Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

Resident Alien S01E01

dokončeno nebo zrušeno - najít

Seriál IMDb 8690918
Resident Alien
  29.1.2021   29.04.2021 04:00 SK kamyll
s01e01 - 100% (na verzie: BAE, CAKES, PHOENiX)
s01e02 - 100% (na verzie: BAE, GLHF, ION10, NTb, PHOENiX)
s01e03 - 100% (na verzie: BAE a GGEZ, PHOENiX)
s01e04 - 100% (na verzie: ION10, NTb)
s01e05 - 100% (na verzie: ION10, NTb)
s01e06 - 100% (na verzie: ION10, NTb)
s01e07 - 100% (na verzie: ION10, NTb)
s01e08 - 100% (na verzie: ION10, NTb)
s01e09 - 100% (na verzie: ION10, NTb)
s01e10 - 100% (na verzie: ION10, NTb)
VZKAZY A KOMENTÁŘE K Resident Alien
22.3.2021 13:58 Sipovic odpovědět
bez fotografie

reakce na 1405225


Přesně jak to říká Admin. Když jsou to tedy různé jazyky, proč nezačal od prvního dílu?
22.3.2021 13:24 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1405225


ber to tak, že každý nemůže rozumět všemu :-)
už jsem to tu psal. pokud to bereš takhle, tak jsou ti logicky titulky k sedmému dílu k ničemu... takže sám popíráš obsah svého sdělení...
20.3.2021 13:13 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404808


jinak tohle není žádná velká věda a není potřeba křišťálová koule. stručně:
- většina překladatelů chce být první a chce se co nejdřív podělit s tím, co udělali. výjimkou jsou překladatelé, co se věnují něčemu, co je pro ně dá se říct srdcová záležitost. to celé pak souvisí s tím, že většina překladatelů nechce překládat něco, čemu už vznikají titulky (obzvlášť kvalitní), a raději sáhnou po něčem jiném
- každý překladatel si nemusí uvědomit vše na začátku, občas se nedokáže vcítit do ostatních překladatelů. vidí prostě jen to, že dělá titulky. není tedy ideální hned někoho pranýřovat. ale pak velmi záleží na tom, jestli si uvědomí, co udělal špatně, nebo ne
- uživatelé si často myslí, že tohle přeci není žádný problém, ať to dělá klidně víc lidí. ale ti si taky neuvědomují to pozadí a myslí jen na sebe a to, že si prostě stáhnou nějaké titulky. ale často to může mít negativní dopady. buď pravidelný překladatel s překladem přestane, nebo je na pravidelného překladatele zbytečně vyvíjen tlak na to, aby chvátal (to je snaha mírnit tím pravidlem). z koníčku se tak může stát něco nepřijemného a některé lidi takový tlak za čas odradí od další tvorby. ve finále uživatelé přijdou o práci překladatele.
- na základě výše uvedeného velmi často platí, že člověk, který takhle někomu vpadne do překladu, se pak rozkouká, a když mu dojde, že nebude první, překladu čas věnovat nebude
- a pak je tu samotná problematika sk a cz. zjednodušeně - překladatelé slovenských titulků to nemají jednoduché. větší poptávka je ve finále po titulcích českých
20.3.2021 12:57 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404808


tak nevím, jestli bych použil slovo přednostně, každopádně 13. 3. večer se přes kontaktní formulář zeptal (myslím, že to bylo den po nahrání), jak to vypadá se schválením. já mu prakticky obratem napsal, že se čeká, až dokončíš titulky ty. potom napsal 16. 3. hned ráno poté, co jsem tvé titulky schválil, jak to se schválením jeho titulků vypadá dnes. a ten den jsem mu je tedy schválil.
v konečném důsledku ano, věděl, že je ještě nemáš hotové, věděl, že je má dřív, a ptal se na schválení. proto jsem psal, že si myslím, že jeho hlavní motivací bylo být první a to, že nezačal prvním dílem, podle mě svědčí o tom, že se mu nechce dělat to, co už titulky má. tedy viz ten text, co jsem psal níž.
uploader20.3.2021 12:45 kamyll odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404791


Ak som to teda dobre pochopil, tak on si uzivatel MOTit podal ziadost o prednostne schvalenie titulkov? Ak ano, tak v tom pripade to neguje vsetky reci, ktore tu predostrel a teraz robi uz len vsetko preto, aby nevypadal v ociach ludi zle ci horsie.
20.3.2021 11:39 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404693


opravdu bych byl rád, kdyby ses k tomu normálně vyjádřil. protože mi přijde, že v útočném módu jsi ty.
vyjádřím se konkrétně k některým věcem, co píšeš:
"tys měl psát jako zander"
- uživatel zandera žádný svůj text nenapsal, citoval pravidla, kterých jsem dá se říct spoluautorem, takže skoro jako bych je psal já. takže mi vyčítáš, že jsem tě neodkázal na pravidla a na to, co tady hájím? ale vždyť od samého začátku jsem psal, že to, co jsi udělal, nebylo ok. ty bojuješ s tím, že ano.
"...a ma ocividne prekladatelsku etiku v pr****. ---Tam jí máš ty, když nevíš, že budou moje titulky zveřejněné po tobě"
- útočíš na etiku jiného překladatele a to nesmyslně. protože pokud si nějaký překladatel neuvědomuje, že je na tomto serveru chráněn (jako je tomu na všech fanouškovských webech), tak to nijak nedegraduje jeho etiku. on prostě ví, že se to nedělá. to je ta etika. útočil jsi na něj v tomto příspěvku zcela zbytečně.
"Jednoduše dělám titulky pro sebe, abych je měl co nejdřív."
- jestli si na tomhle trváš, tak jsi dost unikátní jedinec. protože překladatelé pro sebe titulky tak nějak moc nepotřebují. vždy je dělají pro někoho (z minulosti klasické hlášky typu "dělal jsem pro přítelkyni... pro babičku") a rozhodl jsem se je nahrát (což samo o sobě není špatně). a tedy tu tvou větu si klidně dovolím označit za hloupou, protože nedává smysl. a zároveň to klidně označím za egoistický přístup, protože při tom nemyslíš na toho druhého překladatele. upřednostňuješ tím právě sebe a ta tvá věta to potvrzuje. jestli na základě toho chceš říct, že jsem tě označil za "hloupého egoistu", tak jsi u mě prostě manipulátor. to, že někdo napíše hloupý příspěvek, neznamená, že je dotyčný člověk hloupý. a tím, že tady vlastně tvrdíš, že sem tě nazval "hloupým egoistou", když to není pravda, opět není slušný přístup.

ještě bych podotknul, že se označuješ za začátečníka, ale skutečnost je taková, že jsi zde registrovaný už čtyři roky. věděl jsi, že si máš překlad zapsat (plus), věděl jsi, že si můžeš vyhradit do poznámky práva na další úpravy (tohle ve skutečnosti vědí jen ostřílení uživatelé), hned druhý den po nahrání jsi použil kontaktní formulář. tedy ne, v mých očích se zrovna jako začátečník nechováš.
a teď k podstatě věci. budeš překládat další díly? nebo zde vyšla najevo taková ta klasická věc, kterou zdá se od samého začátku nevidíš? tedy že se ti do toho už moc nechce, když jsi zjistil, že tady nebudeš s těmi titulky první? protože si troufnu říct, že to byla tvá hlavní motivace udělat titulky k sedmému dílu. proto jsi nedělal předchozí díly. a tady je právě ta věc, že ty stavíš toho druhého překladatele do situace, které se chceš vyhýbat. tedy že by vznikaly titulky, které už jsou. po pravidelném překladateli chceš, aby vlastně tvé titulky ignoroval, ale ty jeho titulky ignorovat nedokážeš a nemůžeš začít tím prvním dílem?
nejsem si vědom, že bych ve svých příspěvcích na tebe jakkoli útočil. pouze jsem upozorňoval na tvé chování, které nikdy nepřineslo nic pozitivního. a poslední věc - opravdu to není věc, na co by byla potřeba nějaká psaná pravidla. tohle je základ slušnosti a většina lidí si tuhle věc uvědomuje. ta pravidla se napsala kvůli lidem, kteří vpadnou do překladatelské komunity a chybí jim širší perspektiva a vcítění se do role ostatních překladatelů.

ale samozřejmě můžeme skončit u toho, že mě nazveš demagogem a já tebe manipulátorem. v této komunitě už jsem dost dlouho na to, abych věděl, že po tom, co jsi napsal a jaké názory zastáváš, bych byl hodně překvapený, kdybys překládal další epizody. protože málokdo chce překládat něco, co nějaké titulky má, málokdo chce být druhý. může se stát, že možná na truc, kdy je zkusíš nahrát jinam, abys cosi demonstroval, ale z praxe vím, že pokud nepřehodnotíš svůj přístup a neuvědomíš si ty věci kolem, tak u toho překládání nevydržíš, protože budeš sám proti ostatním.
19.3.2021 21:25 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404693


a fakt jsem zvědavý, jak z toho vykouzlíš toho "hloupého egositu"...
19.3.2021 21:22 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404693


"od začátku jen urážíš". můžeš prosím uvést pár příkladů, co urážlivého jsem vůči tobě napsal? a ideálně začni od toho začátku.
19.3.2021 20:48 MOTit odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404691


Ty jsi demagog co mluví o komunikaci. Od začátku jen urážíš, neporadíš. Vytváříš nějaké psycho soudy. Tys měl psát jako "zander" ne tak jak si psal. Howgh.
19.3.2021 20:39 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404686


začal jsi sedmým dílem? začal. a víš, co to znamená? že jsi vzal v potaz, že někdo udělal ty předchozí díly, tedy na té jeho práci stavíš. nebo chceš říct, že kdyby ten slovenský překlad neexistoval, že taky začneš sedmým dílem? ne.
věděl jsi, že na tom pracuje, věděl jsi, že ten sedmý díl zvládneš udělat dřív. svým chováním jsi druhého překladatele postavil do situace, které ses záměrně vyhnul.
na tohle není potřeba žádná křišťálová koule. a ano, tento přístup je špatný a kdyby se takto chovali všichni překladatelé, tak by za chvíli moc titulků nevznikalo. a právě proto vznikla ta pravidla. nejsou dokonalá, i tak je možné, že když někdo vpadne někomu do překladu, tu práci mu na titulcích znechutí, ať se děje cokoli, je to pak o komunikaci.
19.3.2021 20:23 MOTit odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404667


"..jiný překladatel se rozhodl stavět na práci jiného překladatele a záměrně ho chtít předběhnout. to je prostě podpásovka, netýmový přístup. a zároveň signál k tomu, že do budoucna se od takového člověka málokdy dočkáš nějakých zázraků."
Na tyhle domněnky si přišel z křišťálové koule? Ještě nás oblažíš nějakou psycho konstrukcí?
19.3.2021 20:21 MOTit odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404268


Konečně někdo k věci. Četl jsem to a zapomněl, že to existuje. Moje chyba.
Takhle to stačilo tak nějak od začátku místo těch jasnovidecko-detektivních-psycho konstrukcí nebo urážek typu hloupý egoisto.
19.3.2021 19:17 Sipovic odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404658


"Každý může vytvářet jakékoliv titulky, ale berte na vědomí, že pokud dlouhodobě jiný autor překládá seriál, ke kterému jste vy vytvořili pouze jedny nebo několik málo titulků, nemá to velký přínos. Pokud máte o daný seriál zájem, ve většině případů se lze dohodnout s pravidelným překladatelem na spolupráci a vás bude uvádět jako spoluautora."
Tolerantní má být ten, co překládá ty jedny titulky. Minimálně by se měl zeptat pravidelného překladatele titulků. Pokud s tím pravidelný autor nemá problém, nechť ať to zveřejní. Pokud s tím má problém, jako v tomto případě, měl by to respektovat.
19.3.2021 19:01 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404658


nesouhlasit si můžeš, ale je to tak. a ano, jsi výjimka - nebo řečeno jinak, patříš do té menší skupiny, kdy celá další skupina uživatelů nebude vůbec uspokojena.
tato situace měla jediné správné řešení - kdyby se někdo pustil do českých titulků od první epizody. to se ale nestalo. jiný překladatel se rozhodl stavět na práci jiného překladatele a záměrně ho chtít předběhnout. to je prostě podpásovka, netýmový přístup. a zároveň signál k tomu, že do budoucna se od takového člověka málokdy dočkáš nějakých zázraků.
však tolerantní jsme, ale jsou tu nějaká pravidla. chceš tady veřejně bojovat proti těm pravidlům? to se tady snažíš říct?
19.3.2021 18:30 ph007 Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404134


Dovolím si nesouhlasit s tvým názorem, CZ titulky jsou pro mě přínosem třeba i od 7. dílu. Seriál, který mě baví si pustím i se slovenskými titulky, ale české preferuji. Jsem tedy podle tebe výjimka? Proč tady není tolerance? Proč autorovi sk titulků vadí, když se najde někdo ochotný přeložit titulky do cz z en? Sám to doporučuje v komentáři u 1.dílu a teď mu to vadí? Lidi buďte trochu tolerantní, každý máme přeci svoje preference.
17.3.2021 20:37 zandera odpovědět

reakce na 1404205


jsou psaná: Etika
Buďte fér a soudní. Uvědomte si, že autor věnuje několik hodin svého času, aby se s ostatními podělil o titulky, které často díky svým jazykovým znalostem ani sám nepotřebuje. Pokud vám titulky vyhovují, rozhodně jej potěší, když toto do diskuze pod titulky napíšete. Pokud jste naopak nespokojeni, a cítíte potřebu toto sdělit, buďte věcní a zdržte se urážek a napadání autora. Pokud titulky kritizujete nebo chcete upozornit na nějaké nedostatky, buďte konkrétní, ideálně uveďte nějaké příklady. Je to tak fér vůči autorovi, aby mohl jakkoli reagovat, případně i výtkám oponovat. Konstruktivní kritika může pomoci i s opravou těchto chyb a další uživatelé si titulky mohou stáhnout již bez těchto chyb. Každý může vytvářet jakékoliv titulky, ale berte na vědomí, že pokud dlouhodobě jiný autor překládá seriál, ke kterému jste vy vytvořili pouze jedny nebo několik málo titulků, nemá to velký přínos. Pokud máte o daný seriál zájem, ve většině případů se lze dohodnout s pravidelným překladatelem na spolupráci a vás bude uvádět jako spoluautora.

zdroj: https://www.titulky.com/precti-si-zakladni-napovedu-2
17.3.2021 16:22 MOTit odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404153


Wow taková Flame war proti začátečníkovi, který nezná nepsaná pravidla. Jen houšť. "...přísnost musí bejt, bez přísnosti by se nikdo nikam nedostal“.
uploader17.3.2021 12:20 kamyll odpovědět
bez fotografie
Som rad, ze tu vypocitavost z jeho strany nevidim iba ja. Tie jeho argumenty... ze titulky robim pre seba, keby pre seba, tak by ti bohate stacili original anglicke a dalsi, ze pre ludi co chcu ceske titulky, ludia ktori nechcu, ci im z nejakeho dovodu vadia slovenske titulky, tak na co im budu titulky na 1x07, ked 1x01-06 su iba slovenske.
17.3.2021 12:07 Plikous odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404132


Kdyby se takhle chovali všichni překladatelé, tak by pak nikdo nic nepřeložil. Naštěstí drtivá většina překladatelů je rozumných a do rozdělaných překladů už nesahá a poctivě počká, i kdyby to třeba bývali stihli přeložit dřív.
17.3.2021 11:27 desade Prémiový uživatel odpovědět
Ak sa niekto nevie dočkať pripravovaného prekladu, potom nie je vhodný adept na prekladanie, pretože mu chýba podstatná vlastnosť, ktorá je k tejto činnosti potrebná - trpezlivosť.
17.3.2021 10:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404132


ano, tohle je strašně hloupý a egoistický argument: "abych je měl co nejdřív". říkáš tím, že chceš toho druhého překladatele předběhnout. a ano, tohle je hnusný přístup vůči ostatním překladatelům. pro lidi, kteří chtějí české titulky, jsou tvé titulky k ničemu, když začínáš sedmým dílem... lidi, kteří chtějí české titulky, si seriál se slovenskými titulky nepustí.
17.3.2021 9:56 MOTit odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404121


S ničím nekalkuluji. Jednoduše dělám titulky pro sebe, abych je měl co nejdřív. A pro ty lidi, kteří chtějí české titulky.
17.3.2021 9:18 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1404120


tak právě tím, že využíváš toho, jaké titulky už ten druhý překladatel udělal a chceš, abys byl s těmi svými první, je řečeno vše. nebereš v tomto směru jednoduše ohledy na jiné překladatele. samozřejmě to za ty roky není nevídaná věc, ale velmi často se takový člověk překladu nevěnuje dlouhodobě. a ve finále přínos pochybný, protože od tebe zjevně seriál české titulky nezíská. takže jestli by někdy měl mít české titulky, bude to teď komplikovanější. opět to odnesou jen uživatelé.
17.3.2021 9:09 MOTit odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404090


...a ma ocividne prekladatelsku etiku v pr****. ---Tam jí máš ty, když nevíš, že budou moje titulky zveřejněné po tobě. (Můžeš udělat i české a nikdo jiný v tom s tebou nebude!)
"Kedze zacal priamo siedmou epizodou, tak je jasne vidiet o co mu asi ide..."---Není to třeba tím, že mám čas a chci mít titulky dřív než tvoje a když už se s tím dělám tak to dám sem.
O co mi ide? Jasnovidče.
uploader16.3.2021 23:38 kamyll odpovědět
bez fotografie

reakce na 1404093


Tak v tom pripade aspon nejaka mala "cena utechy", fakt nechapem co sa takym ludom honi hlavou, ved je spusta dobrych filmov ci serialov, ktore nemaju ani cz ani sk preklad, tak preco sa chcu takto vmesovat.
16.3.2021 23:34 vidra odpovědět

reakce na 1404090


tak jako tak nebudou jeho titulky schváleny dřív než tvoje.
uploader16.3.2021 23:29 kamyll odpovědět
bez fotografie
Akurat pozeram, ze jeden Cech sa zacal pekne povedane "miesat" do kapusty a ma ocividne prekladatelsku etiku v pr****. Takze neviem ci ma cenu dalej pokracovat v preklade. Kedze zacal priamo siedmou epizodou, tak je jasne vidiet o co mu asi ide...
16.3.2021 10:37 MIREC6427 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Vďaka za Tvoju prácu.
3.3.2021 21:13 Plikous odpovědět
bez fotografie
Děkuji za překlad
3.3.2021 20:52 Anor72 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za preklad
11.2.2021 8:47 TITUS99 odpovědět
bez fotografie
Super práce díky :-)
10.2.2021 11:36 hygienik odpovědět
bez fotografie

reakce na 1396125


A zároveň tím SK překladatel získá 1 férový bod za svou poctivou práci.
10.2.2021 11:31 hygienik odpovědět
bez fotografie

reakce na 1396087


Kolega 200kg na fóru zmiňoval, že když si stáhneš SK titulky, proženeš je pro vlastní potřebu translátorem, máš téměr bezchybné CZ titulky. Jen je pak sem nedávej jako CZ titulky. Ale vyhneš se tím nutnosti žádat o překlad do CZ.
uploader10.2.2021 3:04 kamyll odpovědět
bez fotografie

reakce na 1396087


Sam som od malicka vyrastal na ceskom dabingu a neskor cz titulkoch, na hovorovej urovni mam ako sk tak cz jakyk na rovnako a preto sa snazim vo vacsine pripadov, ak to je mozne, aby bol moj sk preklad v ramci moznosti dostupny aj Cechom.
9.2.2021 22:46 ounil Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Já se bojím a hodně :-)
9.2.2021 16:18 Sipovic odpovědět
bez fotografie
Díky za překlad. (Určitě se není třeba bát slovenštiny btw.)
9.2.2021 1:32 ounil Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Náhodou do češtiny by to nikdo nehodil?
8.2.2021 12:38 CapitanM odpovědět
bez fotografie
Díky moc za překlad :-)
31.1.2021 18:02 4ceratops odpovědět
bez fotografie
Pripájam sa s poďakovaním.
31.1.2021 17:15 akac odpovědět
bez fotografie
Též děkuji.
29.1.2021 21:49 islamista odpovědět
bez fotografie
Ďakujem za prekladanie.
29.1.2021 19:45 jananimm Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc díky, že to překládáš.


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad



Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
na VOD by měl dorazit 24.12.Reakcia o krok nižšie.
Ach, mrzí ma to, že to tak vyznelo, ani mi nenapadlo spochybniť tvoju prácu. Ospravedlňujem sa.:) To
Ten film ma dabing uz na netflixprosim o titulky
Co jsem nakous, jsem zatím vždy dokončil, i když to někdy trvalo. Patřím mezi pomalejší překladatele
jako okamzite ban za tohle...bylo to zajiste mysleno na toho Thepill41!
co to je za sracku zase. Bannovat okamzite tyhke ai hov..na
Chtěl bych vás poprosit o překlad dalších dílů, snad už nebudou schvalovači dělat zbytečné problémy.
We.Live.in.Time.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
Tak 6 dílů nahráno ke schválení. V posledním dílu se některé věci uzavřou, jiné zas otevřou jak to t
Díky, ale tohle bych vážně nechával na překladatelích. Nedávno jsem z WS stahoval nějaký seriál a to
Remnant.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
obidve serie su uz na ws
Armor.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX
Poprosím o překlad :-)
Nejsou žádné CZ titulky ani k první řadě..
Elevation.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264dik :)
Nejaká blbosť tie dátumy. To som určite písal skôr. A Pepua preklad zapísal myslím ešte minulý rok.
Bude se pokračovat v překladu? :) děkujivyzera to zaujimavo ,vdakaPecka!Díky, těšíme se!Skvělé, že do toho jdeš. Moc ti děkuji.
Jasně kámo, mail ani netřeba, raději ať to vidí všichni. Je to normálka na BT4G a je tam 5 seedů, ta
díkynakonec již zítra na VOD
@cloudy3, pls, nemohol by si mi poslat do mailu link na ten torr? mail mam uvedeny v profile. Vopred


 


Zavřít reklamu