Breaking Bad S02E02 (2009)

Breaking Bad S02E02 Další název

Breaking Bad 2/2

Uložil
bez fotografie
RiCCica Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 1.4.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 7 521 Naposledy: 10.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 367 326 924 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro breaking.bad.202.hdtv-0tv Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Je to beta.. jen jsem chtěl aby to tu už bylo.. ;o)
IMDB.com

Titulky Breaking Bad S02E02 ke stažení

Breaking Bad S02E02
367 326 924 B
Stáhnout v ZIP Breaking Bad S02E02
Seznam ostatních dílů TV seriálu Breaking Bad (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 1.4.2009 20:00, historii můžete zobrazit

Historie Breaking Bad S02E02

1.4.2009 (CD1) RiCCica Trochu jsem to poopravoval, tak snad už tam bude minimum chyb.. ;o)
1.4.2009 (CD1) RiCCica Původní verze

RECENZE Breaking Bad S02E02

2.6.2013 0:51 Stunherald odpovědět
bez fotografie
Korekci mi neschvalili (nechapu proc, kdyz na tenhle dil tady nejsou korektni titulky se spravnym casovanim, ale budiz...).

Tak sem to hodil ke zdrojovym titulkum do komentaru...
http://www.titulky.com/Breaking-Bad-S02E02-Grilled-130013.htm
27.6.2012 12:33 drewo52 odpovědět
bez fotografie

reakce na 359371


Prave kvoli prispevkom ostatnych som si stiahol Tvoje titulky. Suhlasim aj s danou kritikou, ale urcite to nebolo az tak uplne otrasne. Ano je pravda, ze na zaciatku ten preklad bol doslovny a nemal zmysel, ale potom to uz bolo v pohode. Nedaj sa odradit kritikou, aj ked sa Ta bude snazit niekto urazit, zober si z toho len to podstatne a pracuj na tom. Drzim palce, velmi slubny zaciatok!
20.1.2011 17:46 SoLit4rY odpovědět
bez fotografie
Je to hrozné, jak překlad, tak úprava.
20.8.2010 17:15 samo23 odpovědět
bez fotografie
hooooli šit...po minute som to musel stopnut
1.6.2009 15:42 Ajvngou odpovědět
Bídný titulky. originální věty v závorkách, Yeah, okey, um, hmm = mělo by být Jo/Ano, um, hmm - smazat. Okey = dobře/dobrá. Interpunkce taky nic moc. Naštěstí je tam spousta opraveného asi od původní verze podle toho co jsem četl v komentech předtím. DÁ SE to, ale je na tom ještě dost práce.

Souhlas s Aimou a Thomaskeeper neví co mluví.
19.5.2009 22:48 KeeN odpovědět
bez fotografie
Mohl bych poprosit o casovani na 720p verzi? Predem moc diky.
9.4.2009 23:45 freemancz odpovědět
bez fotografie
Tak jak to tu pročítám, jasně stojím za názory Aima. Je sice hezké, že se tu někdo snaží titulky udělat, ale to přeci neznamená, že v tichosti stáhneme a budem držet hubu, ať maj jakoukoli úroveň. To by tu za chvíli také mohlo vypadat tak, že tu bude polovina titulků od začínajících angličtinářů a budeme se klepat, aby zrovna na náš film byly alespoň trochu kvalitní. OPRAVDU si myslím, že pokud jsou titulky hodně nekvalitní (jakože tyhle nejspíš jsou), mělo by se to do diskuse napsat. A ne jen s grácií přijímat jakékoli blafy a ještě snad se bát ozvat..
9.4.2009 23:39 freemancz odpovědět
bez fotografie
prosím o 720p verzi!
3.4.2009 13:40 LIAN odpovědět
bez fotografie
ja nepochopím, prečo je u tých najlepších seriálov vždy najväčší problém s ich prekladaním...
to máme spísať nejakú petíciu?
ja by som čakal, že takéhoto seriálu sa niekto ujme aj bez prehovárania (myslím pravidelne),
snáď sa dočkáme stabilného a kvalitného prekladu,
tieto titulky som nevidel, takže nehodnotím, ale po kritike sa väčšinou prekladateľ stiahne a ďalšie diely neprekladá, čo znamená, že nakoniec nie je nič, ani zlepšenie ani pokračovanie, proste nezíska tým nikto
uploader2.4.2009 16:29 RiCCica odpovědět
bez fotografie
to Aima: Ok.. já to beru.. :o) Vím, že to není ok.. jen me trochu naštvalo, jak si napsal "90% translator".. ono to trochu vyznělo tak, jako bych přepsal koncovku na .txt, hodil to do překladače a pak přepsal koncovku na .srt, a mel sem to za 5 minut hotové.. což není pravda.. trvalo mi to pár hodin než sem se tím prokousal a ikdyž jsem věčně improvizoval ( a vzhledem k mé angličtině, nejspíš většinou špatně ) tak hlavním účelem bylo, páč jsem nikde české titulky nenašel, aby lidi jako já, hltači seriálů co neumí anglicky, měli aspoň něco a mohli se na to podívat.. beru kritiku, ale ne ponižování.. a jak sem psal v titulkách.. třeba se časem zlepším, ale jsem na začátku a ani nevím jestli v tom vůbec pokračovat.. spíš to bylo jen tak z hecu.. moje první překládání něčeho dlouhého a navazujícího.. Nebyl jsem v americe nebo tak abych pořádně pochopil jejich slovosled a na seriály sem se díval jedine z českýma titulkama.. Šlo mi většinou o děj a nehleděl jsem na to co jak se řekne (anglicky).. takže to bylo jako vzít slovník a s tím málem co sem znal začat překládat.. vyšlo z toho to co vyšlo.. a nebráním nikomu, aby to přeložil líp..
2.4.2009 16:07 Aima odpovědět
bez fotografie
Riccico, nemyslim to zle, chapu, ze to delas protoze te to bavi, a ze jsi si na tom treba dal zalezet, ale ta kvalita je spatna. Nemuzu napsat, ze je to ok. Seru na chyby, seru na gramatiku, seru na to, kdyz obcas spatne pochopis smysl vety, ale u tebe je to v podstatne casti textu. Zkousej to dal, ale bud pripraven na kritiku. Anglictinu ti to zlepsi, tak to ber sportovne. kazdej nejak zacinal.
2.4.2009 16:03 Aima odpovědět
bez fotografie
To TomasKeeper:

Vážený pane, přečtěte si moje reakce. Vůbec netuším, kde jste vzal, že jsem někoho vypičoval! Nenapsal jsem jediné sprosté slovo. Víte, já taky nemám rád, když lidé nadávají ostatním po tom, co se snaží. Věřte mi, že po každých stáhnutých titulkách děkuji lidem za snahu a že pokud jsou titulky špatné, neříkám nic, protože to ti lidé dělají zadarmo, snaží se a nějakou tu chybu prostě překousnu, jsme jen lidé. Ale toto je vážně absolutně mimo. Neargumentujte tím, že jsem vybral nejtežší pasáž. Já bych pochopil, kdyby se na tom zaškobrtl, ale on měnil i u docela jednoduchých vět překlad, který naprosto měnil smysl toho, co postavy říkaly. Viz příklad taky hned ze začátku:
The big man himself smelled us coming.
Tak nám došlo, že velkej chlap smrdí.
Správný překlad:
Sám nejvyšší vycítil, že si pro něj jdeme.

Titulky překládám, když se mi chce. Rozhodně nejsem nedočkavec, protože si vychutnám angličtinu i bez titulků.
2.4.2009 10:17 barwak odpovědět
bez fotografie
mno ja bych ocenil titulky k Breaking.Bad.S02E03.HDTV.XviD-0TV
Breaking.Bad.S02E04.HDTV.XviD-0TV
2.4.2009 2:16 Tomaskeeper odpovědět
bez fotografie
Aha, tak jsem se spletl. Na titulky.com jsem náhodou našel vašich "skvěle" přeložených 9 titulků...za tento renonc se omlouvám. Nicméně stále považuji vaše chování za nepřípustné a nepřijatelné. Hawk!
2.4.2009 2:12 Tomaskeeper odpovědět
bez fotografie
Předem děkuji RiCCicovi za titulky k tomuto bezva seriálu. Jen tak dál ;-)

to Aima: docela mě zaráží chování takových individuí, jako jste vy. Člověk se tu snaží něco udělat pro druhé a čeho se mu dostane? Akorát posměšků a hora dalších zbytečnýcj keců, jak to všechno stojí za pi.ču. Docela by mě zajímalo, kolik jste toho za svůj život přeložila pro ostatní vy. Nebo jen netrpělivě čekáte, až to někdo hodí na net? Myslím, že druh varianta je správná. Tak se nad sebou trochu zamyslete, než začnete do někoho pičovat. A jak naschvál si ještě vyberete nejtěžší pasáž epizody...pro mě opravdu trpané vystoupení v hlavní roli s vaší osobou...
uploader2.4.2009 2:04 RiCCica odpovědět
bez fotografie
Hmm.. ok další už sem dávat nebudu.. byly to moje první titulky.. občas sem fakt nevěděl to nepopírám.. používal jsem online slovníky (ne translator), moje angličtina stojí za ho*no to vím, ale chtěl jsem si ji tímto zlepšit. Původně jsem si to překládal jen tak pro sebe a až pak jsem se rozhodl je hodit na net.. V tomto úseku sem se fakt zamotal to je fakt.. vůbec sem nevěděl jak si to spojit, ale nepřišlo mi to zas tak důležité.. možná bych se do toho ani nepouštěl kdyby tu byly titulky na tyto díly.. no spíš určitě, ale já chtěl vidět další díl a rozhodl sem se, k němu udělat titulky.. tak teda promiňte "pane/paní/obojí" Aimo.. už se to nestane ;o)
2.4.2009 0:39 Aima odpovědět
bez fotografie
Pro ty, co by si to chtěli stáhnout:

Originál (policejní důstojník povídá skupině o hledaném):
15
00:02:12,186 --> 00:02:14,220
On the hit parade, 1998.

16
00:02:14,345 --> 00:02:18,167
Reputed to have whacked "Dog" Paulson,
back when our home-grown banditos

17
00:02:18,292 --> 00:02:20,979
where wrestling the crank trade away

Překlad:

25
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Na hitparádě, 1998.

26
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
se údajně vrátila vyčerpaná jednička "Pes" Paulson,

27
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
když naši doma vypěstovaní banditi

28
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
zápasili s bláznivým obchodem


2.4.2009 0:33 Aima odpovědět
bez fotografie
Nejvtipnější titulky všech dob. 90% přeloženo translatorem a absolutně nedávající smysl.
1.4.2009 23:36 Zabulenka odpovědět
bez fotografie
Diky na 100 000x!!!
1.4.2009 22:05 Telok odpovědět
bez fotografie
tak teď ještě na 720p
1.4.2009 21:30 dainio odpovědět
tak super...konečně...strašně dlouho jsem na to čekal...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu