Being Human S01E04 (2008) |
||
---|---|---|
Další název | 1/4 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 1 964 Naposledy: 31.8.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 575 640 256 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | HDTV.XviD-BiA Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Překlad: xxENDxx Korekce: Ajvngou Pro: www.serialzone.cz |
|
|
Titulky Being Human S01E04 ke stažení |
||
Being Human S01E04
| 575 640 256 B | |
Stáhnout v ZIP | Being Human S01E04 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Being Human (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie Being Human S01E04 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Being Human S01E04 |
||
7.3.2009 15:39 Radmila | odpovědět | |
|
||
5.3.2009 4:32 cbx | odpovědět | |
|
||
5.3.2009 4:30 cbx | odpovědět | |
|
||
5.3.2009 1:08 TeeCZ | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 22:57 Ajvngou | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 22:14 xxendxx | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 17:35 xxendxx | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 17:22 tomas.radek | odpovědět | |
kolik už jsi ty přeložil titulků? nebo udělal korekcí? buzerovat a kritizovat může jedině člověk se zkušenostmi! a to ty očividně nejsi! takže buď začni něco dělat a nebo s odpuštěním drž hubu a nic nepiš! přeložil jsem titulky k dílu 1x05 už v neděli a má to xxENDxx na korekci, ale tím nechci říct že to zdržuje...jenom to dává do finální verze, aby z toho byly pořádné titulky, navíc se stará o titulky k seriálu The Shield a nevím co ješt dalšího...a toto určitě není jediná náplň jeho dne! Ty si představuješ, že celej den sedíme na prdeli a nemáme na práci nic jiného, než dělat překld pro hňupa jako seš ty, kterej to ani neocení! Zkus strávit u počítače cca 5 hodin (45 minutový seriál)děláním překladu, který potom nikdo neocení..jakej bys z toho měl pocit? Laskavě už se zde nevyjadřuj a nech si svoje "chytrý" (ty uvotovky znamenají ironii, kdybys to nepochopil) poznámky a motivace pro někoho jinýho...dík |
||
4.3.2009 16:37 xxendxx | odpovědět | |
ano, trvá mi to, protože mám i jiné věci na práci... kolik jsi toho udělal ty, že pořád tak prudíš? Nemáš ani ponětí, kolik práce s tím je... a navíc se vymlouváš, i když máš udělat jen blbou korekci pravopisu a interpunkce... raději už nic nepiš, to bude největší motivace... |
||
4.3.2009 15:42 jardaferda | odpovědět | |
To xxendxx: Díky za kvalitní překlad a to nejen tohoto seriálu ale i Shieldu. |
||
4.3.2009 15:22 TeeCZ | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 14:28 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 14:23 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 13:50 xxendxx | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 13:47 xxendxx | odpovědět | |
buzerace a kritika je nejlepsi motivace, kdyz nekdo dela neco, z ceho nama vubec nic... zamysli se... Treba Bisclavert udělá zas nějakej google translate... |
||
4.3.2009 11:36 TeeCZ | odpovědět | |
sem spíše doufal, že trocha kritiky a buzerace tvoji práci jen urychlí.. |
||
4.3.2009 11:30 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
některé věci urychlit nejdou a víc lidí taky není tak úplně ku prospěchu (viz hodně rychlý "překlad" posledního dílu Heroes třemi lidmi) |
||
4.3.2009 0:29 xxendxx | odpovědět | |
|
||
4.3.2009 0:16 TeeCZ | odpovědět | |
|
||
3.3.2009 23:57 tomas.radek | odpovědět | |
|
||
3.3.2009 22:30 TeeCZ | odpovědět | |
|
||
3.3.2009 16:43 tomas.radek | odpovědět | |
kdyby admin Vidra nevypsal ty drobné nepřesnosti tak o tom ani nevíš, tak se tady moc do nikoho neobouvej.. |
||
3.3.2009 0:58 vasax | odpovědět | |
|
||
3.3.2009 0:25 Ajvngou | odpovědět | |
Pro TeeCZ: nerozumíš kvalitě titulků, kamaráde. A rozhodně se VYPLATILO počkat. Vsadím se, že nějaký tý tečky míň, víc sis nevšiml. |
||
3.3.2009 0:01 xxendxx | odpovědět | |
|
||
2.3.2009 23:54 Mescalamba | odpovědět | |
|
||
2.3.2009 22:22 xxendxx | odpovědět | |
máš možnost ukázat, že nejsi jen rejpal, a když ti jde o kvalitu, můžeš tyhle korekce udělat ty... na tohle anglicky umět nemusíš... my to oceníme a budeme mít víc času na další překládání... |
||
2.3.2009 19:02 TeeCZ | odpovědět | |
určitě jsou tyhle titule lepší, o to se nechci hádat, ale když už se na ně čekalo tak dlouho, tak by mělo být poznat, že to čekání se vyplatilo, ne?? |
||
2.3.2009 15:20 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
|
||
2.3.2009 15:16 xxendxx | odpovědět | |
jde o to, že tu není "strike" prelozeny jako "utok!" kdyz porazis vsechny kuzelky pri bowlingu jestli jsou někde 2 tečky místo 3, to ti nezkomoli vyznam cely vety... casem se udelaj jeste finalni korekce, az bude DVDrip (mozna) |
||
2.3.2009 14:34 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
2,3 - patrně chybí oddělení dialogu 2 - nevim / nevím (tohle se nepoužívá ani při snaze navození nespisovné mluvy) 6 - za oslovením chybí čárka 16 - jen dvě tečky místo tří 18 - zkrze / skrze 22 - ji / jí 25 - ji / jí 26 - dvě mezery 30 - čtyři tečky, ji/jí 31 - interpunkce 32 - interpunkce 43 - ji/jí 47 - ji/jí 48 - ji/jí 55 - ehm 61 - oh 63 - ou 65 - nebylo/nebyla 71 - hodně dlouhý titulek 76 - ehm 83 - interpunkce 84 - interpunkce 90 - mezera po oddělení dialogu 91 - vaši/vaší 92 - čtyři tečky 97 - oddělení dialogů překlad jsem neřešil, ale dialogy vypadají ok |
||
2.3.2009 10:48 neurotec | odpovědět | |
|
||
2.3.2009 10:05 xxendxx | odpovědět | |
|
||
|