CSI Miami S09E14 (2011)

CSI Miami S09E14 Další název

  9/14

Uložil
bez fotografie
cyclo123 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 14.3.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 107 Naposledy: 18.7.2015
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 501 889 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro CSI.Miami.S09E14.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Po dlouhé době jsem vydal další titulky k tomuto skvělému seriálu, tak si je doufám všichni užijete. Cyclops.
IMDB.com

Titulky CSI Miami S09E14 ke stažení

CSI Miami S09E14
366 501 889 B
Stáhnout v ZIP CSI Miami S09E14
Seznam ostatních dílů TV seriálu CSI Miami (sezóna 9)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie CSI Miami S09E14

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE CSI Miami S09E14

18.3.2011 12:53 lorsson odpovědět
bez fotografie
Nechápu, proč se pouštíš do seriálu, který má velmi kvalitního a pravidelného překladatele a pak ho takhle zmršíš. Mně osobně by tyhle chyby, co vypsal vidra, vadily hodně a pokud jsou takové v celém překladu, tak bys měl překlady zvážit, zjevně jsou nad tvé možnosti.
17.3.2011 18:08 vidra odpovědět
MacRieder: já o žádnou takovouhle pomoc nestojím. vlastně Cyclops se mi nabídl, ale já ho po zkušenostech z minulosti odmítl. tyto titulky nepovažuji za dobré. proč? konkrétní příklady:

1
Ve tvých snech, Stevene.
In your dreams, Steven.
- doslovné, toto se používá ve smyslu: leda ve snu, o tom si nech zdát. tedy že na ni nemá... ve tvých snech co? tohle se přeci v češtině neříká

2
00:00:42,388 --> 00:00:45,474
Vidím že pustí každýho na mizerná místa.
I see they let anyone into the cheap seats.
- tohle je spíš obrazně, v tomto kontextu to znamená, že tam někdo je, i když se drží dál, nezúčastněný. nikdo by v češtině nepoužil mizerná místa, protože něco takového na večírcích neexistuje, toto nelze přeložit doslovně

3
Pěkně zpackaný vršek, Marcy.
Nice muffin top, Marcy.
- muffin top je popsání přetékajícího břicha z kalhot, má krátké tričko a leze jí břicho a konkrétně na něj dělá narážku

4
Vsadim se že dostaneš všechny chlapy s touhle vizáží.
Bet you get all the guys with that look.
- anglický slovosled, chybí důraz na význam, chybí čárka

5
Vypadáš sportovně, Hasselhoffe.
Looking sporty, Hasselhoff.
- tohle je ironický kompliment, sporty tady neznamená sportovně

6
Bieber? Opravdu? Vypadáš na 12.
Bieber? Really? What are you, like, 12?
- ne vypadáš na 12, ale otázka "to je ti 12?", že má účes ala Bieber

7
Z cesty, běžní lidé, z cesty.
Make way, common people, make way.
- kostrbatě doslovné

19
Chce zničit můj večírek.
She's so going to ruin my party.
- špatně, konstatování, že její přítomnost jí zničí večírek, žádné "chce"

25
Blairová je taková děvka.
Blaire is such a bitch.
- z postavy křestního jména Blaire se najedno v následujících titulcích stává Blairová

46
Stavební četa dělá novou cestu.
Construction crew's putting in a new path.
- stavební četa?

48
Víš co, Franku? Tyhle děti přesuneme.
You know what, Frank? Let's move these kids.
- nechcou nikoho "přesunout", ale poslat pryč, aby tam ty lidi neočumovali

77
"Nechat toho, co je bez hříchu hodit první kámen."
"Let he who is without sin cast the first stone."
- tohle má několik českých ekvivalentů, tohle není ani jeden z nich

97
Podívejte, nemám za zlé smrt Blaire Hawkinsové.
Look, I'm not to blame for Blaire Hawkins' death.
- žádné nemám za zlé, naznačuje jim, že na tom nenese žádnou vinu, že mu to nemůžou vyčítat

98
Upřímně si myslím, že máte na práci důležitější věci.
And quite frankly, I think you've got your work cut out for you.
- doslova si myslí, že si ukrojili velké sousto, že to budou mít těžké

Nevypisoval jsem vše, takřka na každém titulku se dá najít nějaká drobnost, často uniká pravý význam věty. A to ani nezmiňuji špatné časování, které zabraňuje tomu, aby se ten text dal vůbec nějak vstřebat. Seriál je i vizuální záležitost, tedy dost věcí se dá pochopit pouze z obrazu, děje. Možná má někdo díky tomu pocit, že vše dává smysl, ale jelikož je dost věcí v titulcích chybně, smysl není přesný nebo není správný a co se týče titulků, neslouží svému účelu nejlépe. Samozřejmě ať se každý dívá s čím chce, je to jeho věc. Určitě tady ale nikdo nepište, aby mi takhle někdo pomáhal. Osobně to spíše považuji za sabotování seriálu než pomoc. Epizodu přeložím i já (veškerá kritika vítána)
17.3.2011 13:48 MacRieder Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
12tá titulky má,ale ty další váznou,pomož vidrovi....jinak dík:-)
15.3.2011 11:58 7Standa7 odpovědět
bez fotografie
Diky
15.3.2011 10:33 emilgo Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Diky, prosim 12 a 13
15.3.2011 10:12 Mishalinka odpovědět
bez fotografie
Ahoj, chci se zeptat jestli budou titulky k předchozím dílům s09e12 a 13. Díky
Jinak za titulky děkuji..:-)
15.3.2011 7:45 odedfehr Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
DÍKY DÍKY

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu