CSI New York S05E17 (2004) |
||
---|---|---|
Další název | 5/17 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 171 Naposledy: 4.5.2015 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 365 922 304 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | CSI.New.York.S05E17.HDTV.XviD-LOL Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
|
Titulky CSI New York S05E17 ke stažení |
||
CSI New York S05E17
| 365 922 304 B | |
Stáhnout v ZIP | CSI New York S05E17 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | (sezóna 5) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie CSI New York S05E17 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE CSI New York S05E17 |
||
8.5.2009 21:17 vidra | odpovědět | |
1) ano, dohadování sem nepatří, ale pokud se nepřejde na osobní výpady a řeč je o titulkách a jejich kvalitě, proč ne... 2) jak někdo pozná, že se mu titulky nelíbí, když si je nestáhne? nehledě na to, že drtivá většina uživatelů rozdíl v kvalitě nepozná nebo není schopna rozeznat chyby a jednoduše se na věci dívají s první verzí, která je... 3) mia.cw do poslední chvíle na ICQ nereagovala, toto byl jediný způsob komunikace... 4) kvalita serveru se odvíjí pouze a jen od toho, co lidé na server nahrávají za titulky. pokud se začne objevovat víc věcí horší kvality, samozřejmě jde kvalita dolů. když se někdo ohradí proti kvalitě, je to tedy špatně? jsi tedy zastáncem špatné kvality... nechtěl bys třeba něčím přispět na navýšení kvality serveru sám? 5) admin takové titulky těžko může smazat, i když se mu nelíbí, protože nelze soudit kvalitu co je ok a co už ok není, těžko by se dala stanovit dělící čára mezi tím. jediný způsob je tedy řešení kvality titulků s daným autorem... |
||
8.5.2009 20:24 Fragous | odpovědět | |
Nelíbí se Vám titulky, tak je nestahujte, nelíbí se adminovi, tak je smažte. Ale chovejte se tu slušně a řeště věci přímo k titulkům a osobní inzultace. Pokud by byl admic co k čemu, tak tu 90% flame příspěvků smaže. Poslední doubou to jde s kavlitou serveru bohužel dolu a podle toho tu vypadají i dohady, které patří někam do ICQ nebo public chat. Kdyby raději řešil server kvalitu, než stálé zasílání reklamy netusers Frag |
||
6.4.2009 6:33 Morpheus88 | odpovědět | |
Tvoje chyby nepotřebuju vidět, abych věděl, že je tam máš. Stačilo si přečíst, jakým stylem děláš titulky. A to, že se ti nelíbí, jak se vyjadřuju. Já říkám rovnou, co si myslím a bez servítek. To, že to někomu vadí nebo je nepříjemný, je mi víš u čeho... |
||
3.4.2009 17:13 janmatys | odpovědět | |
Johny |
||
3.4.2009 17:07 janmatys | odpovědět | |
Každopádně, jak jsi se mohl dočíst níže, CSI NY S05E17 jsem nahodil, tak se na to podívej a napiš mi resume - děkuji. JayM |
||
3.4.2009 17:06 janmatys | odpovědět | |
@ Mastermann: Titulky jsem na tento díl už nahodil, tak si je můžeš stáhnout po schválení a klidně se k nim vyjádřit, což nepochybně udělá i "Morfy" ve svém arogantním duchu... Johny |
||
31.3.2009 22:15 Mastermann | odpovědět | |
|
||
31.3.2009 15:49 sottlova | odpovědět | |
|
||
31.3.2009 14:46 mia.cw | odpovědět | |
|
||
31.3.2009 10:33 Mastermann | odpovědět | |
|
||
31.3.2009 8:08 sottlova | odpovědět | |
|
||
31.3.2009 7:29 vidra | odpovědět | |
|
||
31.3.2009 7:17 vidra | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 22:52 Mastermann | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 22:18 dusko59 | odpovědět | |
vidra: Robis sice titulky lepsie ale neskutocne dlho a nechapem preco odmietas pomoc. Korekcia prekladu sa predsa robi lahsie. |
||
30.3.2009 21:07 vidra | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 17:49 mia.cw | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 16:56 vidra | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 16:21 mia.cw | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 10:20 ferana | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 9:22 Morpheus88 | odpovědět | |
Když si vezmeš seriál, a podíváš se do jeho historie, zjistíš, kdo to překládá a z komentářů vyčteš, jak je to kvalitní. Co si schválně zjistíš u CSI NY, když si vyjedeš její historii tady, když nezmíním naše mateřský stránky :o) |
||
30.3.2009 9:16 ferana | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 9:04 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 8:59 ferana | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 8:45 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 8:35 ferana | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 8:21 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 8:18 vidra | odpovědět | |
"při bombardování v Oklahoma City" - k žádnému bombardování tam přeci nedošlo "bombardéři" místo bombových útočníků, případně atentátníků "zlomenina míchy" - mícha se přeci neláme, to páteř, mícha se přeruší "Bombu použili náhodně" (Bomb went off accidentally) - tedy bombu přeci nikdo náhodně nepoužil, ale náhodou došlo k jejímu výbuchu. "Rozkopeme důkaz a motiv." (We keep digging for concrete evidence and a motive.) - opravdu nebudou rozkopávat důkaz a motiv, ale dále pátrat po pořádném důkazu a motivu. gas tank u aut opravdu není plynová nádrž pak je tam ignorování frází typu: "Myslíš, že budou potřebovat další ruku?" - přičemž není řeč o ruce, ale jestli budou potřebovat pomoct Casualties nejsou svědci, tím pádem rovněž celkem důležitá změna významu uvedl jsem jen zlomek, jsou tam daleko větší perly, na které tu není místo. citoslovce do titulků opravdu nepatří, bohužel je tam nechává více lidí a pak věty vypadají opravdu zvláštně: "Uh, moje společnost zpracovává všechen, uh," další vadou je, že titulky si drží anglický slovosled, za každou cenu přeložit každičké slovo a dost často to změní správné vyznění věty. a časování bohužel v pořádku není, protože není v pořádku, když tam jsou titulky, které mají například jen 300 ms, krátkých titulků je tam poměrně dost a pak se to příliš příjemně nečte... |
||
30.3.2009 8:03 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 7:48 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 7:46 ferana | odpovědět | |
jinak mě tyhle titulky seděly takže časování o něčem, překlad v pohodě, že tam sou citoslovce to mi nevadí,atd. ale nemam zkušenosti s děláním titulků takže to nemůžu ,,odborně jako ty´´ posoudit. |
||
30.3.2009 7:37 ferana | odpovědět | |
|
||
30.3.2009 6:29 Morpheus88 | odpovědět | |
Ale i celkově, reakci tohohle typu jsem nečekal, rozumný člověk by řekl: "Aha, to sem netušil, juknu na to ještě jednou, díky za upozornění". Potrefená ješitnost a umíněnost holt převážila nad rozumem. |
||
30.3.2009 1:14 ferana | odpovědět | |
|
||
29.3.2009 22:22 Mastermann | odpovědět | |
|
||
29.3.2009 22:21 Mastermann | odpovědět | |
|
||
29.3.2009 22:01 Morpheus88 | odpovědět | |
|
||
29.3.2009 21:52 megawir | odpovědět | |
Každopádně to o tobě vypovídá daleko víc, než zmíněná kvalita překladu.. |
||
29.3.2009 21:32 mia.cw | odpovědět | |
|
||
29.3.2009 21:28 mia.cw | odpovědět | |
|
||
29.3.2009 20:56 Morpheus88 | odpovědět | |
1. Časování o ničem, stejný počet titulků jako ENG. /to beru, většina to nechce lidem moc usnadnit, je to pár minut práce navíc/ 2. Proboha, co ty citoslovce tam? To jako, že lidi jsou hluchý, aby neslyšeli, že to tam řeknou? /to beru, většina překladatelů na to kašle, proč to nedávat, souvisí s bodem tři/ 3. Proč ten doslovný překlad? Neumíš česky? Nemusím mít ENG title, abych viděl, když napíšeš: Jsem vyšetřovatel místa činu, abych odhadl, že eng titulek zní Crime Scene Investigator. Nemohlo by to být prostě Kriminální vyšetřovatel?. 4. Ta korekce je úplně v limbu. Jména špatně, překlepy, hrubé chyby, špatná interpunkce. 5. Hrubé překladatelské chyby. Jak bych to hodnotil: věř mi, klidně překládej dál, tohle práci Vidry nemůže ohrozit. Ne nadarmo jsem říkal, že CSI NY je ze všech kriminálek nejtěžší na překlad. Lidi, užijte si to, opravdu "stojí za to". |
||
|