Desperate Housewives S06E12 (2010) |
||
---|---|---|
Další název | Zoufalé manželky s06e12 6/12 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 209 Naposledy: 13.7.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 731 264 B typ titulků: srt FPS: 23,978 | |
Verze pro | HDTV-Xvid-2HD Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Tak přináším další díl...s menším zpožděním kvůli zkouškovému období..ale chci držet kvalitu stále na stejné úrovni, protože minule jste byli spokojeni. Užijte si je a komentujte.. |
|
|
Titulky Desperate Housewives S06E12 ke stažení |
||
Desperate Housewives S06E12
| 366 731 264 B | |
Stáhnout v ZIP | Desperate Housewives S06E12 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Desperate Housewives (sezóna 6) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Desperate Housewives S06E12 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Desperate Housewives S06E12 |
||
13.1.2010 22:04 pahejlpahejl | odpovědět | |
|
||
13.1.2010 21:54 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
13.1.2010 21:28 Lukas0801 | odpovědět | |
|
||
13.1.2010 13:10 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
13.1.2010 11:54 pahejlpahejl | odpovědět | |
„law firm není“ právnická kancelář ale advokátní kancelář (uznávám ale že to je kravina) „he specifically asks that you keep an open mind“ nežádá, aby si Susan něco rozmyslela, ale aby vůči tomu neměla předsudky „but you can make yourself do right“ neznamená „ale můžete uspět“, ale udělat správnou věc „It's from Pearl Buck.“ – rozhodně není „Je to z jedné knihy.“ Pearl Buck je jméno spisovatelky, třeba si někdo ten citát bude chtít najít „And, uh, again, we really want to join you here and help you with that diversity thing, so just let us know.“ po přeložení jako „Opravdu se nám to tady líbí a jsme rádi, že jste přijal po letech malou Mexičanku.“ přespříliš mění smysl. Při překladu „I peed twice in every bathroom in the house.“ jako „Dvakrát jsem vydrhla koupelnu.“ (???) přijde člověk z Lynettiny odpovědi o dost Přeložit „That's our naked floor.“ jen jako: „Tak to prostě je.“ Považuju za zabití nejlepšího vtipu v tomhle díle „That's what Tom said.“ neznamená „To byl Tomův nápad.“, ale jen, že to říkal Tom. „I don't want my kids to ever know I lived like that.“ po překladu „nechci, aby naše děti žily takhle.“ mění smysl toho co Gabrielle říká už hodně. Proč „that takes over an hour to prepare.“ překládat jako „příprava zabere hodiny“, když věrný překlad nezní o nic hůř? |
||
13.1.2010 10:35 Lukas0801 | odpovědět | |
|
||
13.1.2010 0:03 pahejlpahejl | odpovědět | |
|
||
13.1.2010 0:01 Lukas0801 | odpovědět | |
-- ela1: díky moc!! snažím se a překládat budu nejspíš do konce února, do konce zkouškovýho |
||
12.1.2010 22:38 pahejlpahejl | odpovědět | |
|
||
12.1.2010 21:43 Lukas0801 | odpovědět | |
|
||
12.1.2010 19:48 pahejlpahejl | odpovědět | |
A bacha, na začátek před text patří ještě řádek s jedničkou, jinak mi titulky nefungovaly. |
||
|