Breaking Bad S02E02 (2009) |
||
---|---|---|
Další název | Breaking Bad 2/2 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 7 521 Naposledy: 10.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 367 326 924 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | breaking.bad.202.hdtv-0tv Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Je to beta.. jen jsem chtěl aby to tu už bylo.. ;o) |
|
|
Titulky Breaking Bad S02E02 ke stažení |
||
Breaking Bad S02E02
| 367 326 924 B | |
Stáhnout v ZIP | Breaking Bad S02E02 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Breaking Bad (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 1.4.2009 20:00, historii můžete zobrazit |
Historie Breaking Bad S02E02 |
||
1.4.2009 (CD1) | RiCCica | Trochu jsem to poopravoval, tak snad už tam bude minimum chyb.. ;o) |
1.4.2009 (CD1) | RiCCica | Původní verze |
RECENZE Breaking Bad S02E02 |
||
2.6.2013 0:51 Stunherald | odpovědět | |
Tak sem to hodil ke zdrojovym titulkum do komentaru... http://www.titulky.com/Breaking-Bad-S02E02-Grilled-130013.htm |
||
27.6.2012 12:33 drewo52 | odpovědět | |
reakce na 359371 Prave kvoli prispevkom ostatnych som si stiahol Tvoje titulky. Suhlasim aj s danou kritikou, ale urcite to nebolo az tak uplne otrasne. Ano je pravda, ze na zaciatku ten preklad bol doslovny a nemal zmysel, ale potom to uz bolo v pohode. Nedaj sa odradit kritikou, aj ked sa Ta bude snazit niekto urazit, zober si z toho len to podstatne a pracuj na tom. Drzim palce, velmi slubny zaciatok! |
||
20.1.2011 17:46 SoLit4rY | odpovědět | |
|
||
20.8.2010 17:15 samo23 | odpovědět | |
|
||
1.6.2009 15:42 Ajvngou | odpovědět | |
Souhlas s Aimou a Thomaskeeper neví co mluví. |
||
19.5.2009 22:48 KeeN | odpovědět | |
|
||
9.4.2009 23:45 freemancz | odpovědět | |
|
||
9.4.2009 23:39 freemancz | odpovědět | |
|
||
3.4.2009 13:40 LIAN | odpovědět | |
to máme spísať nejakú petíciu? ja by som čakal, že takéhoto seriálu sa niekto ujme aj bez prehovárania (myslím pravidelne), snáď sa dočkáme stabilného a kvalitného prekladu, tieto titulky som nevidel, takže nehodnotím, ale po kritike sa väčšinou prekladateľ stiahne a ďalšie diely neprekladá, čo znamená, že nakoniec nie je nič, ani zlepšenie ani pokračovanie, proste nezíska tým nikto |
||
2.4.2009 16:29 RiCCica | odpovědět | |
|
||
2.4.2009 16:07 Aima | odpovědět | |
|
||
2.4.2009 16:03 Aima | odpovědět | |
Vážený pane, přečtěte si moje reakce. Vůbec netuším, kde jste vzal, že jsem někoho vypičoval! Nenapsal jsem jediné sprosté slovo. Víte, já taky nemám rád, když lidé nadávají ostatním po tom, co se snaží. Věřte mi, že po každých stáhnutých titulkách děkuji lidem za snahu a že pokud jsou titulky špatné, neříkám nic, protože to ti lidé dělají zadarmo, snaží se a nějakou tu chybu prostě překousnu, jsme jen lidé. Ale toto je vážně absolutně mimo. Neargumentujte tím, že jsem vybral nejtežší pasáž. Já bych pochopil, kdyby se na tom zaškobrtl, ale on měnil i u docela jednoduchých vět překlad, který naprosto měnil smysl toho, co postavy říkaly. Viz příklad taky hned ze začátku: The big man himself smelled us coming. Tak nám došlo, že velkej chlap smrdí. Správný překlad: Sám nejvyšší vycítil, že si pro něj jdeme. Titulky překládám, když se mi chce. Rozhodně nejsem nedočkavec, protože si vychutnám angličtinu i bez titulků. |
||
2.4.2009 10:17 barwak | odpovědět | |
Breaking.Bad.S02E04.HDTV.XviD-0TV |
||
2.4.2009 2:16 Tomaskeeper | odpovědět | |
|
||
2.4.2009 2:12 Tomaskeeper | odpovědět | |
to Aima: docela mě zaráží chování takových individuí, jako jste vy. Člověk se tu snaží něco udělat pro druhé a čeho se mu dostane? Akorát posměšků a hora dalších zbytečnýcj keců, jak to všechno stojí za pi.ču. Docela by mě zajímalo, kolik jste toho za svůj život přeložila pro ostatní vy. Nebo jen netrpělivě čekáte, až to někdo hodí na net? Myslím, že druh varianta je správná. Tak se nad sebou trochu zamyslete, než začnete do někoho pičovat. A jak naschvál si ještě vyberete nejtěžší pasáž epizody...pro mě opravdu trpané vystoupení v hlavní roli s vaší osobou... |
||
2.4.2009 2:04 RiCCica | odpovědět | |
|
||
2.4.2009 0:39 Aima | odpovědět | |
Originál (policejní důstojník povídá skupině o hledaném): 15 00:02:12,186 --> 00:02:14,220 On the hit parade, 1998. 16 00:02:14,345 --> 00:02:18,167 Reputed to have whacked "Dog" Paulson, back when our home-grown banditos 17 00:02:18,292 --> 00:02:20,979 where wrestling the crank trade away Překlad: 25 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Na hitparádě, 1998. 26 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 se údajně vrátila vyčerpaná jednička "Pes" Paulson, 27 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 když naši doma vypěstovaní banditi 28 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 zápasili s bláznivým obchodem |
||
2.4.2009 0:33 Aima | odpovědět | |
|
||
1.4.2009 23:36 Zabulenka | odpovědět | |
|
||
1.4.2009 22:05 Telok | odpovědět | |
|
||
1.4.2009 21:30 dainio | odpovědět | |
|
||
|