FlashForward S01E22 (2010) |
||
---|---|---|
Další název | Flashforward S01E22 - Future Shocks 1/22 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 746 Naposledy: 7.3.2021 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 367 480 000 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | HDTV.XVID-FQM Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Nový díl. Vypadá to, že poslední této série. Užíjte si ho! |
|
|
Titulky FlashForward S01E22 ke stažení |
||
FlashForward S01E22
| 367 480 000 B | |
Stáhnout v ZIP | FlashForward S01E22 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | FlashForward (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie FlashForward S01E22 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE FlashForward S01E22 |
||
14.7.2010 22:29 undead666 | odpovědět | |
|
||
14.7.2010 22:03 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
14.7.2010 18:53 pierek | odpovědět | |
|
||
13.6.2010 19:25 Risson | odpovědět | |
|
||
11.6.2010 15:36 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
11.6.2010 9:30 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
10.6.2010 17:06 Risson | odpovědět | |
|
||
10.6.2010 16:50 Risson | odpovědět | |
|
||
7.6.2010 22:54 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
mimochodem v jaké větě jsem konkrétně obhajoval Morphea? ale klidně si zde vykonstruuj nějakou další lež, mně je to jedno... |
||
7.6.2010 21:58 Morpheus88 | odpovědět | |
Vidra ví, že mě nemá smysl hájit, ale moc dobře chápe celou pointu příspěvku. Záminku ke kritice? Uvědom si, co se tu řeší, z jakého důvodu a pak si tu kritiku znovu přehodnoť, možná opravdu tu pointu nalezneš, protože do teď meleš nesmysly. Ke každé debatě přistupuju stejně, podle toho, co si autor zaslouží a co ne. Opětovně, pokud jsi nepochopil pointu debaty, opravdu nevíš, o čem tu mluvíš a k čemu se vůbec vyjadřuješ. Jak jsem psal dřív, nemáš tucha, o čem je řeč, proto Vidra nemíní reagovat, protože takových jako ty je tu spousta a stále to samé... tupci. Takže naposledy, vezmi to od začátku, proč debata vznikla a za jakým důvodem. Dej si proti sobě mínusy a plusy tohoto překladu s překladem od "stálých celosezónních překladatelů" a opravdu tam najdeš ten důvod, proč takhle reagujeme, pokud ani to nepochopíš, tak se fakt nemáme o čem dál bavit. |
||
7.6.2010 21:35 Risson | odpovědět | |
|
||
7.6.2010 18:48 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
už to fakt nechci řešit, nemá to žádnou cenu. |
||
7.6.2010 13:25 Risson | odpovědět | |
|
||
4.6.2010 21:11 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
4.6.2010 15:35 Risson | odpovědět | |
|
||
2.6.2010 20:14 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
nepravda = lež, pořád to znamená to samé. navíc je to zbytečné odvádění od tématu. a ano, Morpheus88 už tyto věci neumí napsat normálně, takhle reaguje vždy. jinak je hezké, že taky pastuješ etiku, ale uvědom si, že ty jsi poplival překladatelskou etiku. víc se k tomuto vyjadřovat nebudu. ať si každý překládá, co uzná za vhodné. |
||
2.6.2010 19:54 Roffleman | odpovědět | |
Etika Buďte fér a soudní. Uvědomte si, že autor věnuje několik hodin svého času, aby se s ostatními podělil o titulky, které často díky svým jazykovým znalostem ani sám nepotřebuje. Pokud vám titulky vyhovují, rozhodně jej potěší, když toto do diskuze pod titulkami napíšete. Pokud jste naopak nespokojeni, a cítíte potřebu toto sdělit, buďte věcní a zdržte se urážek a napadání autora. Myslíte-li si dokonce, že titulky jsou úplně nemožné a vy víte kde jsou chyby, udělějte svoji verzi a podělte se o ni s ostatními, jejich kvalita se následně pozná nejlépe podle počtu stažení. |
||
2.6.2010 19:46 Roffleman | odpovědět | |
Je jedno jestli je opravdu překládá nebo ne, tudíž žádná lež tu není možná. Proč všichni musíte používat hned tak drsné výrazy??? |
||
2.6.2010 16:52 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
2.6.2010 16:44 Morpheus88 | odpovědět | |
Roffleman hehe, vesničan, aby se nepřidal ) Juknul jsem na tvoje titulky k SGU, děláš si srandu s nadpisem: Kvalitní titulky ... a stačilo se juknout do příspěvků, které nejsou náhodou ode mě, co si vytvořil a je mi jasný, o čem titulky od tebe jsou )) |
||
2.6.2010 16:38 Risson | odpovědět | |
|
||
2.6.2010 16:12 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
2.6.2010 14:51 Roffleman | odpovědět | |
|
||
1.6.2010 21:58 Risson | odpovědět | |
|
||
31.5.2010 20:33 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
31.5.2010 20:21 Risson | odpovědět | |
|
||
31.5.2010 20:15 Morpheus88 | odpovědět | |
Procvičovat si angličtinu můžeš na x seriálech, na x filmech, co překlad žádný nemají, to tě při tvé inteligenci, kterou tu naznačuje Pedroo, já ne, nenapadlo? |
||
31.5.2010 20:12 NewScream | odpovědět | |
Já bych jen dodal, že když už někdo překládá něco co má pravidelné překladatele (což není těžké zjistit vpravo vyhledávačem že). Tak dodat VERZÁLKAMA do poznámky něco jako: "POZOR!!! tento seriál má pravidelné překladatele, přesto jsem si tento díl zkusil přeložit. Rozhodnutí je na vás." |
||
31.5.2010 19:52 Roffleman | odpovědět | |
Taky nechápu proč sem vměšuješ něco o translatoru. Já si rád procvičuju angličtinu. Zájem, jantar? Pročpak to? Já nepotřebuji desetitisíce stažení, abych to hodnotil jako zájem. Ty samozřejmě můžeš mít jiné žebříčky hodnot, to je tvoje věc. A LEŽ JSEM TADY NIKDY ŽÁDNOU NEŘEKL. Jak vidno, jedině ty si nevážíš lidí, co navštěvují tyto stránky, když je nazýváš blbci. |
||
31.5.2010 19:43 Morpheus88 | odpovědět | |
Stahují to blbci, kterýma se to tu jen hemží, což opravdu nepřekvapuje. Příště si ušetři čas, dej to do translatoru a výsledek stahování bude ten samý a ještě ti poděkují. Zájem? Je vidět, že jsi opravdu jantar. Regulace a omezení? Nejsou, proč by měla? Lidi nejsou zvyklí, že přijde Jarda z vesnice a přeloží jim poslední díl seriálu, se kterým se moří celou sezónu. Ty jsi zářným příkladem daného vesničana. Může být vícero verzí, ano, ale jelikož vychází titulky od překladatelů, co tomu dávají celý seriál, ty budeš jaksi mimo, páč se přiživovat na cizím tu nikdo netrpí. |
||
31.5.2010 19:25 Roffleman | odpovědět | |
Žádné regulace nebo omezení nejsou, že ano? Titulků může být více ke stejnému filmu či dílu seriálu. Jinak už jsem to zmínil jednou, s překladem jsem prostě a jednoduše začal až teď. Předtím jsem cestoval. Můžeš se už prosím přestat do mě navážet a můžeme se oba věnovat důležitějším věcem? |
||
31.5.2010 18:01 Morpheus88 | odpovědět | |
, ale se*eš se do seriálu, který překladatele má, tak si ke hraní najdi jinou srandu, nikdo není zvědavej na rychlokvašky. Si je vylep někde, kde o ně bude zájem. Proč od začátku nevydáváš titulky do 4 hodin od vydání, co? |
||
31.5.2010 17:40 Roffleman | odpovědět | |
Nicméně opravdu nechápu a dost mě zaráží, že je tady taková komunita, která se mě snaží jen urážet za to, že dělám něco pro lidi zdarma. Mi to za námahu stojí, protože to není pro peníze, ani naschvál, ale pro lidi. Yeah není citoslovce, jenom nepřeložené na Ano nebo Jo. A stejně si myslím, že citoslovce psané být můžou - od toho jsou to mé titulky, že ano? Ty si to ve svých dělej jak chceš, já ti do toho lézt taky nebudu. |
||
31.5.2010 17:37 b100 | odpovědět | |
|
||
31.5.2010 11:03 Morpheus88 | odpovědět | |
Chyby: Třířádkové titulky pryč, citoslovce yeah, um, uh ti přijdou normální?, Prosím Tě, na co je tam velké T???, nepřeložený titulek, co to slovíčko Šeptem:..., nemluvě o překlepech, blikajících titulcích ... stojí to za tu námahu? Odpovím ti, nestojí. Příště už nebudu tak vlídnej... |
||
30.5.2010 19:01 miroslav.kucera | odpovědět | |
|
||
30.5.2010 13:53 tomas.radek | odpovědět | |
|
||
|