Fargo S04E08 (2014)

Fargo S04E08 Další název

The Nadir 4/8

Uložil
KevSpa Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 10.11.2020 rok: 2014
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 1 275 Naposledy: 19.12.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 3 170 339 072 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TOMMY, 720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TOMMY, WEBRip.x264-ION10 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Přejeme příjemnou zábavu. ;-)

Překlad: Lucifrid, AllyB
Korekce: KevSpa

Více informací o seriálu najdete na Edně.

Titulky bez našeho svolení nepřečasovávejte na žádné další verze. Děkujeme.
Nenahrávejte prosím titulky na jiné weby.
IMDB.com

Titulky Fargo S04E08 ke stažení

Fargo S04E08
3 170 339 072 B
Stáhnout v ZIP Fargo S04E08
Seznam ostatních dílů TV seriálu Fargo (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Fargo S04E08

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Fargo S04E08

17.3.2021 16:00 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404187


protože i když ti to bylo jasně vysvětleno, měl jsi potřebu to znovu vytahovat včetně naznačení toho, že věříš víc akademikovi. vlastně jsi to dál rozporoval a tvrdil, že je jen jedna správná varianta.
a v tom smyslu jsem poukázal na ty tvé titulky. to není žádné gotcha. tím prostě jen říkám, že ve svých titulcích ignoruješ nějaké zásady. nic víc v tom nehledej.
"Ale je dobré vědět, že aby se na tomto serveru schválili titulky, tak se musíte opovážit něco zkritizovat místní smetánce, za což vás následně zjebe samotný admin."
není mi jasné tohle napadání. zajímala mě tvoje práce. všiml jsem si neschválených titulků, schválil jsem je. jinak viz FAQ, měl ses ozvat přes kontaktní formulář. takže děláš zcela nesmyslný a útočný závěr. rovněž nechápu to zmínku o "místní smetánce". doporučím ti, aby sis tyto útoky odpustil.
17.3.2021 15:30 AvoX odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404160


A k těm mezerám, nejspíš jsou to faily z mergování titulků nebo přehazování řádků/formulací. Je to samozřejmě špatně a měl jsem si toho všimnout, ale opravdu jsem tam tohle nenapsal a neřekl si "jo, takhle to má vypadat".
17.3.2021 15:24 AvoX odpovědět
bez fotografie
Doslova jsem napsal, že pokud tak mezery chce dělat, tak je to její právo, čímž jsem jí dal za pravdu, takže nechápu, proč se k tomu dál vracíš..

Historicky nepoužívaný slang byl v originále, což znamená, že je těžší ho dohledat/přeložit z paměti, nešlo o žádný slang v českém překladu.

O chybách v mých titucích jsem řekl, že preferuju když mi je někdo řekne, asi bych ale byl raději, kdyby mi je někdo sdělil informativně, a ne jako 'gotcha' argument aby mi to natřel, a že si nemám jako vyskakovat.

Ale je dobré vědět, že aby se na tomto serveru schválili titulky, tak se musíte opovážit něco zkritizovat místní smetánce, za což vás následně zjebe samotný admin.
17.3.2021 13:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404154


pak mě ještě trochu překvapuje, jak se tu oháníš zásadami psaní titulků, a ve svých titulcích máš věci jako:

Nechápu, proč
tam musíme jít.

Jo, je otrava, že
se ti vdává sestra

Byla šťastná, vdala se
a založila rodinu,

To není odpověď na
mou otázku, Tomasi.

Takže se některými věcmi ani sám neřídíš.
17.3.2021 12:48 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404154


vyjádřím se jen k mezerám. KevSpa ti to napsala jasně. někdo vyžaduje to, někdo to, někdo to neřeší. jestli jsi někdy v minulosti viděl originální DVD, zjistil bys, že se tam dělala dokonce půlmezera. tedy ani jedno, ani druhé...
je tedy hezké, že věříš spíše akademikovi a vlastně tě nezajímá, jak to dělají jinde a jaká mají jinde pravidla (ale menší nápovědou by pro tebe mohlo být, že ten odkaz má v názvu "návrh zásad..."). sám preferuji mezeru, protože to za mě prostě lépe vypadá.

co se týče toho dalšího, celkem mě zaujalo, že za chybu považuješ i "historický dnes už nepoužívaný slang"...
17.3.2021 12:21 AvoX odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404014


Jsou to samozřejmě vaše titulky, tudíž nemáte žádnou povinnost měnit cokoli, nicméně si troufnu tvrdit, že krom toho "Attaboy, Weff" jsou všechny mnou zmíněné překlady významově zavádějící. Jedna věc je volnost překladu, druhá je měnit význam. Konkrétní formulaci mých navrhů si můžete upravit podle sebe (např. už teď vidím, že místo "Co s tebou bylo?" by bylo lepší "Co ti bylo?" a "občanský svět" by zněl hrozně,) neříkám, že je to jediná možnost, ale významu i tónu originálu by se měl překladatel držet.

Kdyby to bylo, že tam jsou nějaké kulometové konverzace a museli jste vymyslet alternativy s menším počtem znaků, ale všechno je to z pomalých konverzací se spoustou času.

K mezerám - vycházím ze zásad tvorby titulků od Jednoty tlumočníků a překladatelů, které mimo jiné vyhotovil i Miroslav Pošta, ve kterých se píše: „Jestliže v titulku hovoří dvě postavy, každá postava má jeden řádek a obě repliky jsou uvozeny spojovníkem, po němž NENÁSLEDUJE mezera.“

Zdroj: https://www.jtpunion.org/getattachment/K-profesi/Navrh-zasad-tvorby-titulku/Zasady-tvorby-titulku.pdf.aspx

Věřím víc akademikovi, celoživotnímu překladateli a autoru knížky "Titulkujeme profesionálně" než pravidlům Netflixu, které si nějaký bezejmenný bůhvíkdo vytáhl z prdele. Navíc mi přijde, že v češtině, která má už tak dlouhá slova, je přidávání znaků trochu kontraproduktivní.

Ale pokud tam zadavatel tu mezeru chce, nebo ji tam preferujete ve svých fan-made titulcích, tak tam samozřejmě prostě bude, a jakékoli preference i doporučení jsou bezpředmětné.

A abyste to nebrala jako buzeraci - ty titulky byly přeloženy výborně, o čemž svědčí i to, že z asi 11 epizod jsem si všiml sotva 10 chyb, a některé z nich jsou dnes už nepoužívaný historický slang, který jsem musel na internetu ověřovat. Tak to prosím neberte, že si tu nějak vyskakuju, jen jsem si toho všiml a já u svých chyb chci, aby mi je lidi zmínili, tak to dělám i ostatním.
uploader16.3.2021 18:45 KevSpa odpovědět

reakce na 1403790


Vypsání oprav si samozřejmě cením, ale ne se vším souhlasím (mluvím obecně ke všem tvým opravám u všech dílů). I když chápu, že někdo si potrpí na doslovnější překlad a jakoukoli volnost neuznává. Až budu mít čas, všechno projedu a něco případně opravím. K těm mezerám... nemáš pravdu. Obecně se tam mezery dělají. Jen u profesionálních překladů někteří zadavatelé požadují, aby se tam ty mezery nedělaly. Ale jen někteří. Sama s tím mám problém, abych si zapamatovala, u kterých svých profi překladů je musím dělat a kde ne. Naštěstí tohle jsou amatérské titulky, takže si můžu vybrat možnost, kterou preferuji.
15.3.2021 17:18 AvoX odpovědět
bez fotografie
Pár chyb

36 Slick. What was wrong with you? -> Super. Co je s tebou?

Správně by mělo být "Co s tebou bylo?". On to "was" tak zamumlá, asi jste to přeslechli jako "is", ale ptá se na její nemoc z dětství.

207 Most of it's a little off the cob. -> Většina je taková podivná.

Off the cob je starý slang, znamená to "corny", tj. otřepaný, kýčovitý (tady asi spíš to první, vzhledem k tomu, že je to jazzový muzikant).

215 I like structure. -> Mám strukturu rádu.

Ráda.

274 Is it still thursday? These days feel like they run together. -> To je ještě pořád čtvrtek? Ty dny nějak hrozně letí.

Days run together znamená, že ty dny splývají. Ten váš překlad by byl úplně v pohodě sám, ale s tou první větou to nedává smysl. Dny letí, ale je "ještě pořád" čtvrtek?

291 And this way the criminal detaches himself from the civilian world. -> A zločinec tím oddělí sám sebe od civilizovaného světa.

Civilian je civilní/občanský (no prostě civil), ne civilizovaný. Žádná hrůza, ale takhle to zní, jako že ho uráží.

373 Dying with one boot on, caught short. -> Že umřu v akci a nadělám si do gatí.

V tomhle případě se jedná o to, že umře nepřipravený, třeba že umře během převlékání (one boot on), nepřipravený na akci (caught short). Nesouvisí to nijak se slangem "caught short", že potřebuje rychle na záchod.

419 Attaboy, Weff. -> Paráda, co?

Weff je příjmení Odise, který k němu jde, attaboy znamená "dobrá práce". Myslím, že ho v tu chvíli chválil za to, že se vyhecoval vyjít z auta a přišel mu pomoct je zatknout. Nicméně i originál mě zarazil, proč ho chválí poté, co všechno udělal sám? Takže pokud jste to tak přeložili schválně, tak to chápu.

A ještě teda jedna, kterou možná stylisticky záměrně děláte jinak, ale u dialogů se za pomlčkou obecně nedělá mezera.

Děkuju moc za titulky, vím, kolik to je práce.
14.11.2020 15:06 007jirka007 odpovědět
bez fotografie
Díky moc za titulky.
13.11.2020 19:48 paul.1981 Prémiový uživatel odpovědět
Díky moc!
13.11.2020 19:12 axaman odpovědět
bez fotografie
Diky moc
10.11.2020 19:21 murphy76 odpovědět
bez fotografie
Vdaka!
10.11.2020 17:59 lokyman odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za titulky...majte sa všetci dobre.ahojte
10.11.2020 14:47 smejkalcss odpovědět
bez fotografie
Skvělá práce ;-)
10.11.2020 13:31 pavloff odpovědět
bez fotografie
Díky moc !!!
10.11.2020 11:58 maskork odpovědět
Vdaka
10.11.2020 11:48 Hugderio1000 Prémiový uživatel odpovědět
Ďakujem pekne za titulky:-):-):-):-):-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Super!
Mám ten film doma na DVD, takže když vydržíš třeba týden, nějak z toho ty titulky vytáhnu.
Našel by se překladatel?
The.Painted.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Díky, dobrá volba.
Full.Moon.Fever.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.1-NGP
Já tu ten překlad měl zapsaný dva měsíce, jen jsem se mu v posledních týdnech nemohl věnovat. Nicmén
Dr. Fauci, spoveď. Ďakujem.
EN titulky, sedi napr na Age.of.Cannibals.2014.720p.BluRay.x264-USURY
Kraven.The.Hunter.2024.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265
Tak na iPrima už je venku první UK série, teď dávají první USA sérii. Oboje s dabingem. Snad budou p
Připojuji se, Chrome, rozlišení asi FHD. Nahoře je menu téměř celé uřízlé a kouká jen pixel dva, a w
Estacion.Rocafort.2024.1080p.WEBRip.x264.AC3.5.1
Přeložil jsem to pro rodiče k Vánocům. vyrobeno na verzi: White.Bird.2023.1080p.BluRay.x265.10bit.AA
en titulky Roxana.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Zeptej se strejdy Googla, to už je přeložené docela dlouho.
4.řada 1.díl - první 3 řady jsou v cz, stačí jen 4 a 5, které v cz nejsou (na překládání sitcomů si
Cursed.2024.1080p.WEBRip.H264-SMILEYSpookt.2023.1080p.WEBRip-SMILEYDěkuji a přeji hezké Vánoce.
Čtvrtý díl bude zítra (v sobotu 21. 12.). To víte, předvánoční frmol... Do páté epizody se dám hned,
❤️ Také ti přeji vše nej! A příští rok aspoň 4500 bodů. 😊
A jinak tohle budou mé poslední letošní subtitle, do konce roku už jistě nic dalšího nestihnu. Letos
VOD 21.1.
Dexter.Original.Sin.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab Dexter.Original.Sin.S01E03.1080p.WEB.H264-S
Bohužel se situace opakuje. Našel se nový překladatel, jehož titulky čekají neschválené v pořadí...
Díky za upozornění. No, je to spíš hrubka než překlep. Po l má být samozřejmě tvrdé y:(
mohl by pls někdo? Happiness S01 COMPLETE KOREAN 720p WEBRip x264
Teď jsem na to koukal, že je to nějaký divný. Některé scény jsou tam 2x a některé chybí.
V tom DCP ripu chybí cca 15 minut stopáže.


 


Zavřít reklamu