FlashForward S01E22 (2010)

FlashForward S01E22 Další název

Flashforward S01E22 - Future Shocks 1/22

Uložil
bez fotografie
Roffleman Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 30.5.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 746 Naposledy: 7.3.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 480 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XVID-FQM Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Nový díl. Vypadá to, že poslední této série. Užíjte si ho!
IMDB.com

Titulky FlashForward S01E22 ke stažení

FlashForward S01E22
367 480 000 B
Stáhnout v ZIP FlashForward S01E22
Seznam ostatních dílů TV seriálu FlashForward (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie FlashForward S01E22

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE FlashForward S01E22

14.7.2010 22:29 undead666 odpovědět
bez fotografie
Seriál nesleduji,ale po přečtení diskuse jsem si ostentativně symbolicky také titulky jednou stáhl a tvůrci za ně velmi děkuji a podporuji jeho snahu. :-)
14.7.2010 22:03 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
uzivateltitulku: tvůj příspěvek byl smazán. tečka.
14.7.2010 18:53 pierek odpovědět
bez fotografie
Rofleman ty vis jak lidi nastvat :-) Zacinas se vyrovnavat TITOVovi, kterej taky malem zprznil cca 3 serialy :-)
13.6.2010 19:25 Risson odpovědět
bez fotografie
Hlavne, že vy dvaja všetko chápate, ahojte, veľa šťaštia.
11.6.2010 15:36 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Risson: a přesně proto tato diskuze cenu nemá. navíc opět lžeš a mlžíš... a opět jsi mi neodpověděl na můj další dotaz. hlavně že ty v tom máš jasno (ale ve skutečnosti mluvíš trochu o něčem jiném). tímto s tebou tuto diskuzi končím, kdybys chtěl vědět cokoli bližšího, už jedině přes mail...
11.6.2010 9:30 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Risson takže nepochopil a nedošlo ti to.
10.6.2010 17:06 Risson odpovědět
bez fotografie
ADMIN: Nemyslím, že som nereagoval na tvoje obvinenie, že si vymýšľam a klamem. Reagoval som na tvoju debatu s Roflemanom, teda na debatu či to čo ty považuješ za lož ( rečnícka otázka ) mohla fungovať alebo nemohla. Samozrejme, že to bola ironická otázka, ktorá mala ďaleko od klamstva alebo výmyslu, ale myslím si ( ja si to myslím - tebe to nevnucujem ), že presne vystihla to ako Morpheus reagoval na kvalitu tituliek a hlavne na to, že si Rofleman dovolil vytvoriť titulky práve k poslednému dielu. Takže páni, ďakujem za výmenu názorov, možno nám všetkým niečo dala, aj keď vám asi nič, keďže ja som vlastne len pikaču, mám šúchať nohami, som tupec. Veľa úspechov s titulkami.
10.6.2010 16:50 Risson odpovědět
bez fotografie
Morpheus: Prečítal si si ty čo som napísal ja? Že až po prezretí titulkov môžem hodnotiť ich kvalitu a na základe tejto skúsenosti sa môžem pri ďalších titulkoch rozhodnúť ako užívateľ koho titulky si stiahnem. Išlo mi skôr o to, že asi nemôžeš ty a ani nikto iný niekomu zakazovať aby vytvoril titulky a nahral ich sem. Je mi jasné, že ak sem niekto nahrá nekvalitné titulky tak to kazí dojem z celého webu ale je to práve o nás, o užívateľoch aby sme zistili kto je schopný vytvoriť kvalitné titulky a od toho človeka, od tých ľudí budeme potom hľadať tie dobré titulky. Ale nikto ( aj keby bol ten najlepší "titulkár" tu na tomto webe ) by si nemal dovoliť nadávať iným za to, že sa pokúsili vytvoriť titulky. To je môj názor, ktorý však ty nechceš ani trošku vnímať, namiesto toho mi nadávaš do tupcov. Povedal som ja tebe niečo podobné ako ty mne? A presne o tom to je, ty, aj Admin máte svoj názor, ktorý, budeš prekvapený chápem, ale nestotožňujem sa s ním, ale na názor iného okamžite útočíte a ty ho považuješ za nezmysli.
7.6.2010 22:54 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Risson: nemá cenu něco řešit s někým, kdo nečte, co mu píšu, kdo reaguje jen na část psaného textu a zbytek vesele ignoruje. už chápeš, proč nemá cenu něco řešit s takovými lidmi? protože to žádné řešení nemá, nejde se po žádné cestě, jen se kličkuje mezi polopravdami až lžimi...
mimochodem v jaké větě jsem konkrétně obhajoval Morphea? :-) ale klidně si zde vykonstruuj nějakou další lež, mně je to jedno...
7.6.2010 21:58 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Risson čteš si, co se tu píše nebo píšeš jen to, co chceš napsat? Myslíš si, že potřebuju jakoukoliv obhajobu? Na co? Na pravdu, co tu píšu nebo na lži a výmysly, co tu plodí autor titulků?
Vidra ví, že mě nemá smysl hájit, ale moc dobře chápe celou pointu příspěvku.

Záminku ke kritice? Uvědom si, co se tu řeší, z jakého důvodu a pak si tu kritiku znovu přehodnoť, možná opravdu tu pointu nalezneš, protože do teď meleš nesmysly.

Ke každé debatě přistupuju stejně, podle toho, co si autor zaslouží a co ne. Opětovně, pokud jsi nepochopil pointu debaty, opravdu nevíš, o čem tu mluvíš a k čemu se vůbec vyjadřuješ. Jak jsem psal dřív, nemáš tucha, o čem je řeč, proto Vidra nemíní reagovat, protože takových jako ty je tu spousta a stále to samé... tupci.

Takže naposledy, vezmi to od začátku, proč debata vznikla a za jakým důvodem. Dej si proti sobě mínusy a plusy tohoto překladu s překladem od "stálých celosezónních překladatelů" a opravdu tam najdeš ten důvod, proč takhle reagujeme, pokud ani to nepochopíš, tak se fakt nemáme o čem dál bavit.
7.6.2010 21:35 Risson odpovědět
bez fotografie
Admin: Samozrejme, že to nechceš riešiť, pretože je problém ak vyjadrí niekto iný názor. A vtedy to naozaj nemá žiadnu cenu. Veľa šťastia pri obhajovaní Morpheusa:-)))
7.6.2010 18:48 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Risson:
už to fakt nechci řešit, nemá to žádnou cenu.
7.6.2010 13:25 Risson odpovědět
bez fotografie
Admin: Nevidím v tvojom príspevku žiadnu otázku, môžeš ju prosím zopakovať? Keď som ti neodpovedal na to, čo ťa zaujímalo. Nemám problém ti odpovedať.
4.6.2010 21:11 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Risson: no nemá to cenu řešit, to co mě zajímalo, na to jsi neodpověděl... tak to necháme tak...
4.6.2010 15:35 Risson odpovědět
bez fotografie
Admin:Táto rečnícka otázka funguje aj napriek tomu, že Morpheus88 na titulkoch nepracoval a to preto, že vlastne on je iniciatorom celej tejto debaty. Ale je príznačné pre nás čechov a slovákov a ja nie som výnimka aj keď sa snažím, že vždy si nájdeme zámienku na to aby sme kritizovali namiesto toho aby sme pochválili resp. usmernili. Mojimi príspevkami do tejto debaty som sa nechcel nikoho dotknúť, vyjadril som iba môj názor z pohľadu užívateľa ale nie som si celkom istý, či rovnako k tejto debate pristupuje aj Morpheus. A opakujem, obdivujem všetkých, ktorí dokážu vytvoriť titulky k filmom, seriálom pretože nám ostatným prinášajú potešenie, zábavu, oddych. A za to ja osobne ďakujem. A teším sa na ďalšie titulky od Morpheusa, Rofflemana a ďalších. Príjmený deň.
2.6.2010 20:14 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
tahle řečnická otázka by fungovala, kdyby Morpheus88 na titulcích k FlashForwardu pracoval, ale tak to není. navíc je zde jeho zcela mimo zmínka o předchozích titulcích k seriálu, schválně proč to píše sem nebo z jakého důvodu něco v této diskuzi s těmi překlady spojuje... :-)

nepravda = lež, pořád to znamená to samé. navíc je to zbytečné odvádění od tématu. a ano, Morpheus88 už tyto věci neumí napsat normálně, takhle reaguje vždy.

jinak je hezké, že taky pastuješ etiku, ale uvědom si, že ty jsi poplival překladatelskou etiku. víc se k tomuto vyjadřovat nebudu. ať si každý překládá, co uzná za vhodné.
uploader2.6.2010 19:54 Roffleman odpovědět
bez fotografie
Rád bych tady vložil část pravidel serveru titulky.com. Myslím, že se výrazně vztahuje k celé diskuzi.

Etika
Buďte fér a soudní. Uvědomte si, že autor věnuje několik hodin svého času, aby se s ostatními podělil o titulky, které často díky svým jazykovým znalostem ani sám nepotřebuje. Pokud vám titulky vyhovují, rozhodně jej potěší, když toto do diskuze pod titulkami napíšete. Pokud jste naopak nespokojeni, a cítíte potřebu toto sdělit, buďte věcní a zdržte se urážek a napadání autora. Myslíte-li si dokonce, že titulky jsou úplně nemožné a vy víte kde jsou chyby, udělějte svoji verzi a podělte se o ni s ostatními, jejich kvalita se následně pozná nejlépe podle počtu stažení.
uploader2.6.2010 19:46 Roffleman odpovědět
bez fotografie
Admin_Vidra: Já tu větu teda chápu zcela jinak. Dle mého názoru to je řečnická otázka typu: Jsi snad jediný kdo má právo překládat Flashforward ? Na což je samozřejmá odpověď : NE.

Je jedno jestli je opravdu překládá nebo ne, tudíž žádná lež tu není možná.

Proč všichni musíte používat hned tak drsné výrazy???
2.6.2010 16:52 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Risson: "Žeby to, že ty si jediný kto môže robiť titulky k flashforwardu?" takovéto hloupé poznámky, obzvlášť když Morpheus88 v překladech k seriálu Flashforward nijak nefiguruje, si odpusť...
2.6.2010 16:44 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Risson páč ty seš přesně tím typem, pro koho titulky v jakémkoliv tvaru, mají význam. A proto o tom víš kulový a ještě tu lžeš... prostě pikaču, takže šoupat nohama a nejdřív si ověřit všechna fakta, chlapče.

Roffleman hehe, vesničan, aby se nepřidal :-)) Juknul jsem na tvoje titulky k SGU, děláš si srandu s nadpisem: Kvalitní titulky ... a stačilo se juknout do příspěvků, které nejsou náhodou ode mě, co si vytvořil a je mi jasný, o čem titulky od tebe jsou :-)))
2.6.2010 16:38 Risson odpovědět
bez fotografie
ADMIN: Povedz mi jednu lož, ktorú som napísal, ďakujem.
2.6.2010 16:12 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Risson: prosím nezatahuj do diskuze lži a věci, které tu nepadly.
uploader2.6.2010 14:51 Roffleman odpovědět
bez fotografie
Risson: Dekuji
1.6.2010 21:58 Risson odpovědět
bez fotografie
Ano Morpheus, viem o tom guľové, ale na to nemusíš byť génius (takým ako sa tu prezentuješ )aby si to z môjho prvého príspevku zistil. Len nechápem kto dal tebe právo navážať sa do niekoho, kto akýmkoľvek spôsobom dokáže pripraviť titulky pre ľudí, ktorí na ne dychtivo čakajú hneď po odvysielaní konkretnej epizódy. Alebo mi niečo ušlo? Žeby to, že ty si jediný kto môže robiť titulky k flashforwardu? Ak áno, kúpim od teba autorské práva.
31.5.2010 20:33 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Risson jelikož nic nepřekládáš a víš o tom kulový, je jasný, že ti je to u zadku. Proto nech mluvit ty, kteří vědí, co to je stvořit pořádné titulky se vším všudy, kolik to stojí jinak dost drahýho času.
31.5.2010 20:21 Risson odpovědět
bez fotografie
Neda mi nereagovať na tú duchaplnú komunikáciu, ktorá sa tu rozvinula. Obdivujem všetkých ľudí, ktorí sú schopní za pár hodín vytvoriť titulky k čomukoľvek a všetkým, ktorí to dokážu veľmi ďakujem. Avšak nechápem prečo by ktokoľvek nemohol vytvoriť titulky trebárs aj k poslednému dielu seriálu? Veď kto pozná a chce titulky od stálych prekladateľov tak si počká na titulky od nich, komu nezáleží na tom od koho titulky sú tak si ich stiahne aj od Honzu zo Smetanovej Lhoty. Až potom ich môže zhodnotiť. A osobne som rád, že mám teraz na výber viac titulkov, len sa rozhodnúť, ktoré stiahnuť. Držím palce k ďaľším prekladom, nech sú také skvelé ako k celej sérii Flashforwardu.
31.5.2010 20:15 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Můžeš si dělat co chceš, působit kde chceš, mít jakkoli těžkou práci, ale to, že se vždycky navezeš do posledního dílu seriálové série, u třech seriálů, není o práci, ale je to lež. Vysvětluj si to, jak chceš, ale titulky mluví za tebe. Možná ti to třikrát nedošlo, třebas teď už pochopíš, o co nám jde.

Procvičovat si angličtinu můžeš na x seriálech, na x filmech, co překlad žádný nemají, to tě při tvé inteligenci, kterou tu naznačuje Pedroo, já ne, nenapadlo?
31.5.2010 20:12 NewScream odpovědět
pedroo to napsal přesně...
Já bych jen dodal, že když už někdo překládá něco co má pravidelné překladatele (což není těžké zjistit vpravo vyhledávačem že). Tak dodat VERZÁLKAMA do poznámky něco jako: "POZOR!!! tento seriál má pravidelné překladatele, přesto jsem si tento díl zkusil přeložit. Rozhodnutí je na vás."
uploader31.5.2010 19:52 Roffleman odpovědět
bez fotografie
To s tím cestováním si asi nepochopil. Já měl na mysli to, že jsem teď vůbec nežil v ČR a dělal jsem náročnou práci, tudíž jsem neměl čas na překlady a až teď jsem se k tomu dostal a začal.

Taky nechápu proč sem vměšuješ něco o translatoru. Já si rád procvičuju angličtinu.

Zájem, jantar? Pročpak to? Já nepotřebuji desetitisíce stažení, abych to hodnotil jako zájem. Ty samozřejmě můžeš mít jiné žebříčky hodnot, to je tvoje věc.

A LEŽ JSEM TADY NIKDY ŽÁDNOU NEŘEKL.

Jak vidno, jedině ty si nevážíš lidí, co navštěvují tyto stránky, když je nazýváš blbci.
31.5.2010 19:43 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Důležitějším? Mám tě v paži, ale proč nedebatit se lhářem. Cestuješ vždy na poslední díl v dané sérii seriálu? FF? HIMYM? SGU? Náhoda, že ti to tak vždycky vyjde.

Stahují to blbci, kterýma se to tu jen hemží, což opravdu nepřekvapuje. Příště si ušetři čas, dej to do translatoru a výsledek stahování bude ten samý a ještě ti poděkují.

Zájem? Je vidět, že jsi opravdu jantar.

Regulace a omezení? Nejsou, proč by měla? Lidi nejsou zvyklí, že přijde Jarda z vesnice a přeloží jim poslední díl seriálu, se kterým se moří celou sezónu. Ty jsi zářným příkladem daného vesničana.

Může být vícero verzí, ano, ale jelikož vychází titulky od překladatelů, co tomu dávají celý seriál, ty budeš jaksi mimo, páč se přiživovat na cizím tu nikdo netrpí.
uploader31.5.2010 19:25 Roffleman odpovědět
bez fotografie
Hele Morpheusi88, pokud jsem si všiml správně, lidé mé titulky stahují = je o ně zájem. Tudíž co říkáš je irelevantní. Lidi mají rádi výběr z více možností.

Žádné regulace nebo omezení nejsou, že ano? Titulků může být více ke stejnému filmu či dílu seriálu.

Jinak už jsem to zmínil jednou, s překladem jsem prostě a jednoduše začal až teď. Předtím jsem cestoval.

Můžeš se už prosím přestat do mě navážet a můžeme se oba věnovat důležitějším věcem?
31.5.2010 18:01 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Vezmi si svou poslední větu a doplň...:

, ale se*eš se do seriálu, který překladatele má, tak si ke hraní najdi jinou srandu, nikdo není zvědavej na rychlokvašky. Si je vylep někde, kde o ně bude zájem.

Proč od začátku nevydáváš titulky do 4 hodin od vydání, co?
uploader31.5.2010 17:40 Roffleman odpovědět
bez fotografie
Já rád slyším kritiku a normálně ji taky přijmu. Nemyslím, že těch překlepů je tam příliš a nešlo mi o to abych byl první, ale viděl jsem, že jako jediný jsem schopný nahrát titulky 4 hodiny po vydání nového dílu. Proto nejsou nejkvalitnější a proto posléze vycházejí kvalitnější verze, že ano?

Nicméně opravdu nechápu a dost mě zaráží, že je tady taková komunita, která se mě snaží jen urážet za to, že dělám něco pro lidi zdarma.

Mi to za námahu stojí, protože to není pro peníze, ani naschvál, ale pro lidi.

Yeah není citoslovce, jenom nepřeložené na Ano nebo Jo. A stejně si myslím, že citoslovce psané být můžou - od toho jsou to mé titulky, že ano?

Ty si to ve svých dělej jak chceš, já ti do toho lézt taky nebudu.
31.5.2010 17:37 b100 odpovědět
bez fotografie
díky za skvelou práci všem....
31.5.2010 11:03 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Tak jsem projel titulky tady toho vtěrky, co neumí překládat nic svého a doufám, že automat nedostane...

Chyby: Třířádkové titulky pryč, citoslovce yeah, um, uh ti přijdou normální?, Prosím Tě, na co je tam velké T???, nepřeložený titulek, co to slovíčko Šeptem:..., nemluvě o překlepech, blikajících titulcích ...

stojí to za tu námahu? Odpovím ti, nestojí. Příště už nebudu tak vlídnej...
30.5.2010 19:01 miroslav.kucera odpovědět
bez fotografie
Presne, dalsi dil uz nebude.
30.5.2010 13:53 tomas.radek odpovědět
bez fotografie
pokud se nemýlím, tak by to měl být i poslední díl vůbec, další série už nebude kvůli nízké sledovanosti. ale moc díky za titulky, kvalitní práce :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Kazdopadne, nejdem do toho, jemne povedane "neoslovilo ma to".
Co konkretne? Ze je to horor alebo e nad tym porozmyslam? :)
iljito - no o to presne som sa snazil, prekladal som hlavne z odposluchu, anglicke titulky som mal l
Mrkne někdo na to tuto sci-fi jednohubku?Podle TVDB to má jen 6 dílů.díky předem za překladVOD 17.12.
dikes a stahujem 1 a 2 druhu seriu uz a potom to nahram na ws
Mám rls Glina.S01.PL.1080p.WEB-DL.H.264-AL3X a ptáčkové mi vyštěbetali, že už jednotlivé díly první
Podle IMDb má série 13 dílů. Zatím jsem ji nikde komplet neviděl. Nahraju 6 dílů a snad se někde obj
Taky se tesimJasne ze je zaujem,na aky rls to bude?Děkuji Ti moc.Moc Ti děkuji.
Také se mi polské seroše líbí, mám zájem a dám pro motivaci hlas (až to půjdr). Díky předem.
Mám polské seriály rád a proto rovněž poprosím, aby ses do toho pustil...:-).
Děkuji a vytrvej, prosím. Každý překlad kvalitního polského seriálu, navíc v režii Pasikowského, si
Asi příští týden. Musím udělat korekturu.
Tak to dúfam!
když se bavíte o dvojce,najdu na foru jednicku na amazon web-dl?
To mi k tobě neštymuje:-)
❤️ To určitě nebudou složité dialogy. 😁
dik teším sa
Celkom ukecané, skoro 1300 riadkov. Porozmyslam nad tym.
Vypadá to dobře. DÍKY.
Jop. Tohle od Ryana Krugera bude asi větší šílenost. 😁
Ja si myslím, že na VOD to pôjde ešte pred 24. decembrom.
Je to translátor.
Nahadzal sem translatory pomaly ku kazdemu filmu z 15 najpozadovanejsich. Takze musis rozkliknut, ab
Originál z 1987 bol celkom funny "fajín" splatter... Doteraz s pamätám tú scénu na hajzli...


 


Zavřít reklamu