Desperate Housewives S04E10 (2008)

Desperate Housewives S04E10 Další název

Zoufalé manželky S04E10 4/10

Uložil
mush1k Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 10.1.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 960 Naposledy: 8.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 837 286 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro desperate.housewives.410.proper.hdtv.xvid-notv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Desperate Housewives S04E10 ke stažení

Desperate Housewives S04E10
366 837 286 B
Stáhnout v ZIP Desperate Housewives S04E10
Seznam ostatních dílů TV seriálu Desperate Housewives (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 12.1.2008 12:48, historii můžete zobrazit

Historie Desperate Housewives S04E10

12.1.2008 (CD1) mush1k Opraveny některé chyby a překlepy.
10.1.2008 (CD1) mush1k Původní verze

RECENZE Desperate Housewives S04E10

13.4.2008 12:26 bartsimpson odpovědět
bez fotografie
omg sa uvedomte...budte radi ze to niekto urobil a nie tu kecat ze staly prekladatel to urobi...co keby na to nemal nahodou cas a ani by o tom nepovedal?to by ste tu nanho cakali kym by sem dal tie "kvalitne titulky"?budte radi ze to niekto urobil , inak diky za titulky ;-)
20.1.2008 12:44 Oxygen_SNB odpovědět
bez fotografie
O co vám jako sakra jde? Žijeme snad v demokracií, takže jaký stálý překladatel? To vyznívá jako by snad byl přímo pověřen z USA ne... Kdo chce mít titulky stálého překladatelé, poněvadž jsou "lepší" tak prosím, ať si počká a nepindá tu, že to překládá někdo jiný... vy máte asi fakt prd na práci co...
uploader12.1.2008 11:49 mush1k odpovědět

reakce na 71339


Já taky neříkám, že to jsou titulky bez chyb. Nedělal jsem korekci, což byla chyba. Jen jsem se snažil vyhovět lidem, kteří chtěli titulky co nejdřív. Nikho nenutím, ať stahuje ty moje. Kdo chce, tak si počká.
Jinak co se týče věci stálí překladatelé, tak v tom s tebou souhlasím, ale já osobně jsem vůbec netušil, že DH nějaké(ho) mají a že už se to tu několikrát řešilo. Kdybych to věděl, vůbec se do toho nepouštím, ale stalo se.
12.1.2008 11:43 vidra odpovědět

reakce na 71550


to se mi nejak nezda, protoze jsem mel title k 0tv a na proper nesedely (takze naopak je to taky nepravdepodobny) a musel jsem je precasovavat, navic 0tv by mela mit nekde par sekundovej vypadek, tak to snad ani sedet nemuze. (ze zacatku to tusim trochu sedelo, teda jestli se da rict posunuti o asi 900ms sedeni)
12.1.2008 10:47 slavko.sk odpovědět
Sedia aj na Desperate.Housewives.S04E10.HDTV.XviD-0TV.avi s dlzkou 365 112 578 bajtov.
11.1.2008 19:36 mona333 odpovědět
bez fotografie
Opravdu mě zaráží nechápavost některých lidí? Proč se nad tím, než napíšete naprostou stupiditu aspon nezamyslíte?? Místo toho plácáte nesmysly o aroganci a přitom tady jde o úplně něco jiného... Možná vám to dojde, až si budete stěžovat, že se na to stálý překladatel vykašlal...Já osobně si raději pár dnů počkám na titulky od Dentona a Bambule...
11.1.2008 7:18 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie

reakce na 71343


Svým názorem určitě. No tak, když si takový expert, začni vypisovat chyby na jedné a na druhé straně, tohle jsou pořád jen řeči a skutek utek. Ukaž mi u Dentona nějakou gramatickou chybu, kterou jsme přehlédli ...
"Toporné slovní spojení" to se už dá naučit? A když si na taková spojení odborník, ukaž, co považuješ za takové spojení.
11.1.2008 6:28 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Vidra má to smysl něco říkat? Nadávající jelita na entou ..

Kdo vydává titule pravidelněji k DH než-li Denton/Bambulle? Já tu nikoho dalšího nevidím.

Mush1k kritizuju chyby v pravopise, které jsou ve tvých titulcích viditelné na první pohled. To, že se děláš s překladem a jak koukám, lidem je fuk, v jakým je to stavu, je to tvá věc.

verisecek ty si jen puberťák, co od sebe nepozná číslo s písmenem.

Malwick LOL, ty chodíš do mateřský školy, viď?

Hasama ROFL ... umíš něco jiného než nadávat, nežli tlachat výmysly a to, co se ti hodí do krámu? Zkus si přečíst ještě jednou, co napsal Vidra a pak zkus 5hodin přemýšlet, než-li něco napíšeš.

Je vidět, že dobře odvedenou práci na titulcích ocení jen ti, co vědí, o co v titulcích vůbec jde.

Subslide veškeré seriály a jejich překladatele najdeš na www.lapiduch.cz

Fuzzy stálý překladatel po Ghoststalkerovi je Denton a Bambule, což trvá od 3. nebo 5. dílu. Stačí studovat tu, kdo titule vydává + ignorovat patvary, které lidi vydají.
10.1.2008 22:24 vidra odpovědět

reakce na 71287


no co vim, tak se od ctvrteho dilu domluvili denton+ bambulle a dily 5-10 delali...
resilo se to i ve foru, byla to ta situace, kdy to neprekladal chvili nikdo...
takze to uz je 6 dilu.
10.1.2008 20:34 subslide odpovědět
bez fotografie
Ahojky, chtěla bych vám jen říct, že kdybyste chtěli, nebudu se bránit spolupráci na titulcích. Dělám je sama, tak by se mi občas šiklo, kdyby je někdo trochu přečasoval... do toho se moc ráda nepouštím. Pak bychom je mohli vydávat společně, což? Překladatel jsem dobrý, troufám si říct, takže byste z mých překladů nemuseli trpět... ale spolupráce jen pokud někdo bude chtít... nechci se vnucovat :-)
10.1.2008 19:05 vidra odpovědět

reakce na 71250


dokonce jsem do nikoho neryl, nekritizoval jeho praci, neodrazoval ho od dalsi prace (spis se snazil navrhnout spolupraci a hlavne domluvu) a hned jsem dostal nalepku arogantniho idiota. nem tudom.
10.1.2008 19:02 vidra odpovědět

reakce na 71250


jop, tohle jsem se tu snazil sdelit, plus klidne zapojeni noveho prekladatele do prekladu (kdyz to chce zkusit, proc ne), staly at pak udela treba korekci nebo si nejak praci rozdeli, jakkoli, ale aby byli domluveni a aby vznikly pokudmozno jedny titulky. ale asi mluvim madarsky :-)
10.1.2008 18:56 Jingspiral odpovědět
bez fotografie
Nevím, jaká je přesně situace u titulků na DH(co se týče rychlosti, kvality atd), ale z toho, co jsem pochopil, bych řekl, že v něčem má vidra pravdu.
Pokud je stálý překladatel (vydává titulky pravidelně a kvalitně) tak nevidím důvod, proč by to měl překládat ještě někdo jiný. Chápu, že někdo vidí prosby od natěšených fanoušků, kterým je úplně jedno, co to budou za titulky, hlavně když budou co nejdřív, a řekne si: "Mám čas, proč bych nezkusil udělat title." a titulky udělá třeba o den dřív než stálý překladatel. Ti, kterým na kvalitě titulků nezáleží (netvrdím, že je to tento případ, opravdu nevím), si je stáhnou, jsou spokojení a nadšeně děkují, ostatní si počkají tu šíleně dlouhou dobu (třeba jeden den :-)) a stáhnou si titulky od stálého překladatele. Může se ale stát, že nějací chytráci (a opravdu se najdou) začnou rýpat do stálého překladatele, že je např. pomalý nebo že to má někdo dřív atd.
V této chvíli se může stálý překladatel rozhodnout, že nemá zapotřebí obětovat tolik času, když má titulky stejně někdo dřív, a přestane s překladem.
A co se stane, když potom titulky neudělá ani ten rychlík ani stálý překladatel? Nejsou žádné, titulky dělá třeba každý týden někdo jiný, je v tom zmatek a kvalita celkově klesá.
NA DRUHOU STRANU si myslím, že je SPOUSTA lidí, kteří oceňují práci stálého překladatele a počkají si na jeho překlad a to je dobře, protože když dělá titulky každý týden někdo jiný, tak to podle mě není nikdy dobře.

Toto je můj názor, s nikým se hádat nebudu, je mi to docela jedno :-)
10.1.2008 18:35 PetrT odpovědět
bez fotografie

reakce na 71194


Vidra ma bohuzel v tom co napsal pravdu. Kdo to nechape, tak treba pochopi, az se stalej prekladatel na praci vykasle. Stejne jako se u DH stalo (a je to ohromna skoda, protoze zadny dalsi preklad jeho kvalit nedosahl - a zvlast ne casovanim).
10.1.2008 16:59 vidra odpovědět

reakce na 71217


1) ja se nevztekam
2) kvalitu jsem neporovnaval ;-)
10.1.2008 16:58 vidra odpovědět

reakce na 71211


ok, no ale to je malinko neco jineho, tak kdyz je delas pro sebe a nikde nepublikujes, tak to delas hlavne pro sebe a i se tim ucis (ale myslim je dobre pak ty titulky i porovnat s jinym prekladem a zjistit tak nektere mene jasne veci jak by mohly byt). kdyz se delaji titulky pro verejnost, tak co by bylo za logiku mit spoustu verzi? byl by v tom leda tak zmatek, kdezto kdyz se nahodou domluvi dva lide (nebo klidne i vic, vsak ve vetsine znamych serialu to tak funguje), muze jeden udelat pulku, druhy pulku, udelat po sobe korekci, nebo se po tydnu stridat a vzajemne si delat korekci. to samy uprava casovani, aby bylo lepsi a lip se ta cestina cetla. slo mi o tu kontraproduktivnost, kdy to da se rict oba delaji pro tu verejnost (a pro sebe napriklad titulky nepotrebuji), nakonec budes muset zverejnovat svoje titulky ty, kdyz se zadne nebudou objevovat ;-)
10.1.2008 16:53 subslide odpovědět
bez fotografie
Proboha klíííí, dyť jsou to jen titulky lidi ;-)
10.1.2008 16:37 vidra odpovědět

reakce na 71209


myslim, ze rozcilovani se nad takovouhle veci je naprosto zbytecny...ocividne tu nikdo nepochopil, o co mi vubec slo...
Protoze tam travim (ale teda spis uz travil) celkem dost casu.
10.1.2008 16:11 vidra odpovědět

reakce na 71194


kazdopadne nechapu, kde jsi videl tu aroganci. proti mush1k nemam nic, ani mi extremne nevadi to, ze udelal titulky, ani jsem nekritizoval JEHO preklad, protoze jsem nic nekontroloval. slo mi jen o usporu casu pro vsechny za ucelem co nejkvalitnejsich titulku a idealne jedne verze, at v tom ostatni nemaji bordel...
10.1.2008 16:05 vidra odpovědět

reakce na 71197


bohuzel sry, ale na tomto serveru odmitam komukoli vykat, maximalne mozna adminovi :-) takze byt tebou, tak se tak nerozciluji, neni to zdrave.
a nastesti spolu nikdy kravy past nebudem (teda doufam ze nejsi z Kralovic)
10.1.2008 15:52 vidra odpovědět

reakce na 71194


amen
10.1.2008 15:51 vidra odpovědět

reakce na 71191


tak co to tu vytahujes, kdyz nereknes nic :-))
10.1.2008 15:49 hasama odpovědět
bez fotografie
diky za aspon nejake titulky k 4x10, cenim si obetovani tveho casu.. vidro, jsi abnormalni idiot, to co tady ctu me nutilo zareagovat. z tvych vet se line arogance. fuj..
10.1.2008 15:48 verisecek odpovědět
bez fotografie
ty jsi dobrý idiot, proč by se měl jako na něco vymlouvat
10.1.2008 15:47 vidra odpovědět

reakce na 71190


tak mi prosim prozrad, jaky serial prekladas...
aspon je videt, ze tobe jde o sebe a ne o serial...
10.1.2008 15:27 vidra odpovědět

reakce na 71183


Tak pro ty, co to nechapou. Pravidelny prekladatel si musi najit na prekladany serial ve svem volnu kazdy tyden cas, coz nekdy neni uplne jednoduche, ma v tom system, kolikrat u sebe i nejakeho cloveka, co mu sjede korekci, vetsinou pri prekladu zaroven upravuje casovani, protoze nedela jen preklad anglickeho textu, snazi se o nejakou standardni uroven. Vubec nevadi, ze by chtel prekladat i nekdo jiny (nehodnotme ted kvality noveho libovolneho prekladatele), ale jde o domluvu s tim stalym, pripadne o korekci (vic hlav vic vi, muzou z toho vzniknout lepsi titulky, takze proc ne...) a o to preci jde, mit titulky v co NEJLEPSI kvalite v co nejlepsim case. Pokud se objevi dva preklady (bez hodnoceni kvalit jednotlivych), jeden prekladatel prave zabil spoustu hodin prekladem zbytecne, klidne mohl delat mezitim jiny serial nebo pozdeji korekci (stali prekladatele vetsinou prekladaji neco stale, takze prace je porad dost a dost). Ve finale si muze staly prekladatel rict, ze co, nejake titulky se objevily,
priste uz se tedy budu venovat necemu jinemu, ale ouha, titulky od noveho prekladatele se neobjevuji pravidelne nebo jejich kvalita vazne, lidi zacnou brecet, ... Uvedomte si, ze tohle uz se u zoufalych manzelek stalo driv, stava se to i u jinych serialu a je to kvuli neschopnosti komunikace novych horlivych prekladatelu, kteri vetsinou svatecne prelozi jeden dva dily a pak s tim seknou... Problem tedy neni v tom, ze by chtel neco prekladat i nekdo jiny, jde o to se domluvit. Stahovaci titulku na to maji dost zjednoduseny pohled, tem jde jen o to, aby meli titulky, ale neuvedomuji si, co vse to obnasi kolem, jinymi slovy na prvnim miste kvantita, kvalita je az druhorada. a verte, ze takovymhle chovanim jde kvalita jedine dolu...
10.1.2008 15:01 vidra odpovědět

reakce na 71182


samozrejme muze, proc by nemohl, ale jde tu o celkem zasadni princip, ktery zda se pochopis, az neco prelozis :-) (ted totiz argumentujes zcela zcestne, protoze problem je nekde jinde...)
10.1.2008 14:53 vidra odpovědět

reakce na 71174


dlouho se k tomu nikdo nemel? to, ze prekladatel udeka titulky do dvou du po vyjiti epizody je dlouho? priste prosim lepsi vymluvu ;-)
uploader10.1.2008 14:28 mush1k odpovědět

reakce na 71170


Titulky jsem udělal proto, že se k tomu dlouho nikdo neměl. Spousta lidí o ně žádala. DH jsem dělal poprvé, tak se omlouvám, jestli tam jsou chyby.
10.1.2008 14:11 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Srry, ale už po několikáté. DH mají svého překladatele.

A za další: Co takhle si nastudovat český jazyk a podle toho aspoň něco psát? Vidíš ten výsledek? Hrůza ....

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Super!
Mám ten film doma na DVD, takže když vydržíš třeba týden, nějak z toho ty titulky vytáhnu.
Našel by se překladatel?
The.Painted.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Díky, dobrá volba.
Full.Moon.Fever.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.2.1-NGP
Já tu ten překlad měl zapsaný dva měsíce, jen jsem se mu v posledních týdnech nemohl věnovat. Nicmén
Dr. Fauci, spoveď. Ďakujem.
EN titulky, sedi napr na Age.of.Cannibals.2014.720p.BluRay.x264-USURY
Kraven.The.Hunter.2024.1080p.WEBRip.DDP5.1.x265.10bit-GalaxyRG265
Tak na iPrima už je venku první UK série, teď dávají první USA sérii. Oboje s dabingem. Snad budou p
Připojuji se, Chrome, rozlišení asi FHD. Nahoře je menu téměř celé uřízlé a kouká jen pixel dva, a w
Estacion.Rocafort.2024.1080p.WEBRip.x264.AC3.5.1
Přeložil jsem to pro rodiče k Vánocům. vyrobeno na verzi: White.Bird.2023.1080p.BluRay.x265.10bit.AA
en titulky Roxana.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Zeptej se strejdy Googla, to už je přeložené docela dlouho.
4.řada 1.díl - první 3 řady jsou v cz, stačí jen 4 a 5, které v cz nejsou (na překládání sitcomů si
Cursed.2024.1080p.WEBRip.H264-SMILEYSpookt.2023.1080p.WEBRip-SMILEYDěkuji a přeji hezké Vánoce.
Čtvrtý díl bude zítra (v sobotu 21. 12.). To víte, předvánoční frmol... Do páté epizody se dám hned,
❤️ Také ti přeji vše nej! A příští rok aspoň 4500 bodů. 😊
A jinak tohle budou mé poslední letošní subtitle, do konce roku už jistě nic dalšího nestihnu. Letos
VOD 21.1.
Dexter.Original.Sin.S01E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab Dexter.Original.Sin.S01E03.1080p.WEB.H264-S
Bohužel se situace opakuje. Našel se nový překladatel, jehož titulky čekají neschválené v pořadí...
Díky za upozornění. No, je to spíš hrubka než překlep. Po l má být samozřejmě tvrdé y:(
mohl by pls někdo? Happiness S01 COMPLETE KOREAN 720p WEBRip x264
Teď jsem na to koukal, že je to nějaký divný. Některé scény jsou tam 2x a některé chybí.
V tom DCP ripu chybí cca 15 minut stopáže.


 


Zavřít reklamu