Game of Thrones S04E01 (2011)

Game of Thrones S04E01 Další název

Hra o trůny S04E01 4/1

UložilAnonymní uživateluloženo: 8.4.2014 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 7 640 Naposledy: 5.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 579 446 847 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Game.of.Thrones.S04E01.720p.HDTV.x264-KILLERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky z TV.
IMDB.com

Titulky Game of Thrones S04E01 ke stažení

Game of Thrones S04E01
1 579 446 847 B
Stáhnout v ZIP Game of Thrones S04E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Game of Thrones (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Game of Thrones S04E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Game of Thrones S04E01

6.6.2019 1:38 MartinHome odpovědět
bez fotografie
Nějaký Miklica co naprosto neumí anglicky,přeložil x dílů Game of Thrones,své veledílo katastrofy vložil napevno do dílů a vystavil na net jako demonstrativní projev své neschopnosti do takové míry,že divák se svíjí v agónii bolesti čtení jen při letmém pohledu na jeho titulky.
26.6.2016 19:16 Boryvan Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
díky
21.7.2014 14:47 vladaris odpovědět
bez fotografie
sedi aj na Game.of.Thrones.S04E01.1080p.HDTV.x264.anoXmous
9.7.2014 20:45 Foton odpovědět
bez fotografie
dekuju
4.7.2014 9:05 slzicka odpovědět
bez fotografie
dík za celou serii
29.6.2014 18:10 nedvva odpovědět
bez fotografie

reakce na 736517


Mám verzi Game Of Thrones S04 Season 4 1080p 5.1Ch HDTV ReEnc-DeeJayAhmed epizoda 01 (Dva meče)v délce 58min 07sec a nic na ní nepasuje. Dá se s tím něco udělat? Díky
29.6.2014 18:07 nedvva odpovědět
bez fotografie

reakce na 736517


Mám verzi Game Of Thrones S04 Season 4 1080p 5.1Ch HDTV ReEnc-DeeJayAhmed epizoda 01 (Dva meče)v délce 58min 07sec a nic na ní nepasuje. Dá se s tím něco udělat? Díky
16.6.2014 23:34 niko78 odpovědět
bez fotografie
dakujem
2.6.2014 10:44 PitrsM Prémiový uživatel odpovědět
THX
18.5.2014 16:12 kunnakunna odpovědět
bez fotografie
Díky
6.5.2014 20:09 lokyman odpovědět
bez fotografie
ďakujem za titulky...maj sa dobre.ahoj
13.4.2014 13:03 efvendy odpovědět
Díky za titulky :-)
12.4.2014 15:51 VanThomass odpovědět

reakce na 736546


Tak já původně neměl v plánu vůbec reagovat, ale když jsem si přečetl celou tu diskuzi, tak mi prostě hlava nebere, co ho vede k tak urputné obhajobě svého zjevného omylu...
11.4.2014 22:23 fredikoun odpovědět

reakce na 736546


... a posílám hlas pro mark82 za rychlou práci a hosting téhle diskuze.
11.4.2014 21:42 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736598


většina anglických titulků tam má "head", jestli chceš verzi s "hand", musíš odněkud vyhrabat tu první verzi titulků... ověřit to šlo více způsoby, stačí dát do googlu "game of thrones 90 clans" a hned tě to hodí na wiki stránky GOT, 10 sekund... prolítnout titulky k třetí sezóně je taky práce na necelou minutu, tedy velmi snadno šlo ověřit, jak to bylo přeloženo tam...
11.4.2014 21:28 NewScream odpovědět

reakce na 736592


Já to ale ověřoval. Anglické tit. měli 19 a hand, hlawoun také, poslouchal jsem asi zbrkle, ale hand/head a 19/90 od banditů se zmrzlou hubou zní podobně. Přesto to bylo špatně. OK, KONEC smažte to tu...
11.4.2014 21:20 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736578


ach jo, to je nekonečný, všichni všechno ignorují. zde šlo hlavně o princip. kritika je fajn, vypíší se nedostatky. ty jsi ale prakticky bezdůvodně zaútočil přímo na překladatele ve snaze shodit celou práci a prosadit jiný překlad, kterému ani ty chyby nedokážeš vytknout... a to je problém, to je něco neslušného, co by se nemělo tolerovat. a jestli sis to tak pečlivě porovnával, měl sis to prostě ověřit, práce na minutu...
11.4.2014 21:00 NewScream odpovědět

reakce na 736578


To "ň" jsem asi pos.al ty voe :-D. Ukřižování mě nemine. Fredi zachraň mě! Hoď na to "ň" deku nebo ho zalehni! ;-)
11.4.2014 20:55 NewScream odpovědět

reakce na 736539


Ještě poslední věc tedy. V dobrém, v klidu. Překlepem není přece vždy myšleno hned záměna dvou vedle sebe písmenek na klávesnici... Ale že jsem si ho špatně pamatoval Miklica, tak jsem napsal Miklíkovi - každopádně myslím že bylo jasné koho jsem měl na mysli, nevím proč jste to brali jako "munici". Ještě k tomu třeba připočíst, že už mě to nebavilo sem psát, ale musel jsem reagovat, takže vždy psáno rychle, a ne podle Ústavu pro jazyk český - ale obsahově jasné... Jak píšu v klidu, proč se hádat a dělat si zle a nepřátele... Tak jsme se spletl v první příspěvku OK, omluva koho to urazilo, nebo ovlivňilo při výběru titulků...
11.4.2014 20:09 fredikoun odpovědět

reakce na 736530


Ovšem ty jsi přišel pro změnu 20 min po uzávěrce vlákna. A já taky.
Admin by to měl asi celé smazat, nebo se tady budeme ztrapňovat pořád dokola všichni.
11.4.2014 20:02 Araziel odpovědět

reakce na 736500


Myslim, ze jsem te odhadnul naprosto presne...

příloha keyboard.jpg
11.4.2014 19:38 VanThomass odpovědět

reakce na 736100


Možná by nebylo úplně od věci, kdybys místo obhajování svého jasného omylu přiznal, že jsi prostě krutě přestřelil. Netuším, co Tě k tomu rýpání vedlo/vede, ale zbytečně tady sám sebe ztrapňuješ...
11.4.2014 19:10 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736505


a tímto zde toto téma uzavírám, už zde bylo řečeno vše podstatné a je zbytečné pokračovat v nekonečné diskuzi.
11.4.2014 19:06 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736505


no já tu potřebu nemám, protože ještě počítám udělá korekce a navíc aby to mělo nějaký význam, bylo by fajn to sjet celý. jenže já se na to s hlawounovým překladem nedívám... ty ano a navíc máš potřebu zde kritizovat, tedy pokud bys nebyl zaslepený a měl nějaký charakter, tak to tam hlawounovi napíšeš. jenže ty bohužel žádný charakter nemáš a přišel jsi sem jen poplivat "konkurenci", což se ti nakonec nepovedlo...
11.4.2014 18:33 NewScream odpovědět

reakce na 736365


Tak si hlawouna upozorni když máš potřebu a píšeš to již po 2... :-)
11.4.2014 18:17 NewScream odpovědět

reakce na 736366


Araziel za 1. teď nebudu spát, když jsem u tebe klesnul... :-(. Za 2. Miklíka byl překlep mělo být Miklica (zase paranoia od tebe že někdo chtěl být vtipný - neodhaduj lidi nejde ti to) :-). Za 3. Upozorňoval jsem na 2 rozdílná a zásadní slova a vysvětloval co mně k tomu vedlo. Vsadil jsem i na hlawouna (jeden ze 4 důvodů), že to má dobře když překládá GOT od začátku... Ale podle tebe člověk kdo nemá státnici z češtiny či angliny nesmí ani upozorňovat na jednotlivá slova... :-( A za 5. díky že mě čteš 2x, ale to nemusíš, to si nezasloužím abys mi věnoval tolik času... :-) :-D
11.4.2014 18:12 NewScream odpovědět

reakce na 736364


A tady jednoznačně za a) Araziel je tak vtipný, ten jeho kvíz se mu tak vtipně povedl, že by si zasloužil v TV nějakou šou. Sledovanost by měl jistou... :-D
11.4.2014 1:51 fredikoun odpovědět

reakce na 736368


§ 1 tr. zák. Katem nemůže být občan východního bloku.
11.4.2014 1:44 Araziel odpovědět

reakce na 736367


To kazdopadne, mohlo by to totiz dopadnout jeste mnohem hur :-D
11.4.2014 1:39 fredikoun odpovědět

reakce na 736356


Každopádně by se ti EN soudci měli těch katů 2x zeptat,
jestli rozuměli, co mají useknout. :-)
11.4.2014 1:38 Araziel odpovědět

reakce na 736342


Bohuzel (pro tebe) ctu tvoje komentare i dvakrat... A nechapu tu nebetycnou drzost nekoho, kdo netusi, co je to shoda podmetu s prisudkem, aby kritizoval uroven necich titulku... Ted jsi u me dost klesnul, protoze poprve jsem to povazoval za preklep v ramci nadsene potreby rychle odpovedet... Chjo... A takovi pak maji pocit verejne urcovat, ktere titulky jsou kvalitnejsi...
11.4.2014 1:36 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736364


no už bych tady tu debatu na toto téma ukončil. nikam to nepovede, NewScream hlawouna na chyby neupozorní a ze mě se mu dělá mdlo. tím bych to viděl jako uzavřené.
11.4.2014 1:34 Araziel odpovědět

reakce na 736362


Asi mysli pana prekladatele Petra Miklicu a za a) bud chce byt vtipny, nebo b) neumi cist, a nebo bohuzel za c... (verim, ze si spravne doplnite sami ;-))
11.4.2014 1:29 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736338


Omlouváš se pořád nějakému Miklíkovi, to je kdo?
11.4.2014 1:12 Araziel odpovědět

reakce na 736338


Promin, ale tohle musim... "došly" a "mně" :-D
11.4.2014 1:08 Araziel odpovědět

reakce na 736338


V te scene se zadna ruka nesekala. Mluvil tam o tom, ze mu jde o krk. K "paci-fik-aci" doslo az ve scene nasledujici ;-)
11.4.2014 1:05 Araziel odpovědět

reakce na 736342


No jo, ale tezko lze srovnavat chyby typu 19-90 a hlava-ruka s tim, ze se nekomu nelibi sunt-brak a truhlar-tesar...
Mozna by to chtelo mene zaslepenosti a trochu vic soudnosti :-)
11.4.2014 0:46 wyruzzah odpovědět
bez fotografie

reakce na 735678


Na co potřebuječ WEB-DL? Tohle je jeden ze mála seriálu, který v HDTV verzi neobsahuje žádne rušivé loga a nápisy (HBO), taky stahuju pouze WEB-DL 1080p verze, ale tady to není myslím potřeba :-)
11.4.2014 0:01 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736335


S "ví" máš pravdu, ale je otázka, jak k tomu přistoupit v přímé řeči u titulků. Možná by se to v té přímé řeči dalo tolerovat, i když je to zbytečnost.
ohledně toho truhláře:
You spend enough time putting the hammer to people, you start to feel like a carpenter making chairs. Drains the fun right out of it.
tedy tam nejde o to, co by měl truhlář obvykle dělat, jde tam o to říct, že je to pro toho truhláře nuda...
11.4.2014 0:00 NewScream odpovědět

reakce na 736339


Jo toho jsem si také PAK všiml, že jde o 2 minuty mezi našimi příspěvky v jiných diskusích... Ale jde o čirou náhodu. Už jen to že za 2 minuty by se nic nedalo stihnout (a proč a co vlastně bych měl stíhat?). Já v tu dobu už déle porovnával titulky, protože jsem se sám chtěl porovnat, které si nechám, které se mi budou zdát lepší když zde naskočili z TV verze... A na začátku jsem si všiml těchto zásadně rozdílných slov.
10.4.2014 23:49 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736335


snadno se dala zaměnit ta číslovka, v anglických titulcích byla špatně. co se týče té ruky, ruka v té scéně nedává moc velký smysl, v anglických titulcích je head, no možná byla ještě jiná verze anglických titulků. každopádně existuje jedna zásada při překládání rekapitulací. já ji třeba praktikuji. ve starších titulcích si stačí vždy danou scénu najít a použít stejný překlad pro zachování konzistence překladu. je to práce na pár sekund, vyhledáním podle klíčových slov to máš za chvilku a taková chyba se stát nemůže.
u vedlejších titulků jsem v 0:42 psal dalšímu kritikovi tohoto překladu, ať napíše pod těmito titulky, co je zde vlastně špatně. takže to, že sem NewScream psal v 0:44, je buď velmi podivná náhoda, nebo se chtěl zhostit té kritiky. co za ty dvě minuty mohl stihnout? maximálně tak porovnat ty začátky a předpokládat, že hlawoun to má dobře... no neměl. když něco kritizuju, tak bych měl mít přeci nějakou jistotu v tom, že vím, o čem mluvím... druhá věc je, že v opačném směru by od NewScreama takto podaná kritika nikdy nezazněla...
10.4.2014 23:48 NewScream odpovědět

reakce na 736319


Prd došli argumenty, mě to už prostě stačilo, vyřešeno (to nahoře dlouhý jsem ani nečet). Já se hned ve 2 příspěvku Miklíkovi omluvil za tu drsnou urážku "trochu mimo"...
A ano spletl jsem se. Prostě se to blbě sešlo... V té scéně se přímo seká ruka(1), v anglických titulcích jsem našel hand(2), head zní podobně jako hand(3), a hlawoun, že to má špatně(4)... 4 důvody proč jsem myslel, že tam má být ruka... The End...
10.4.2014 23:33 fredikoun odpovědět

reakce na 736319


Hm, dalo se to docela dobře zaměnit. NewScream to slyšet nemusel, tak vsadil hlavu na hlawouna a přišel o ni. Na oficiální překlad měli určitě víc času.
Jinak je u takové řezničiny veselý ten slušný "osten v patě", nepíše se "oni ví" a truhlář taky spíš stlouká rakve než židle. Divně zněl i ten "šunt". Tak možná tesař a brak.
10.4.2014 22:49 Araziel odpovědět

reakce na 736181


Kdyz dojdou argumenty, pak se kazdy hloupe snizuje jen k osobnim utokum...
Ale ukonceme tedy diskuzi jasnym dukazem:

příloha game.of.thrones.s04e01.mp3
10.4.2014 17:28 Stik odpovědět
sedi i na: Game.of.Thrones.S04E01.720p.HDTV.DD5.1.x264-DON, jeste jednou diky
10.4.2014 15:17 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736144


mně je mdlo z lidí, co bezdůvodně pomlouvají překlad, který je dobře. což patrně způsobuje zaslepené fanbojství. nic proti hlawounovi, ale tohle má zkrátka špatně.
1) kdybys znal svět GOT, věděl bys, že se vždy řešilo 90 klanů
2) řešila se hlava, je to slyšet naprosto jasně a argumenovat tím, že to ani hlawoun neslyšel, je hloupé. naprosto jasná scéna, chtěl ho podplatit a on odvětí, jestli si za to koupí novou hlavu, protože kdyby ho poslechl, tak by o ni přišel... ruka se seká až v následující scéně někomu jinému...

pokud bys byl opravdu nestranný, víš co uděláš? upozorníš hlawouna pod jeho titulky na tyto chyby hned v úvodu a prohlásíš o něm, že je jako překladatel mimo. a víš proč to neuděláš? protože jsi chtěl jenom poplivat cizí překlad a korunuješ to tím, že hlawoun na hrad... zkus být prosím trochu objektivní. samozřejmě je možné, že se nějaká chyba najde i v těchto titulcích, ale můžu ti garantovat, že hlawoun tam bude mít nepřesností a chyb mnohem víc. zdá se ale, že jsou lidé, kteří to nedokážou unést...
10.4.2014 10:59 NewScream odpovědět

reakce na 736139


Je to tam tak jasně slyšet, že i hlawoun to neslyšel...
Prosím tě radši už na mě nereaguj dělá se mi z tebe mdlo, jsi tak nepříjemnej až to bolí. S fredim je aspoň sranda pokec...
Prosil bych o vyjádření hlawouna pokud to bude čísti... Já se omluvil Miklíkovi co mě k tomu vedlo. :o) ooo)
10.4.2014 10:31 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736128


samozřejmě že se mýlíš. v KILLERS verzi je stručný přehled, ale například ve verzi na youtube, kterou vypustilo české HBO, žádný přehled nebyl a ani u minulých sezón tomu tak většinou nebylo a ty úvody tam tuším snad i mark82 dopisoval...
buď jsi tu epizodu neviděl nebo vůbec neumíš anglicky, protože je tam celkem jasně slyšet "head" i "90".
10.4.2014 9:33 NewScream odpovědět

reakce na 736104


Jak nejsem si jist jestli je úvod ripnutý? V této KILLERS verzi je stručný souhrn předešlých dílů... Co se týče anglických titulků já viděl v anglických "Enough to buy me a new hand"... a v té scéně akorát seká ta banda ruku Jaimemu Lannisterovi... Ve scéně 19 či 90 klanů mi přijde, že říká nineteens clans...
Možná se mýlím, ale takto jsem to ověřoval... Případně se Petrovi Miklicovi omlouvám :o) ooo)
10.4.2014 1:34 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 736100


dřív, než začneš někoho pomlouvat, tak se nad tím zkus zamyslet...
nejsem si jistý, jestli je i ten úvod ripnutý, každopádně tě bude zajímat, že sám hlawoun má v titulcích ke třetí řadě "90 klanů" i "novou hlavu"...
a světe div se, ono je to dobře.
takže vyvstává otázka, proč tam má teď novou ruku? v anglických titulcích je: "Enough to buy me a new head?" tedy můžeš vysvětlit, z jakého důvodu tam má být novou ruku?
chybně 19 klanů tam má proto, že je to špatně napsané v anglických titulcích.

vypsal jsi dvě věci, které má špatně hlawoun... tak kdo je teď mimo?
10.4.2014 0:44 NewScream odpovědět
Titulky sice z TV, ale překladatel Petr Miklica z SDI Media ČR trochu mimo...
Hned zkraje:

21,647 --> 00:00:23,983
Víš, jak sjednotit 90 klanů? (Má být 19 klanů)

00:00:31,907 --> 00:00:33,868
Koupím si za to novou hlavu? (Má být novou ruku)

hlawoun na hrad... :o) ooo)
9.4.2014 8:13 Stik odpovědět

reakce na 735687


super zprava, kam na tyle informace chodis? :-)
8.4.2014 21:49 pawelwinki odpovědět
bez fotografie
Díky mooooc ! :-)
8.4.2014 16:37 Stik odpovědět
diky moc, vypada to, ze letos wb-dl verze asi nebude...? :-(
8.4.2014 15:23 Franci_Kafka odpovědět
Díky!!! :-)
8.4.2014 14:32 FeoQ odpovědět
bez fotografie
Výborne, ďakujem!
8.4.2014 13:58 Jan9 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji
8.4.2014 13:41 millanno odpovědět
bez fotografie
thx.....
8.4.2014 11:24 Neila_ odpovědět
supr, dik ;-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu