Přečas na verzi "720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-YFN"
Překlad: Maedhros
Přečas: Maedhros
Poznámky:
1) The Cauldron jsem přeložil doslovně jako Kotel (vzhledem k tomu, že se jedná o industriální park, je to i v češtině docela příhodné).
2) Ghost-heavy zone byl pro mne trochu oříšek, ale nakonec jsem ho vyřešil spojením "oblast strojírenských duchů". Pokud by měl někdo lepší návrh, sem s tím
3) Stejně jako TheComicGuy jsem přemýšlel, jak upravit rozdílné vyslovování slova Potato. Nakonec mě napadlo udělat z toho česko-moravskou záležitost a výrazy, které v obou oblastech znamenají totéž - "rozsviť / rožni"