CSI New York S05E17 (2004)

CSI New York S05E17 Další název

  5/17

Uložil
vidra Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 4.4.2009 rok: 2004
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 228 Naposledy: 17.5.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 365 922 304 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro CSI.New.York.S05E17.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
http://krimiserialy.wz.cz

příjemnou zábavu
IMDB.com

Titulky CSI New York S05E17 ke stažení

CSI New York S05E17
365 922 304 B
Stáhnout v ZIP CSI New York S05E17
Seznam ostatních dílů TV seriálu (sezóna 5)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie CSI New York S05E17

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE CSI New York S05E17

9.4.2009 20:05 ilia.katka odpovědět
bez fotografie
Ahoj, chci se zeptat, jestli vám funguje mininova.org . Moc to sem nepatří, ale to je jedno. Já totiž stahuju věci v drtivé většině jenom přes torrent a skoro jenom z mininovy. Ale posledních 14 mi nejede, ohlásí se chyba a prohlížeč se restartuje. CSI NY stahuju teď z goleech.org, protože jiný stránky s torrentama neznám, dobrý jak mininova...Jen mě zajímá jestli to funguje.
7.4.2009 0:44 janmatys odpovědět
bez fotografie
Ty si umíš z lidí akorát utahovat, nic napsat věcně či upozornit na konkrétný chyby. Navíc, kdo umí anglicky perfektně, nepotřebuje titulky!

JayM
6.4.2009 6:35 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
hmm ocení je silný slovo nemyslíš?.o)))

Ocenit to mohou ti, co neumí anglicky, ti, co umí se diví, cos to tam dokázal vůbec česky napsat :o))) a jak tak koukám, těch je pořád málo :o)
5.4.2009 16:26 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Larelay: Mám teď čas a mohu nahodit titule hned druhý den po uvedení epizody, takže to dělám zkrátka proto, že to ocení lidé, kteří chtějí koukat rychle.
5.4.2009 16:24 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ ViDRA: Já vím, že dělat korekci po někom je fuška, a jak jsem koukal na Tvé titulky k Miami S07E18, kterou jsem přeložil taky, skutečně dosti měníš časování a máš trochu jiný styl, takže by to bylo asi opravdu složité. Jinak samo díky za "kompliment" o kvalitě, snad to nepřekládám tak špatně ;-).
5.4.2009 16:23 janmatys odpovědět
bez fotografie
@ Morfy: Napsal jsem to sem z toho důvodu, že se o spolupráci zmiňoval Mastermann, takže to byla reakce k tomu.
uploader4.4.2009 17:20 vidra odpovědět
jinak sry za román, kdyby to v tom zapadlo, tak znovu: pokud naleznete nějakou chybu, klidně mě na ni upozorněte, nasypu si popel na hlavu a budu rád, když bude chyba odstraněna, aby pak po vyjití DVD a přečasování byly titulky v co nejvyšší kvalitě...
uploader4.4.2009 17:19 vidra odpovědět
určitě jsem nikde nikdy neprohlašoval, že dělám bezchybné titulky :-) právě naopak si myslím, že není možné titulky udělat bez chyb a myslím, že chyby se nachází prakticky ve všech titulkách. osobně nejsem zastáncem mít titulky co nejdříve a raději si s tím dávám větší práci, aby bylo chyb minimum, jak překladových, tak překlepů, tak v češtině. zároveň řeším i časování. například anglické titulky k tomuto dílu měly přibližně 850 řádků, po úpravách jich je teď 590, přičemž ani jeden jediný řádek v titulcích není delší než 40 znaků... tedy byly místa, kde jsem musel trochu přerozdělovat dialogy. už samotné toto časování zabere dost času, ale věřím, že lidé na druhou stranu ocení to, že se jim to bude lépe číst...
jinak k těm chybám, budu rád, když na jakékoliv chyby či nepřesnosti upozorníte, popřípadě mi i řeknete, v čem je tam problém, protože mi nedělá problém titulky dokorigovat, aby po vyjití DVD a načasování byly titulky v pokud možno co nejlepším stavu. prohlášení, že tam mám taky chyby, mi moc nepomůže, navíc na to nemůžu ani jakkoliv reagovat popřípadě zmíněnou chybu nějak obhájit či vysvětlit...
co se týče spolupráce, nikdy jsem se jí nebránil, ale to není vůbec jednoduchá věc a je k tomu zapotřebí několik věcí. zkoušel jsem dělat takhle korekce po spoustě lidí (a v nynější době i ke dvoum seriálům korekce dělám). janmatys má na mě ale trochu jiný styl skladby vět a i jiný styl překladu, že je to někdy bráno dle mého názoru zbytečně volně až nepřesně nebo i jinak. samozřejmě z pohledu průměrného nenáročného diváka to nejsou extrémně zásadní věci, seriál je s takovými titulky pochopitelný a nad věcmi nedávající smysl se mávne rukou, nakonec se stejně vražda vyřeší a divák vidí, kdo je vrahem i vlastně proč a co a jak se stalo (což je ale ovšem patrné i bez titulků). a i přes ty existujícími chyby myslím, že nad spoustou titulků zde může kvalitativně vyčnívat. kdybych tomu ale chtěl dělat korekce, je to na přemýšlení daleko náročnější, protože člověk musí neustále rozhodovat, co je ještě přijatelná volná formulace a co už je zbytečně zavádějící nebo nepřesné. tyhle neustálé kontroly a analýza jak české věty tak i anglické vezme ve finále daleko víc času než nový překlad, kde to má člověk lépe v rukou a drží si jednotnou strukturu všeho. proto jsem se rozhodl, že budu nadále dělat vlastní verze a ne korekce po někom jiném. chápu, že je to spoustě lidí jedno, ale doufám, že někdo mou pečlivost ocení a nelpí na tom, že epizodu uvidí okamžitě.
4.4.2009 17:07 stancus odpovědět
bez fotografie
Díky za za další epizodu:-)
4.4.2009 16:53 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
hehe fakt vás nechápu. Matysovi tady chyby vypíšeme, v kuriozitách pobavíme, proč tady ty Vidrovy chyby nevypíšet? Proč o nic jen melete.

janmatys, proč si to nepíšeš ke svým titulkům, když tvůj příspěvek s těmahle vůbec nesouvisí?
4.4.2009 15:35 janmatys odpovědět
bez fotografie
Nemám titulky bez chyby, ale tolik jich tam zase není. Podle mě by korekce nezabrala zase tolik času - rozhodně myslím ne cca 6 hodin, které ViDRA investuje do tvorby svých titulků, třeba by se to aspoň o 1-2 hodiny zkrátilo, myslím. Samo to ale nezáleží na mně.

Za moment budu nahazovat CSI Miami S07E20. "Sous-titres le Francais" (FR titulky), ale překlad snad bude OK. Časování jsem sem-tam upravil, některé chybějící věty doplnil, tak to snad bude stačit. S ViDROU se to samo rovnat nebude, ale pro zkouknutí to bude OK a bude to rychle ;-).

Johny
4.4.2009 14:25 Morpheus88 odpovědět
bez fotografie
Radím ti, najdi si, co píše vidra o korekci zmiňovaných....
4.4.2009 13:51 Mastermann Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
tak když tu jsou titulky od vidry samo sebou je stahuju...no spolupráce s janmatys kdyby to šlo by bylo dobré že by si vidra jen upravoval titulky kdyby to bylo v pořádku

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Podle TVDB to má jen 6 dílů.díky předem za překladVOD 17.12.
dikes a stahujem 1 a 2 druhu seriu uz a potom to nahram na ws
Mám rls Glina.S01.PL.1080p.WEB-DL.H.264-AL3X a ptáčkové mi vyštěbetali, že už jednotlivé díly první
Podle IMDb má série 13 dílů. Zatím jsem ji nikde komplet neviděl. Nahraju 6 dílů a snad se někde obj
Taky se tesimJasne ze je zaujem,na aky rls to bude?Děkuji Ti moc.Moc Ti děkuji.
Také se mi polské seroše líbí, mám zájem a dám pro motivaci hlas (až to půjdr). Díky předem.
Mám polské seriály rád a proto rovněž poprosím, aby ses do toho pustil...:-).
Děkuji a vytrvej, prosím. Každý překlad kvalitního polského seriálu, navíc v režii Pasikowského, si
Asi příští týden. Musím udělat korekturu.
Tak to dúfam!
když se bavíte o dvojce,najdu na foru jednicku na amazon web-dl?
To mi k tobě neštymuje:-)
❤️ To určitě nebudou složité dialogy. 😁
dik teším sa
Celkom ukecané, skoro 1300 riadkov. Porozmyslam nad tym.
Vypadá to dobře. DÍKY.
Jop. Tohle od Ryana Krugera bude asi větší šílenost. 😁
Ja si myslím, že na VOD to pôjde ešte pred 24. decembrom.
Je to translátor.
Nahadzal sem translatory pomaly ku kazdemu filmu z 15 najpozadovanejsich. Takze musis rozkliknut, ab
Originál z 1987 bol celkom funny "fajín" splatter... Doteraz s pamätám tú scénu na hajzli...
jak to vypadá s překladem?
Zjisti to prosím a dej nám všem vědět, díky!
Asi budeš trochu víc retardovaná,když napíšeš takovou sračku..akorát jen podporuješ tvorbu transláto
na WS sa da najst film s cz titulkami,su legit alebo je to nejaky translator?