pustili? :-)Ajajáj.Ďakujem.Škoda, ale nádej bola.
Prosím prosím :) The Day of the Jackal S01E01-E05 2160p WEB-DL DD+5.1 HEVC-FLUX
Zítra na VOD
Drive.Back.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Jediný výsledek bude, že se překladatel na to vykašle - proč by se zbytečně namáhal, když dávno hoto
To souhlasím, ovšem vidět to v původní verzi by bylo to pravé ořechové.
Mám pochybnosti: 1506 01:44:37,384 --> 01:44:38,680 Hovoria, že je to sekta. 1507 01:44:38,880 --> 0
Slovenský preklad na premiu. Hádam bude v pohode.
My.Old.Ass.2024.2160p.WEB.h265-TRUMPNo to je úžasný, moc se těším !!!
Moc díky, na ten DVDrip rád kouknu (už se stahuje), jestli bude lepší, než ta "telka". Co se titulků
Ahoj našel jsem DVDrip https://webshare.cz/#/file/MddCdcDooP a VODrip jsou k tomu titulky, ale jsou
Áno, filmov ako sa Ďuro-Truľo na piedestál dostal zase nie je až tak moc...
Ahoj, koukám na to co se mi zatím stáhlo. Obraz je celkem pěkný, ale je to z telky. Je tam to logo T
to je škoda, seriál už běží 3 týdny, titulky existují a stále čekají na schválení. Na co se čeká?
Člověk by řekl, že o tohle se překladatelé porvou, a ono nic :)
To je mazec!!!!!! Akurát tak na zmazanie...
Ahoj, po tomhle filmu jsem kdysi pokukoval a pak jsem na něj zapomněl. Ani jsem nedoufal, že to někd
A ještě tvrdíš, že jsi něco přeložil... To snad nemyslíš vážně???
214 00:13:05,082 --> 00:13:06,851 Jsem rád, že jsi tam byl se mnou 215 00:13:06,851 --> 00:13:08,446
Nemám rád už první řádky. Za mě debílek, co nahodíl tento odpad. ¨ To je prostě odpad.... konec
nemáš rád TFP?vdaka
Ahoj, mám teraz menej času na prekladanie ale dokončím to.
Teším sa a ďakujem
Ahoj, ako to vyzerá s S03E07 ? Nejako to postálo :)
Kouknu na to, jestli se mi to podaří sehnat:)


 


Zavřít reklamu