Titulky by měly sedět na verzi: Apollo.11.2019.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Text jsem překládal i s pomocí knihy Karla Pacnera "...A velký skok pro lidstvo". Některé slangové výrazy a názvy jsem ponechal v originále, jiné jsem přepsal do podoby ustálených pojmů a vhodných českých ekvivalentů. Budu nicméně vděčný za jakýkoliv příspěvek ohledně správnosti překladu a text případně upravím.
Kde bylo třeba dovysvětlit některé pojmy a zkratky, učinil jsem tak krátce přímo v textu titulků.
Není zač. Roger jsem ponechal, protože se jedná o jeden z nejpoužívanějších výrazů v slangové komunikaci pilotů s pozemním dispečinkem. Roger je dokonce jako jedno z mála podobných slov často ponecháváno i v dabingu. Opravdu jsem přemýšlel, jestli jej ponechat stejně tak jako over, nakonec jsem překládal pouze over.
Díky moc chlape - opravdu moc ti děkuji za tyhle perfekně udělané titulky. Jsou po všech stránkách parádní a dobře zpracované. Je skvělé že sis dal tu práci a rovnou jsi do titulků zakomponoval co jaká zkratka znamená - to bylo super, protože bez toho bych si neměl šanci to vůbec užít. Opravdu jsi mi těmihle titulky udělal velkou radost
PS: mě teda vůbec nevadil fakt že jsi nechal slovo "roger" nepřeloženo, protože snad každý ví že to něco jako rozumím. Takže za mě super. Ještě jednou díky moc za takto perfektně zmáknuté titulky
Vdaka za preklad. Len jedna poznamka. Cely cas sa tam vyskytuje nejaky Roger. Roger toto, Roger tamto. Fakt nechcem byt hnidopich, ale pri tom prekladani vam to neprislo divne, ze sa tam ten Roger vyskytuje podozrivo casto?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/roger